国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

19世紀查爾斯·奈特版《羅密歐與朱麗葉》注釋(一)

2022-12-12 12:19:22鄒晨雅
蘇州教育學院學報 2022年5期
關(guān)鍵詞:羅密歐與朱麗葉羅密歐莎士比亞

鄒晨雅 譯

(貴州黔南科技學院 文學部,貴州 黔南 550004)

譯者引言

查爾斯·奈特(Charles Knight,1791——1873)是19世紀著名的英國出版商、編輯和作家,其父是溫莎鎮(zhèn)的書商和印刷商,奈特自幼跟隨父親熟悉出版行業(yè)。1823年,他在貴族學校伊頓公學讀書時便成為了一名出版商和發(fā)行人,出版刊物《奈特季刊》。給《奈特季刊》投過稿的學者包括:英國浪漫主義詩歌奠基人之一的柯勒律治的三子——德溫特·柯勒律治,英國著名政治家、詩人馬科沃斯·普雷德,《英國史》作者托馬斯·麥考萊,等等。

在奈特的出版生涯中,最重要的作品就是1838——1841年間相繼出版的《繪圖莎士比亞》系列。奈特是英國著名的莎士比亞研究者,在早年得到“第一對開本”的殘本之后,便踏上了收集與研究莎士比亞史料和原始珍本之路?!独L圖莎士比亞》是繼“第一對開本”之后的第一次再版對開本,也是有史以來第一種紙質(zhì)裝幀的莎劇版本,被莎學家們視為“基于事實且忠于本質(zhì)”的善本。

《繪圖莎士比亞》不僅保存了莎劇的原貌和原始注釋,還增加了奈特收集到的史料。每場戲之后,都有非常豐富的史料文獻說明,內(nèi)容涵蓋莎士比亞創(chuàng)作的靈感來源以及從文藝復興時期到17、18世紀的演出史料。這一部分內(nèi)容在后來“牛津版”“劍橋版”的莎士比亞出版物中都被省略了;而在國內(nèi),在傅光明譯本出版之前的莎劇譯本中也是難見其蹤跡的。

筆者有幸得到奈特的《繪圖莎士比亞》殘本,在此結(jié)合傅光明譯注的《羅密歐與朱麗葉》[1]進行整理??v觀查爾斯·奈特版《羅密歐與朱麗葉》的注釋,具有以下三大特色:

第一,多重歷史考證,史料豐富翔實。奈特收集了16——19世紀的莎士比亞研究者、詩人、史學家等的言論和學術(shù)見解,為《羅密歐與朱麗葉》增添了歷史、文學、民俗甚至地理、天文等多方面、多維度的研究方向與價值。

第二,橫向?qū)Ρ壬勘葋喌膭∽?。從細微的場景、典型的人物,再到戲劇表現(xiàn)手法,奈特將眾多莎劇進行對比,如《維洛那二紳士》《愛的徒勞》《亨利四世》《魯克麗絲失貞記》《維納斯和阿多尼斯》等,盡其所能地展現(xiàn)莎翁在戲劇表達上的獨特性、延續(xù)性和完整性。

第三,深度挖掘《羅密歐與朱麗葉》的藝術(shù)價值。奈特的注釋強調(diào)了莎士比亞對自然意象選擇的匠心獨運,石榴樹、云雀、晚霞……大自然中的一切皆可為莎翁所用,彰顯其意。另外,不同尋常的戲劇表現(xiàn)也是奈特版注釋的重點,他并不會偏向某一種觀點,而是成功地展現(xiàn)了百年來的研究成果,供讀者思考。這對莎劇闡釋的可能性、多元性提供了豐富的表達。

總的來說,奈特的注釋在莎劇中譯本中的缺失,對于莎士比亞研究來說不無遺憾。希望筆者對查爾斯·奈特版《羅密歐與朱麗葉》的注釋的翻譯可以為莎士比亞研究提供一些方向與學術(shù)參考,譯文如下。①文中所涉莎劇中譯取傅光明本(刊本與本刊本),莎氏十四行詩中譯取屠岸本。劇本內(nèi)容以宋體字顯示,奈特注釋以楷體字顯示。文下腳注均為譯者所加。

第一幕

1.維羅納;一廣場[1]7

維羅納,意大利最珍貴的古老城邦,那兒離羅馬不遠。在那些劇院遺跡、露天劇場和凱旋門的廢墟中,還混雜著異邦貴族的宮殿和哥特時代專制王子的墳墓。維羅納,與真實歷史如此豐富地連在一起,對于那些活在過去詩歌里的人來說,它的魅力更大。

“這是維羅納的角樓嗎?/我可以在朱麗葉的化裝舞會上吃晚飯嗎/看見她愛蒙塔古,現(xiàn)在睡在他身旁?”②原詩:Are these the distant turrets of Verona?/And shall I sup where Juliet at the masque/ Saw her lov’d Montague, and now sleeps by him?

我們溫文爾雅的詩人羅杰斯③指塞繆爾·羅杰斯(Samuel Rogers,1763——1855),18世紀英國詩人。便有此感受。他在筆記中補充道:“卡佩萊蒂的老舊宮殿,陽臺簡陋,窗戶不規(guī)則,仍然矗立在市場附近的一條小巷里;哪個英國人能漠然置之?當我們進入維羅納,我們忘記了自己,沉浸在但丁的話語中:‘來看看蒙塔古和卡佩萊蒂?!茉模篤ieni à vederMontecchi, e Cappelletti.”

2.桑普森:格里高利,我發(fā)誓,我們絕不能受辱,干給人搬煤的事兒。[1]7

搬煤是屈辱、奴役的工作。吉福德⑤指威廉·吉福德(William Gifford,1756——1826),18世紀英國評論家、編輯和詩人。在本·瓊森⑥本·瓊森(Ben Jonson,1572——1637),英國抒情詩人,文藝復興時期最有成就的劇作家之一。他的詩純樸,富有旋律般的美。代表作有《致西麗婭》《伏爾龐》《煉金術(shù)士》等。的《人人掃興》中寫下了一段注釋。龐塔沃羅想要抓住他的狗,驚呼道:“這里快來一個搬煤的人……”在此,吉福德清楚地說明了搬煤羞辱的由來——

“在所有豪宅,尤其皇室宮殿里,都有一些卑賤骯臟的仆人,在木料場、洗碗間等場所工作。在這些人中間(卑賤之下還有更卑微的⑦原文:for in the lowest deep there was a lower still.),最孤苦伶仃的可憐蟲,會被選去給廚房、大廳等送煤。這是骯臟污穢的組合,參與其中的人同鍋碗瓢盆一起坐在馬車里,連同其他所有家具,從一座宮殿搬到另一座宮殿,人們在嘲笑中為其取了‘黑衛(wèi)兵’的名字,這是個日漸熟悉、卻無法給出合理解釋的術(shù)語?!蔽覀冊谶@段本·瓊森的引文中,找到了這種表達的基本含義——卑躬屈膝的工作;但在同一出戲的后半部分,我們又發(fā)現(xiàn)了第二種含義——溫順地屈服于侮辱行為。龐塔沃羅丟了他的狗,辱罵仆人,他認為狗已經(jīng)被人拿走;另一個角色驚呼道:“注意了,龐塔沃羅爵士,你做的一切,我可以告訴你,他不會受辱的。”

