楊 琳
(外交學(xué)院,北京 100091)
近年來(lái),人工智能(Artificial Intelligence)飛速發(fā)展,不斷為其他領(lǐng)域帶來(lái)工作模式的革命。在口筆譯領(lǐng)域,研究人員將語(yǔ)音識(shí)別(Speech Recognition)和機(jī)器翻譯(Machine Translation)技術(shù)相結(jié)合,由此產(chǎn)生了語(yǔ)音翻譯技術(shù)(Speech Translation)。隨著語(yǔ)音翻譯器的翻譯速度和質(zhì)量不斷優(yōu)化,軟件開發(fā)者和翻譯工作者對(duì)其的關(guān)注度逐漸提高。
語(yǔ)音翻譯技術(shù)的出現(xiàn)和發(fā)展催生了計(jì)算機(jī)輔助同傳(Computer-Assisted Simultaneous Interpreting)的工作模式,是指在同傳口譯中翻譯機(jī)器為人類譯員提供參考資料(包括詞匯表、實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)寫字幕和翻譯字幕等),以期減輕譯員壓力,提升口譯質(zhì)量。在日常練習(xí)和實(shí)際工作中,學(xué)生譯員經(jīng)常需要翻譯帶有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)句和信息密集句的講話,這些都是同傳中的難點(diǎn)。根據(jù)Gile的精力分配模型,譯員的總處理能力(TA)有限,對(duì)其聽力與分析(L)、產(chǎn)出(P)、記憶(M)和理解(C)的總要求(TR)不可超過(guò)其總處理能力(TA)。[1]當(dāng)遇到口譯難點(diǎn)時(shí),對(duì)譯員的總要求往往會(huì)超過(guò)其總處理能力,可能導(dǎo)致譯員出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯和模糊處理等問(wèn)題。
本研究采用實(shí)驗(yàn)和問(wèn)卷調(diào)查相結(jié)合的方法,探究學(xué)生譯員在同傳口譯中遇到術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)句和信息密集句等口譯難點(diǎn)時(shí),能否在語(yǔ)音翻譯器的輔助下提升口譯表現(xiàn)。最后,文章根據(jù)實(shí)驗(yàn)和問(wèn)卷結(jié)果,就如何優(yōu)化語(yǔ)音翻譯器進(jìn)行討論。
語(yǔ)音翻譯(Speech Translation)是指計(jì)算機(jī)識(shí)別講者聲音和講話內(nèi)容,隨即把實(shí)時(shí)翻譯字幕展示在計(jì)算機(jī)屏幕上的技術(shù)。許多軟件開發(fā)者和譯員都高度關(guān)注該技術(shù)。例如,Jiang和Lu認(rèn)為,語(yǔ)音翻譯器譯文產(chǎn)出效率較高,支持語(yǔ)種較多,成本也較低;然而,它們無(wú)法識(shí)別一些方言、無(wú)法傳達(dá)講者的情緒。[2]
語(yǔ)音翻譯器可以同時(shí)提供實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)寫文本和翻譯字幕,因而它們可能在實(shí)際工作中減輕口譯員的精力分配負(fù)擔(dān),提升口譯質(zhì)量。當(dāng)應(yīng)用于同傳時(shí),該工作模式就可稱為計(jì)算機(jī)輔助同傳(CASI)工作模式。
對(duì)人工智能和翻譯機(jī)器未來(lái)是否會(huì)取代人類譯員的問(wèn)題,學(xué)界觀點(diǎn)尚未達(dá)成一致。一些學(xué)者認(rèn)可人工智能的優(yōu)勢(shì)。例如,王華