吉福德引用此例來說明卑賤之意,莎學家們也列舉出一連串類似的、值得一看的文章:“現(xiàn)在我注意到賈斯帕的到來,女王對這些信件非常滿意,說你太像這個世上的某個人,而她又怕你,因為你和她有一絲血緣,所以不會甘心讓你到任何一個法國人手里去搬煤?!?/p>

——塞西爾秘書給亨利·納威爵士 1559.3.2

3.格里高利:……有兩個蒙塔古家的人走過來了。[1]9

凱普萊特家的人如何認出蒙塔古家的人?我們自然會想到他們戴著徽章,這在任何國家都是黨派、士族的外在表現(xiàn)。蓋斯科因①指喬治·蓋斯科因(George Gascoigne,1535——1577),文藝復興時期的英國詩人。在1575年創(chuàng)作的《面具的詭計》中寫道:

“為進一步證明這一點,他把帽子戴在頭上/這是蒙塔克特人做的記號,也是他們的標志/他們渴望從凱普斯中被認出來。”②原詩:And for a further proof he shewed in hys hat/Thys token which the Mountacutes did beare alwaies, for that/They covet to be knowne from Capels.

4.桑普森:哼,瞧他們敢有什么反應。我要向他們咬大拇指……[1]10

毫無疑問,在我們的認知中,這種侮辱方式最初為意大利所特有,也是羞辱他人像“無花果”③無花果:意大利語中罵人無用的意思,常常帶有生殖器語義的侮辱意象。一樣性無能更為緩和的表現(xiàn)方式。通常把大拇指夾在四根手指中間的特殊手勢來呈現(xiàn)。杜斯④指弗蘭西斯·杜斯(Francis Douce,1757——1834),18世紀英國文物研究者。對這一困難而又沒太多價值的課題,進行了大量艱苦研究。

評論家們并未明確提到我們所看到的“咬拇指”和“無花果”的意義;但在洛奇《智慧的災難》一書中,有段話清楚地表明了同一種習俗:“看哪,我看到滿眼的蔑視,他的拇指在他嘴里,在喂我吃無花果?!?/p>

咬拇指的習慣在莎士比亞時代便被我們所接受,而那些經(jīng)常光顧“保羅街”⑤保羅街:在伊麗莎白時期和早期斯圖亞特時期,倫敦的保羅街是老圣保羅大教堂的中間通道,人們在那里走來走去,尋找最新的消息,他們被稱為“新聞販子”,聚集在那里傳播最新的新聞和小道消息。的懶惰、放肆的團體,正如德克爾⑥指托馬斯·德克爾(Thomas Dekker,1572——1632),文藝復興時期的英國劇作家。在1608年所寫:“什么叫粗口,什么叫肩頂,什么叫剛好,什么叫譏笑,什么叫咬大拇指引發(fā)的爭吵?!?/p>

5.桑普森:格里高利,是男人就把劍拔出來;別忘了用你的絕招兒。[1]11

根據(jù)描述,桑普森和格里高利都手持利劍和盾牌。伴隨著一聲巨響,盾牌對盾牌、利劍對利劍猛烈一擊,因此,劍客⑦Swasher(又名Swashbuckler)是出現(xiàn)于16世紀的術(shù)語,特指海盜和劍客。成為了好吵架、好吹牛之人的同義詞。在《亨利五世》中,巴道夫、皮斯托(又譯“火槍”)和尼姆三個男孩被稱為三“劍客”。

霍林斯赫德⑧指拉斐爾·霍林斯赫德(Raphael Holinshed,1529——1580),英格蘭編年史家。他的作品《英格蘭、蘇格蘭和愛爾蘭編年史》又被稱為“霍林斯赫德的編年史”,是莎士比亞許多劇本的主要參考來源。說,“一個人可以看到多少一捆干草⑨干草,指人命賤如草的平民和奴隸。中的恃強凌弱者引發(fā)的血腥爭斗”;富勒⑩指托馬斯·富勒(Thomas Fuller,1608——1661),17世紀英國學者、布道師,1635年獲劍橋大學神學士學位。在他的《賢人》中寫了一個狂妄自大的人,努力使自己的另一面也更狂妄自大,所做的事更舉足輕重,告訴我們這樣一個流氓如何被視為了不起,并在公務上制造麻煩。

6.眾市民:棍棒、矛槍、戟鉞![1]11

“棍棒(clubs)”一詞的使用源自英語,正如“咬拇指”源自意大利語。司各特①指沃爾特·司各特(Walter Scott,1771——1832),18世紀英國歷史小說家、詩人,著有小說《尼格爾的家產(chǎn)》(1882)。在《尼格爾的家產(chǎn)》中,描繪了我們熟悉的叫喊聲。當維羅納市民提起這件事時,我們不由得想起艦隊街老鐘表匠的店門口,金文和湯斯頓沖出去鬧事的場景。

斯托②指約翰·斯托(John Storrs,1524——1605),文藝復興時期的英國歷史學家。所說的“大長棍”,是戴在倫敦學徒的脖子上的,就像伊麗莎白和詹姆斯時代喜歡吵架的人,要頭戴一頂長棍帽一樣。莎士比亞在外國人物的口中使用家鄉(xiāng)話,是他藝術(shù)的一部分。這和把桑丘的西班牙諺語翻譯成相應的英語諺語是一樣的,而不是逐字翻譯。維羅納市民在俱樂部里的呼喊,表達了一種群眾運動的思想,這種思想用其他語言再怎么強調(diào),都不及“棍棒”的一半。

我們從坎特伯雷市政廳保存的一份古籍中,發(fā)現(xiàn)了一組矛槍和戟鉞的記錄(參見圖1),那是一種非常早期的矛槍形式。矛槍出現(xiàn)于亨利六世、七世和八世時期;戟鉞則跨越了愛德華四世、亨利七世和詹姆斯一世時期。

圖1 矛槍與戟鉞

7.班福里奧:……看見您兒子在城西那片楓樹林下,他一大早就在那兒走來走去。[1]14

莎士比亞在處理自然風景的描述時,總能極其清楚地確定自己的位置。他從不會錯把南方的楓樹林③Sycamore,槭木、楓樹,可指懸鈴木、野生無花果、美國梧桐、挪威槭(挪威楓)。Sycamore來自拉丁語sycomorus、希臘語 sykomoros,指非洲無花果樹。本文譯作中的“楓葉”,亦指sycamore。當成北方的樺樹林。

為了向觀眾更清晰地表達想法,在這種情況下,他無需使用熟悉的傳統(tǒng)圖畫,不再拘泥于服裝④泛指舞臺上的服裝、妝容和道具等外在呈現(xiàn)。法則(我們以更為禮貌的方式使用這個詞)。楓樹林“從這座城市向西延伸”,莎士比亞用自己的經(jīng)驗,讓我們立刻進入一個與現(xiàn)實完全不同的場景。

這里的楓樹,也是一種法國梧桐⑤Oriental Plane,法國梧桐的專屬名詞。(在英國很少有人知道,雖然有時會發(fā)現(xiàn)),展開它的枝干,看出它是懸鈴木屬⑥Platanus,法國梧桐、懸鈴木屬,此處譯者以為懸鈴木屬更為恰當。,在敘利亞、意大利的陽光下,提供最令人愉快的樹蔭。莎士比亞可能在喬叟的《花與葉》中發(fā)現(xiàn)了楓樹,樹籬在哪里?“在小巷盡頭消失的綠,有了楓樹一切都已完備?!雹咭獯罄Z原詩:Closed in allé the green arbere, With sycamore was set and eglantere.

8.羅密歐:……啊,吵鬧的相愛!啊,親熱的仇恨![1]16

這種矛盾對立的結(jié)合源于普羅旺斯抒情詩⑧普羅旺斯抒情詩,即中世紀騎士抒情詩,因其主要流行于法國南部的普羅旺斯一帶,故有此名。,而后彼特拉克⑨指弗蘭齊斯科·彼特拉克(Francesco Petrarca,1304——1374),意大利學者、詩人,文藝復興時期第一個人文主義者,被譽為“文藝復興之父”。為之增添羽翼。莎士比亞這一段,可以明確追溯到喬叟所譯的《玫瑰傳奇》,我們把愛描述成可恨的和平,“真理充滿謬誤、絕望中的希望、無效的辯解、疾病的治愈”①原文:-a truth full of falsehood -a despairing hope-a void reason-a sick heal&c.等。

9.羅密歐:……那些幸運地親吻著美人娥眉的黑色面具,卻讓我們遐想面具遮掩起了怎樣的美麗。[1]19

斯提文斯②指喬治·斯提文斯(George Steevens,1736——1800),英國莎士比亞研究者。說,這里的面具是指劇院中女觀眾戴的;但沒必要限制女士面具的使用?!毒S羅納二紳士》中,我們看到了“驅(qū)除陽光的面具”?!稅鄣耐絼凇防?,國王和公主第一次見面時,女士們都戴著面具,俾隆對羅莎琳說“愿好運降臨您的面罩”[2]47。

我們附上了一位戴著黑色面具的意大利女士畫像(參見圖2),這位意大利女士在提香·韋切利奧③提香·韋切利奧(Titian Vecellio,約1488——1576),意大利文藝復興后期威尼斯畫派的代表畫家。他被稱為“群星中的太陽”,是意大利最有才能的畫家之一,兼工肖像、風景及神話、宗教主題的繪畫。《現(xiàn)代和古老的記錄》的畫作中沒戴面具。

圖2 意大利女士畫像

10.凱普萊特:……今晚我要照例設宴款待來賓,盛邀我所喜愛的親朋來做客……[1]22

在羅密歐與朱麗葉的詩中,凱普萊特家的宴會在冬天:“冬夜使圣誕節(jié)氣氛恢復了原貌,現(xiàn)在城里的太太們彼此相邀參加宴會??ㄅ鍫柤沂撬忻赓M宴會的權(quán)威,宴會的習慣由此開始?!?/p>

也許,在莎士比亞的腦海中曾有這樣的想法,舞會上,凱普萊特大叫起來:“把爐火熄了,屋里太熱了?!?/p>

但在其他情況下,這個宴會無疑只能是夏季。班伏里奧說:“天氣很熱?!眲趥愃剐奘吭谒幕▓@里,“我要在太陽完全睜開火熱的眼睛,歡快地將深夜里的朝露曬干之前”。

朱麗葉聽見夜鶯在石榴樹上歌唱。將詩置于整個戲劇之中的做法,似乎融合在意大利“天堂穹頂”之下?!梆嵉脑鹿獍涯瞧瑯渖胰境闪算y白色”,黎明的曙光,因“泰坦神的車輪”才熠熠生輝。

11.凱普萊特:……享受充滿青春活力的快樂時光,小伙子們都會發(fā)出舒心的歡笑。[1]22

約翰遜博士④約翰遜博士,即塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson,1709——1784),英國作家和詞典編纂者。讀到“約曼”⑤約曼(yeoman)一詞,在中古英語中意為年青人和侍從,在14——19世紀上半葉指英國農(nóng)民的一個階層。舊譯為自耕農(nóng),后擴大到所有獨自經(jīng)營土地的自耕農(nóng),包括自由持有農(nóng)、公簿持有農(nóng)和長期佃農(nóng)等。時,把凱普萊特在巴黎與“蓓蕾一樣鮮艷的姑娘們”之間的喜悅,與農(nóng)民喜迎春天歸來時作了比較。但莎士比亞寫下這些詩句之時,意大利詩歌的精神早已感染了他,他不再去想那些田里壯實的自耕農(nóng),“莊稼漢就在附近/在犁溝的土地吹著口哨”。而在薄伽丘筆下對同性戀群體的描寫中,他們“坐在高高的草叢里,在樹蔭下/許多樹都不透日光”。

事實上,在那首優(yōu)美的十四行詩的開頭,莎士比亞已經(jīng)詮釋了自己對“美麗四月”的理解?!霸诖禾欤乙恢睕]有跟你在一起,/但見繽紛的四月,全副盛裝,/在每樣東西的心頭點燃起春意?!盵3]

杜斯在《羅密歐與朱麗葉》這段中觀察得很清楚,莎士比亞可能“已注意到在一些手稿和印刷日歷中出現(xiàn)的與上述月份相關(guān)的裝飾,比如說:年輕人坐在草地上,男人用花冠給女孩做裝飾”。我們從大英博物館館藏的一份精美的《羅馬玫瑰》的手稿中,看見了相似的表現(xiàn)形式。

12.羅密歐:車前草的葉子確實有療效。[1]24

闊葉車前草的葉子被用作止血劑。當然,莎士比亞在這里指的不是熱帶產(chǎn)水果的植物,而是英國沼澤地和溝渠里常見的車前草。車前草也被認為可以預防中毒,關(guān)于美德的寓意是羅密歐首先提到的。

13.乳母:……現(xiàn)在大地震已經(jīng)過去十一年了……[1]29

在開頭的介紹中,我們已經(jīng)指出這句話的重要性,因為它為《羅密歐與朱麗葉》的創(chuàng)作提供了一個可能的日期。據(jù)莎劇的觀眾回憶,地震發(fā)生在1580年。遵循顯性原則,可以確定地震或其他任何顯著現(xiàn)象發(fā)生的時間。

我們有一個例子可以追溯到先知阿摩司的時代:時值猶大王烏西雅、以色列王約阿施的兒子耶羅波安在位期間,提哥亞牧人阿摩司論及以色列,在大地震前兩年便作出準確預測。

蒂勒維特①指托馬斯·蒂勒維特(Thomas Tyrwhitt,1730——1786),英國學者,大英百科全書編輯,在古典文學和英國文學方面研究成果卓著。說:“可是,乳母怎么會在這種場合談論地震呢?”我相信,所有的小說中都沒有這種情況,而莎士比亞的故事已有了雛形。在我們看來,這絕非不可能。莎士比亞可能知道一些關(guān)于1348年在維羅納發(fā)生大地震的描述,當時彼特拉克正在此逗留;出于某種歷史機緣,他讓乳母從這里開始說起,而與此同時,他的聽眾也會津津有味地提到1580年的英國地震。

14.凱普萊特夫人:……你可以把年輕的帕里斯的臉當一本書來讀……[1]31

懷特爵士②指托馬斯·懷特(Thomas Wyatt,1503——1542)爵士,16世紀英國詩人,將意大利十四行詩引入英文詩體。撰寫和翻譯過諷刺詩以及翻譯過普盧塔克的作品。作為亨利八世的朝臣,多次擔任外交使節(jié)。在精辟的小冊子中所闡述的原則,正好為這篇文章的正確性提供了一個非常顯著的例子?;诼蹇刷壑讣s翰·洛克(John Locker,1632——1704),英國哲學家、醫(yī)生,被廣泛認為是最有影響力的啟蒙思想家和“自由主義”之父。學說中新的批評原則,可以解釋和說明莎士比亞的各種段落。

懷特爵士最具獨創(chuàng)性的理論,若非用他自己的語言來表達,將會失去很多。我們可以提一下他的主要觀點,同樣適用于莎士比亞。他的想象力常常給予他極大的熱情,通過文字和思想的串聯(lián),用一種連他自己也沒意識到的方式相結(jié)合,甚至與它們所涉及的主題無關(guān)。

我們欣然同意懷特爵士的觀點,“人們傾向于把意義相隔甚遠、完全不同的事物聯(lián)系起來,就其本質(zhì)而言,有時必然會欺騙作者的熱情,使其變成異想天開或荒唐可笑的組合”。然而,雖說這種原則創(chuàng)造了聯(lián)想,同時也掩蓋了它的效果。作為讀者并沒有被這種“迷人”所蒙蔽,他們立刻就發(fā)現(xiàn)畫面的古怪和荒誕,并傾向于指責作者的意圖是愚蠢的詭辯,或作出無禮的暗示。

蒙克·梅森先生①指亨利·約瑟夫·蒙克·梅森(Henry Joseph Monck Mason,1778——1858),愛爾蘭作家、社會活動家,致力于用愛爾蘭語傳播《圣經(jīng)》。正是本著這種冷靜而又實事求是的批評精神,在這篇文章中對我們面前的這段話作出如此精辟的描述:“這篇荒謬的演講充滿了深奧的詭辯。”但恰如懷特爵士所解釋的,聯(lián)想的原則使我們立即同意這些詭辯的說法。用“書卷”比作年輕的帕里斯的臉,暗示著用“美麗的筆”來“書寫”。而后,模糊而美麗的“書卷”被寫在“他的眼睛邊緣”,因為古書的評語總是印在書的空白處。最后,這本“愛情之書”缺少“封面”,“黃金故事”必須用“黃金扣子”鎖住。對于意象脈絡的巧妙處理,至少與“深奧的詭辯”同樣引人注目。

15.班福里奧:……我們不需要用一條圍巾蒙住眼睛的丘比特,手里拿著韃靼人的彩繪木弓,像個稻草人似的去嚇唬那些娘兒們;也用不著為了我們的到場,像后臺的提詞人那樣無精打采地背誦一通開場白。[1]33

莎士比亞《雅典的泰門》中,有戴面具的女人、亞馬遜女戰(zhàn)士,以及一個藝人扮演丘比特當眾表演。在莎士比亞時期,甚至之前,這種“喬裝”已是宮廷生活的慣例。但在此他說:“這個日子就沒必要啰嗦了。”

“韃靼彩繪木弓”是亞洲國家特有的雙曲流線型弓,莎士比亞用這個詞來區(qū)分丘比特的弓和古英語中的長弓。

嚇唬那些娘兒們的“看守”也鞠了一躬:他隱蔽其中,卻只是手里拿著弓箭,用布和稻草做成的稻草人。李爾說:“瞧那家伙拉弓的姿勢,活像戳在田里的一個稻草人?!睋?jù)沃頓②指托馬斯·沃頓(Thomas Wanton,1728——1790),18世紀英國桂冠詩人。推測,“像后臺的提詞人那樣無精打采地背誦一通開場白”,正是指我們后來在《哈姆雷特》中得以充分注視的男演員們。

16.班福里奧:……隨便他們把我們想成什么人,我們不過是來跳他們一場舞,然后一走了之。[1]33-34

這里的“舞蹈”,指伊麗莎白時代的宮廷舞蹈,不像“帕萬的悲歌”那么莊嚴。正如達文南特③指威廉·達文南特(William Davenant,1606——1668),英國詩人、劇作家和劇院經(jīng)理。所說,王子們披著斗篷,律師身穿長袍,優(yōu)雅的貴婦拖著巨大的裙擺,像孔雀尾巴一樣掃過如潮的人流。它的名字也由此而來——“孔雀之舞”。

用莎士比亞自己的話來描述這“舞蹈”再好不過?;顫姷呢愄佧愃乖凇稛o事生非》中說:“妹妹,如果他求婚求得不是時候,那問題一定出在音樂里。要是親王太急迫,你就告訴他凡事都得有節(jié)奏,用你的舞步給他答復。聽我說,希羅:求婚、結(jié)婚和后悔,就好比蘇格蘭快步舞、慢步舞和五步舞。剛開始求婚的時候,像蘇格蘭快步舞,熱烈、急切、充滿幻想;舉行婚禮時,像慢步舞一樣彬彬有禮,充滿了莊重古老的神圣;接著是后悔,疲乏受傷的腿腳跳起了五步舞,越跳越快,直到精疲力盡倒在墳墓里?!雹苤缸尅じヴ斖咚_爾(Jean Froissart,約1337——約1405),法國中世紀著名編年史家、神父,著有《編年史》。

17.羅密歐:給我一個火把……[1]34

羅密歐宣布:“我不想跳舞”,隨后他說,“我愿手持火燭在一旁觀看”。在古代,所有國家的房間都由侍從手持蠟炬來照明。弗魯瓦薩爾⑤此段莎劇引文為譯者所譯。這樣描述菲比斯伯爵⑥指加斯頓·菲比斯伯爵(Gaston phoebus,1331——1391),法國貴族。他于1387年所著的《狩獵之書》詳細描述了法國貴族在野外狩獵就餐的場景。的宴會:“午夜時分,當他走出臥室去前廳吃晚飯時,他的面前有十二位男仆舉著十二支燃燒的火把,桌上擺滿了晚餐?!比欢谟殖只鸢巡⒉皇且环N可恥的職務。當戲劇在劍橋大學國王學院的教堂上演時,伊麗莎白的退休紳士們手里都拿著火把。

18.羅密歐:……用腳后跟去給毫無知覺的燈芯草撓癢癢吧。[1]35

地毯雖然在意大利很有名,但在伊麗莎白時代卻不符合英國人的習慣。按照亨茨納①指保羅·亨茨納(Poul Hentzner,1558——1623),德國法學家、律師,于1590年訪問英國。他的《英國游記》于1797年被翻譯成英文并在英國出版,成為研究伊麗莎白時代英國風俗的重要資料。的說法,甚至連女王的內(nèi)廳也撒滿了蘆葦做的干草。地板上聚集的雜質(zhì)很容易用燈芯草除掉。撒燈芯草的習俗在英國很普遍,但并非英國所特有。

布朗先生在關(guān)于“莎士比亞的自傳體詩歌”的著作中評論道:“有人反對《馴悍記》中格魯米奧提出的一個謬論:‘燈芯草可以播撒嗎?’其實,在英國撒燈芯草的習俗也源于意大利。這一點我們可以在過去作家的作品中看到,他們所用的意大利詞匯‘到達(giuncare)’現(xiàn)已不再使用,這就是明證?!?/p>

19.茂丘西奧:噓!別動,“像耗子一樣安靜”……[1]35

這里的一些名言,使評論家們感到困惑不解。當羅密歐說“我完了(I am done)”,茂丘西奧則玩起文字游戲:“像耗子一樣安靜(dun’s the mouse)?!边@是經(jīng)常出現(xiàn)在傳統(tǒng)喜劇中的一句諺語。與《李爾王》中“貓是灰色的”這一不太常用的短語類似。

下面這句話“即便你是褐色馬,我們也要把你從愛情的泥潭里拉出來”,同樣令人費解,直到吉福德給出答案。

“‘褐色馬陷在泥潭里’,這是我常玩的圣誕節(jié)游戲。有人把一根木頭拿到房子中間:這就是褐色馬(或趕馬車的人)。有人大喊,他陷在了淤泥里。人群中走出兩個人,套上繩索拋過去,想把他拉出來。經(jīng)過多次嘗試,他們發(fā)現(xiàn)自己無法做到,需要尋求更多幫助。游戲繼續(xù),直到所有人都參與其中,褐色馬才被解救。這種游戲的歡樂,源自鄉(xiāng)下人為了舉起木頭而作的笨拙努力。他們嘗試各式各樣的拱形設計,直到木頭的兩端落在彼此的腳趾上。這樣的游戲不會被認為是一種高雅的娛樂,然而,我卻見過許多真誠的歡笑。紙牌,古代體育運動的普遍替代品。這種上流社會的游戲,展現(xiàn)出了貪婪嫉妒、陰沉的怒容和真正的痛苦,相比之下,這些鄉(xiāng)下人更喜歡假裝掙扎時,身體滑稽的扭曲動作?!保ā侗尽き偵髌芳返谄呔?,第282頁)

20.茂丘西奧:……——別怪我瞎說②“別怪我瞎說”一句,梁實秋譯本為“請原諒我這樣說”;朱生豪譯本為“恕我說這樣的話”;方平譯本無釋義,似乎均與英文版本的原意有出入?!芭=虬妗薄皠虬妗薄澳翁匕妗痹木鶠椋骸皊ir reverence,love,wherein thou stick’st.”在“皇莎初刻本”和“亨利·莫里版”中則為“save your reverence,love,wherein thou stick’st.”結(jié)合本條注釋,筆者以為此處譯為“尊敬的先生”更為妥帖,因為茂丘西奧意在以調(diào)侃的口吻打趣羅密歐。,你陷得太深了,都沒到耳根了。[1]36

這是言論開放之前舊俗的道歉方式。茂丘西奧說,他將把羅密歐從“愛情的泥潭”中拯救出來,順便一提,用普通的道歉方式來表達,是對愛的褻瀆。

吉福德向我們提供了一本關(guān)于煙草起源的舊書,有較為確切的說法?!坝幸欢螘r間,如果我們談起煙草這種討厭的東西,過去我們常說‘尊敬的先生’,但現(xiàn)在卻忘了這種禮貌。”在這個詞的另一個注釋中,吉福德說:“在《羅密歐與朱麗葉》的注釋中,這個簡單的感嘆詞中有很多骯臟的意味,史蒂文斯和馬隆似乎都不知道其中的含義?!?《本·瓊森作品集》第六卷,第149頁;第七卷,第337頁)

21.茂丘西奧:……就是這位匪夷所思的仙后,會在夜里把馬的鬃毛編成發(fā)辮……[1]38

我們從杜斯的插圖中,摘錄如下有趣的注釋:

“這句話暗指一種非常奇異的迷信,在這個國家的少數(shù)地方尚未被遺忘。人們相信,某些惡靈喜歡在樹林和舒適的地方游蕩,偶爾也會扮成穿白衣的女人;有時,它們在夜間出沒于馬廄,手里拿著蠟燭,把蠟油滴落在馬的鬃毛上,隨后編成一個個解不開的結(jié)。這讓可憐的動物們大為惱火,也讓他們的主人苦不堪言。這些女巫在十三世紀巴黎主教奧弗涅的威廉①奧弗涅的威廉(William of Auvergne,約1180——1249),法國哲學家、神學家。1228年任巴黎主教,中世紀研究自然哲學和形而上學的中世紀思想家。的著作中曾有所提及。這里有一幅非常罕見的漢斯·布格梅爾②漢斯·布格梅爾(Hans Burgmair the Elder,1473——1531),德國畫家。受業(yè)于施恩告爾,創(chuàng)作了近700幅木刻,作品多體現(xiàn)了意大利文藝復興的影響。的老版畫,正好與這個主題有關(guān)。一個女巫拿著點燃的火把走進馬廄,把鬃毛纏繞之前,在馬夫身上施了魔法,他仰面躺下睡了過去,做了一場噩夢。

箭石或精靈石,被認為是抵御疾病和邪惡靈魂的符咒;而隕石、礦石和所有穿孔的燧石,把它們懸掛在馬廄,或拴在動物的脖子上,不僅有相同的驅(qū)魔作用,而且還對牛、馬等牲畜起到特殊的保護?!?/p>

下面一部分:

“把小精靈的頭發(fā)烤得又臟又亂”,似乎和前文無關(guān)。但作為一種迷信,正如沃伯頓博士所觀察到的,這可能起源于意大利北部的博洛尼亞,這種做法被認為是威克精靈所為。因此,那些凌亂打結(jié)的頭發(fā)又被稱為“精靈發(fā)”或“精靈結(jié)”。埃德加也說過:“把他所有的頭發(fā)打成結(jié)。”

22.仆人甲:……把餐具柜搬開,小心那些金器、銀器的餐具。[1]40

庭院里放著裝飾性的碗柜、餐柜,在喜慶的日子會擺放托盤和燒杯。1599年的一出戲中,“完成了宮廷櫥柜”;1606年查普曼③指喬治·查普曼(George Chapman,約1559——1634),英國戲劇家、詩人,有深厚的古典文學修養(yǎng),曾把《荷馬史詩》譯成英文。代表作品有《布西·德·昂布阿》《布西·德·昂布阿的復仇》。的另一出戲中,“這里立著我的宮廷碗柜和碗碟家具”。在意大利,本韋努托·切利尼④本韋努托·切利尼(Benvenuto Cellini,1500——1571),意大利文藝復興時期的金匠、畫家、雕塑家、戰(zhàn)士和音樂家,著有《切利尼自傳》。的藝術(shù)被濫用在宮廷櫥柜的精致裝飾上。下面的版畫展示的是,伊麗莎白時期宮廷里的一個富麗碗櫥,里面陳列著許多意大利工藝的古董器皿,這些器皿都從英國運來。

第二幕

1.茂丘西奧:……當科菲多亞國王愛上乞丐姑娘……[1]58

國王科菲多亞和乞丐姑娘的故事,是最受歡迎的古英語歌謠之一,也是莎劇觀眾十分熟悉的典故。在《愛的徒勞》中,裝腔作勢的紳士阿瑪多和仆人毛斯也談及于此。

亞馬多:“不是有一首歌謠,孩子,國王與乞丐。”

毛子:“大約三代以前,世上有過這么一首罪惡的謠歌,我想,要么現(xiàn)在找不見了,要么,即便找見,甭管歌詞、還是曲詞,您都接受不了?!?/p>

亞馬多:“我要把那歌謠重新寫一遍,也好憑某個有力的先例為我的過錯開脫?!盵2]29-30

據(jù)考證,這首歌謠有兩個版本。一個是《古老歌謠集》版,出版于1765年;另一個在珀西①指托馬斯·珀西(Thomas Percy,1729——1811),即下文中的珀西博士,英國古文物學家和主教。他收集民謠、古代英國詩歌,以喚起人們對英格蘭和蘇格蘭傳統(tǒng)歌曲的廣泛興趣。著有《古詩拾零》。的《古詩拾零》中。這兩部作品看起來都像是不久前的“新作”,也許是在莎士比亞時代或者之后,在此我們把每一節(jié)都附加上一小節(jié)。

《古詩拾零》的版本②原詩:I read that once in Africa/A princely wight did reign,/Who had to name Cophetua,/As poets they did feign:/From nature’s laws he did decline,/For sure he was not of my mind,/He cared not for woman-kind,/But did them all disdain./But mark, what happened on a day,/As he out of his window lay,/He saw a beggar all in grey,/The which did cause him pain./The blinded boy, that shoots so trim,/From heaven down did hie,/He drew a dart and shot at him,/In place where he did lie.——

“在非洲,我曾讀過

懷特王子統(tǒng)治時,

他被稱為科菲多亞,

作為詩人,他們假裝:

自然的規(guī)律,他衰落了,

這無疑,與我無關(guān);

他不太喜歡女人的感覺,

但他們都不屑一顧。

但是馬克,那天發(fā)生的事

他躺在窗前,

看到一個穿灰色衣服的乞丐,

確實使得他痛苦。

那個眼瞎了的男孩,他的腰肢纖細,

仿佛從天堂降臨,

他抽出箭朝他射去,

飛向他躺著的地方。”

《古老歌謠集》的版本③原詩: A king once reigned beyond the seas,/ As we in ancient stories find,/Whom no fair face could ever please,/He cared not for womankind,/He despis’d the sweetest beauty,/And the greatest fortune too;/At length he married to a beggar;/See what Cupid’s dart can do./The blind boy that shoots so trim,/Did to his closet window steal,/And made him soon his power feel./He that never cared for women,/But did females ever hate,/At length was smitten, wounded, swooned,/For a beggar at his gate.——

“正如我們在古代故事中所熟悉的,

有一位國王曾統(tǒng)治海外,

美麗的臉龐永遠無法取悅他,

他并不喜歡女人,

他藐視最沁人心脾的美麗,

和最偉大的財富;

最后他娶了一個乞丐,

看看丘比特的箭都做了什么。

這個眼瞎的男孩腰肢纖細,

偷了他衣櫥的窗戶,

很快他感受到了自己的權(quán)勢。

一個從不喜歡女人的人,

女人也會心生厭惡,

最終被愛重擊、受傷、神志不清,

就為一個站在他門口的乞丐。”

2.茂丘西奧:……羅密歐,晚安!這地上露天的草床太冷,不能睡,我要回家去睡我自己的床。[1]59

“第一對開本”中的原文是:“我要去睡我的矮床。”這看起來有點奇怪,茂丘西奧說睡在馬車床,或者矮床①“馬車床”和“矮床”的原文為truckle-bed和trundle-bed,兩個詞都強調(diào)床是裝有小滾輪、可以收進主人床底下的。,這兩個詞都是用來解釋床是可移動的。在莎士比亞時代,一間臥室會安放著一張立式床和一張矮床。在《溫莎的快樂夫人》中,酒店老板說:“他的房間,他的住宅,他的城堡,他的大睡床和小矮床?!盵4]這里,立式床是主人的臥榻,小矮床是給仆人用的。茂丘西奧為何要在這里強調(diào)自己睡仆人用的矮床呢?接下來的這句話解決了這個問題:“這地上露天的草床太冷,不能睡?!?/p>

這一語境下,草床就是大地,以天為被,以地為席;不過草床真正的叫法是旅行床。這“田野里的微光”,在古英語中被稱之為桁架床(組合床)。桁架床除了豪華之外還配有一張矮床,因此,莎士比亞自然把它看得比單獨的立式床更重要。

3.朱麗葉:好了,不要發(fā)誓。[1]65

柯勒律治②指塞繆爾·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772——1834),英國浪漫派詩人和文學評論家。為朱麗葉的這段獨白和整個場景,寫了一段精妙的評論,我們從中摘錄片段:

“愛,純潔之愛,總會把對方的安全放在心上。這種無私,將真愛與謊稱為愛的虛情假意區(qū)分開來。這里可與《暴風雨》第一場第三幕進行比較。莎士比亞擅長在相似的場景中,演奏出明顯不同的情感曲調(diào)。我不知道還有什么比羅密歐與朱麗葉、費迪南德與米蘭達的愛情告白更奇妙的例子。似乎一個更有激情,另一個更重尊嚴;然而,你會感受到朱麗葉甜美少女的身姿、不知所措的舉止,可以和米蘭達更平靜、更貞潔的姿態(tài)相互轉(zhuǎn)化,而且那么自然、流暢。”

4.朱麗葉:……啊,要是我會發(fā)出馴鷹人的聲音,就能把這只雄鷹召回來![1]67

鷹由于長期的習慣,不得不服從馴鷹人的聲音。格瓦斯·馬克漢姆③格瓦斯·馬克漢姆(Gervase Markham,1568——1637),英國詩人和作家,以其作品《英國妻子》而聞名。在他的《鄉(xiāng)村的滿足》中,生動描述了訓鷹的過程:“看著它們,別讓它們睡著;不斷讓它們飛回到你的拳頭上,并用最熟悉的方式撫摸它們;用死鳥的翅膀、或者類似的羽毛和它們玩耍;經(jīng)常用慈愛和溫柔的表情注視著它們的臉?!币恢蝗绱吮蝗擞柧毜您棧厥煜ち苏賳镜闹噶?,進而學會如何分辨聲音,如何聽從指令。無論是聽到一個聲音,還是看到一個指令,它都會乖順地飛回來。

朱麗葉稱羅密歐是她的雄鷹,有著特殊的含義。因為鷹最美麗、優(yōu)雅,常用來比喻王子。我們的詩人④特指莎士比亞??傇谟米约旱慕?jīng)驗來使用意象,而且講究得體。在《溫莎的快樂夫人》中,福斯塔夫的侍從是雛鷹——羽翼未豐的小鷹;奧賽羅擔心苔絲狄蒙娜很憔悴,也說她就像一只“每一根羽毛都要檢查”的野鷹。

馬辛格①指菲利普·馬辛格(Philip Massinger,約1584——約1640),英國伊麗莎白時代“國王劇團”的劇作家。對這種雄鷹的飛翔進行了充滿激情的描述:

“不久之后,夜晚的飛行

慈祥的雄鷹,我稱之為我的主人,

他是被派往月球的信使,

在這樣一個地方,他似乎在說,

要么直視我,要么不見我!鷓鴣跳了出來,

已卑躬屈膝;努力想要呼吸,卻不敢喘息

影子一晃而過,速度如此之快

他的翅膀中帶著閃電,發(fā)動攻擊。

那顫抖的鳥,在死亡中出現(xiàn)

為能成為他的獵物而感到自豪?!?/p>

5.勞倫斯修士:……大地是眾生之母,也是萬靈之墓……[1]70

彌爾頓在《失樂園》第二卷中,也有同樣的觀點:“自然孕育萬物,也許,還是她的墳墓?!睆洜栴D在編輯盧克萊修②指提圖斯·盧克萊修·卡魯斯(Titus Lucretius Carus,約前99——前55),羅馬共和國末期詩人、哲學家,以哲理長詩《物性論》著稱于世。的作品時,也有類似的段落:“奧姆尼帕倫斯,全能的守護神?!蔽覀儠?,莎士比亞和彌爾頓是否有同一靈感來源。不過,法爾梅在他《關(guān)于學習莎士比亞的論述》中并沒有解決這個問題。

6.羅密歐:……忽然間,有一個人使我受了傷,那人也被我所傷;我倆的治療,全要仰賴你的靈丹妙藥來幫助。[1]73

關(guān)于“This”的使用,蒙克·梅森先生③指約翰·蒙克·梅森(John Monck Mason,1726——1809),愛爾蘭政治家、文學學者,發(fā)表了很多關(guān)于莎士比亞、博蒙特和弗萊徹的戲劇評論和研究。說:“這是作者為了押韻,而犧牲語法的一種行為。”基于同樣的理論,在他的研究中稱羅密歐的語言是充滿激情的“古怪行話”。在莎士比亞被指責犧牲語法之前,應該指出他的習語與他的前輩、同代人本質(zhì)上是不同的。

珀西博士用古董的知識和詩人的感情來解釋莎士比亞,他觀察到,“在非常古老的英語中,現(xiàn)在時的第三人稱復數(shù)以eth和單數(shù)結(jié)尾,使用es也很常見”。托利特進一步解釋說,“盎格魯-撒克遜現(xiàn)在時的第三人稱復數(shù)結(jié)尾為eth,而達諾-撒克遜現(xiàn)在時結(jié)尾為es”。我們認為,馬龍④指埃德蒙·馬龍(Edmond Malone,1741——1812),愛爾蘭莎士比亞學者、編輯。最早研究早期英國戲劇的歷史學家,莎士比亞、德萊頓和雷諾茲的傳記作者,也是文學欺詐和偽造的忠實揭露者。正確提出了糾正這些在我們看來是錯誤的語法原則,即“除了韻律和押韻,在所有地方替代了現(xiàn)代習語”。但是,對于那些能體會到古老用語價值的人來說,我們不妨談談那些不可能改正的事例。

盡管莎士比亞的語法校正者們曾經(jīng)寫過這么多的東西,我們也不愿在下面四行詩的最后一句話里,拋棄那一點矯揉造作的和諧?!奥?,聽!云雀在天門歌唱,/旭日在空中高掛,/他的戰(zhàn)馬在泉邊飲水/躺在雪白的花朵上?!雹菰姡篐ark, hark! the lark at heaven’s gate sings, /And Phoebus’ gins arise, /His steeds to water at those springs /On chalic’d flowers that lies.

7.茂丘西奧:……他可以隨心所愿地刺中對手衣服上的紐扣,真是決斗高手,絕對是高手……[1]77

喬治·威瑟①喬治·威瑟(George Wither,1588——1667),英國詩人、諷刺作家。他與邁克爾·德雷頓、吉爾斯·弗萊徹、菲尼亞斯·弗萊徹和亨利·莫爾一起被歸為斯賓塞派。在亨利王子的葬禮上說,這就是不列顛的悲哀:“唉!現(xiàn)在他將為我的比武增光,或者用騎士的行為向我致敬?”然而,當時的比武和騎士活動,不過是“一種虛無縹緲的盛會”。人們已經(jīng)學會了不用法官和獄吏,來為自己的冤屈報仇。

在舊騎士時代,他們可能會抑制任何仇恨或情緒的爆發(fā),隱藏彼此之間的惡意,直到能夠合法地解決。因此,根據(jù)理查德·庫爾-德雷昂在他的比賽許可條例中所示,“我們土地上的和平不會被破壞,正義不會被破壞,森林也不會被破壞”。

兩位騎士私下的比賽違反了騎士制度。喬叟②指杰弗雷·喬叟(Geoffrey Chaucer,1343——1400),英國小說家、詩人。享有英國詩歌之父的美譽,代表作有《坎特伯雷故事集》。的《騎士的故事》中有一個很好的例子,公爵來到平原,看到帕拉蒙和阿賽特像兩頭公牛一樣打斗:

“猛地就沖到這兩個人的中間,

一面大聲叫‘住手’一面拔出劍:

‘別再打,我以偉大的瑪斯③瑪斯,指瑪爾斯(Mars),羅馬神話中的國土、戰(zhàn)爭、農(nóng)業(yè)和春天之神,羅馬十二主神之一。朱庇特與朱諾之子,貝婁娜的丈夫,維納斯的情人,他是羅馬軍團崇拜的神明中最重要的一位,對應希臘神話中的阿瑞斯(Ares)。起誓,

看見誰再動手,我叫他馬上死!

誰要再打,我立刻就要他腦袋!

你們是什么人,從實給我講來。

為什么不在皇家的角斗場上,

卻在這里如此輕率地斗一場,

連一個裁判一個證人都不找?’”[5]

伊麗莎白統(tǒng)治時期的英格蘭經(jīng)常發(fā)生決斗,如果沒有其他證據(jù),我們可以從莎士比亞這里單獨收集。這件事已簡化為一門科學。提伯爾特“十分神勇,還特別講究決斗的禮儀”,是一絲不茍的完美主宰,善于按規(guī)則殺死對手,“第一劍、第二劍佯裝進攻,然后稍一停頓,就像樂譜中出現(xiàn)的最短的休止符,致命的第三劍已經(jīng)刺進你的胸膛”。懂得“決斗規(guī)則的一兩條”的紳士,是一個對于最輕微的過錯也會爭吵的人。爭吵的程度可以被視為起因,這些都被莎士比亞在《皆大歡喜》中嘲笑過:

杰奎斯:“別跑題,說你的第七個理由?!銘{什么斷定這場爭吵是根據(jù)第七個理由?”試金石:“先生,是這樣,因為我七次都沒直說對方撒謊。——奧黛麗,你得站出點兒端莊的樣子來?!矣憛捘澄怀嫉暮邮綐樱扇藥г捊o我,我若說他胡子式樣不好,他自己覺得好,這叫‘謙恭反駁’;我若再對他說那式樣不好,他會再回話說,他喜歡那式樣,這叫‘適度挖苦’;我若還是說那式樣不好,他就會蔑視我的眼力,這叫‘粗暴答復’;我若再次說那式樣不好,他便回話說我說得不對,這叫‘大膽指責’;我若再次說那式樣不好,他會說我撒謊,這叫‘尋釁反擊’。一來二去,就到了‘間接說謊’和‘公然說謊’這一層?!盵6]

試金石還補充道:“噢,先生!我們的爭吵有據(jù)可依,全是根據(jù)書里的規(guī)則來的。”他提到了薩維奧羅①指文森修·薩維奧羅(Vincentio Saviolo,生卒年不詳),16世紀的意大利擊劍大師。1595年,薩維奧羅出版了擊劍手冊《他的練習》。和卡朗扎的作品,他們?yōu)闆Q斗制定了法律。《莎士比亞的智慧》是蒙田哲學最好的評論:“問問為什么那個人拿他的劍和匕首來冒險,冒著生命和榮譽的危險;讓他把這場爭吵的真相告訴你吧,他一提起來就會臉紅的,因為這既無聊又無聊。”但是,亨利四世的哲學和智慧,同樣無法平息當時的爭吵;在法國,雖然宣告所有決斗者都有罪,卻徒勞無功。還有英格蘭的詹姆斯一世,面對褻瀆君主可以處以死刑時,他只能在星法院里對他們進行憤怒而無效的譴責。

決斗的做法一直持續(xù)到內(nèi)戰(zhàn),演變成公開的私人爭吵。伯頓②指羅伯特·伯頓(Robert Burton,1577——1639),英國教士、學者,著有《憂郁癥剖析》。在他的《憂郁癥剖析》中,對貴族進行了辛辣諷刺:“他們像我們現(xiàn)代的法國人一樣,寧可在一次戰(zhàn)斗中失去一磅血,也不愿在任何誠實的勞動中流下一滴汗。”

8.茂丘西奧:你溜走了,先生,溜走還不是騙嗎?[1]80

在許多古老的戲劇中,有和這里一樣的文字游戲,偷偷溜走和假幣是同義。在羅伯特·格林③羅伯特·格林(Robert Greene,1558——1592),大學才子派戲劇作家,16世紀后期最受歡迎的英國散文作家之一,是莎士比亞之前無韻詩浪漫喜劇創(chuàng)作中最成功的一位劇作家。的《小偷跌落》中,“slip”一詞在字典里的定義是:“他去買了幾張假幣,都是老百姓口中內(nèi)里黃銅、外表鍍銀的假幣?!?/p>

9.茂丘西奧:不行,把腦子用在跟你比“追野鵝”那樣的跑馬比賽,我可跟不上……[1]81

在伊麗莎白時代,賽馬和追雁(鵝)都是“貴族的娛樂活動”,一種至今仍在我們中間延續(xù)的體育運動。如果它能被稱為體育運動的話,便幾乎沒必要再來描述它。當“追野鵝”時,我們認為它是一種愚蠢;正如羅密歐所說,“快馬加鞭,趕緊給你腦子抽一鞭子”是對其野蠻的描述。

10.茂丘西奧:我說,這不比你為了愛情唉聲嘆氣的好嗎?[1]82

柯勒律治邀請我們來比較一下,在這個場景中,“羅密歐半興奮、半真實的輕松,和他愛上羅瑟琳時的第一種態(tài)度!無疑,他的意志已經(jīng)到了緊要關(guān)頭”。羅密歐不僅恢復了他的心境,而且還回到了傳統(tǒng)的歡樂中——妙語連珠的五人游戲。這是莎士比亞時代上流社會的語調(diào)?!艾F(xiàn)在的你才是真正的羅密歐”,茂丘西奧說,“無論是娘胎里帶來,還是后天打造”。

11.乳母:彼得,我的扇子。[1]83

彼得不得不忍受那把扇子,在這一幕的結(jié)尾以木刻的形式展出。當我們考慮其大小時,認為乳母應該有一個仆人來搬運扇子,它看起來就沒有那么可笑。在《愛的徒勞》中,莎士比亞給了阿瑪多同樣的職位:“阿,一個頂講究的男人!看他走到小姐面前,替她拿扇子!”[2]82

12.乳母:已經(jīng)過中午了嗎?[1]84

根據(jù)茂丘西奧的回答,問候“晚安”開始的時間是中午。這在莎士比亞的筆下,流露出了英國人的風度。因為按照意大利的習慣,是在日落后半小時為一天的開始,然后計算24小時,與文中的時間劃分并不一致。

13.乳母:……請問先生,剛才那個粗魯?shù)臐M口下流話的家伙是什么人?[1]86

斯提文斯指出,“商人”一詞在古代用于區(qū)別于紳士,因為我們?nèi)匀挥谩癱hap”這個詞作為“chap man”的縮寫。杜斯引用惠特斯通①指喬治·惠特斯通(George Whetstone,約1544——約1587),16世紀英國劇作家、詩人。在《城市治安官的鏡子》(1584)中的一段話,關(guān)于倫敦市民高利貸行為的結(jié)論性觀點:“英國紳士們對這些倫敦市民懷有一種天生的惡意,他們的行為是極端的,就像他們會厭惡說出這些人的名字,于是用‘投機者’來代替。在類似的情況下,市民也被視作流氓?!?/p>

14.乳母:??!您真會說笑,那是狗的名字。[1]89

R是狗的名字。本·瓊森說:“在英語語法中,字母R的發(fā)聲和狗吠聲相似?!狈次乃噺团d時期的作家的作品,我們會發(fā)現(xiàn)一個由狗的聲音構(gòu)成的動詞。比如,1600年出版的《納什》(Nash)中,“他們在夜間對著月亮飛舞和吠叫”。在赫蘭德翻譯普魯塔克②普魯塔克(Plutarchus,46——120),羅馬帝國時代的希臘作家、哲學家、歷史學家,以《希臘羅馬名人傳》《道德論集》聞名后世。的《道德論集》中,“狗天生就很兇猛,愛狂吠,在很小的場地就能發(fā)動戰(zhàn)爭”。伊拉斯謨③指德西德里烏斯·伊拉斯謨(Desiderius Erasmus,1466——1536),中世紀尼德蘭著名的人文主義思想家和神學家,他是一個用“純正”拉丁語寫作的古典學者。則認為,R是代表狗的字母,并不是源自聲音,而是咆哮之下狗的神態(tài)。

15.朱麗葉:……是飛翔的白鴿駕著愛神的天車,像風一樣疾馳而過的丘比特也長著一雙飛翔的翅膀……[1]90

風馳而飛的翅膀,描繪出愛神維納斯。這里和莎士比亞在《維納斯和阿多尼斯》結(jié)尾所作的描述一樣:

“此時她已厭倦人世,就匆匆離去,

駕起白鴿;借它們敏捷的幫助,

乘上了輕盈的戰(zhàn)場;穿過空曠的天宇,

迎著疾風,那戰(zhàn)車一路飛向帕福斯——

碧海環(huán)繞的仙島,在那兒,那仙后

不再把本相顯露:將從此歸隱?!?/p>

猜你喜歡
羅密歐與朱麗葉羅密歐莎士比亞
莎士比亞(素描)
當代人(2022年3期)2022-03-30 01:28:46
向威廉·莎士比亞致敬
阿爾法·羅密歐 GIULIA & STELVIO 四葉草版
《羅密歐與朱麗葉》和《梁?!分容^
現(xiàn)代美國街頭版羅密歐與朱麗葉
歌劇(2017年11期)2018-01-23 03:41:22
《羅密歐與朱麗葉》:法國音樂劇的新浪潮
中西文化的碰撞與融合:從《羅密歐與朱麗葉》到《天長地久》
文學教育(2016年11期)2016-12-15 19:29:28
《羅密歐與朱麗葉》為何長盛不衰
南風窗(2016年22期)2016-11-02 19:43:31
法國音樂劇《羅密歐與朱麗葉》首登羊城勁刮浪漫“臺風”
你在引用莎士比亞的話
晋江市| 清流县| 玉树县| 克什克腾旗| 新源县| 始兴县| 财经| 邵武市| 和政县| 文安县| 逊克县| 江达县| 武定县| 城固县| 芮城县| 溧阳市| 青阳县| 广平县| 时尚| 同德县| 开平市| 达拉特旗| 蛟河市| 德保县| 翁牛特旗| 盐源县| 响水县| 易门县| 安义县| 古丈县| 安国市| 江西省| 万源市| 香港 | 三原县| 广东省| 威远县| 上思县| 淅川县| 军事| 邵东县|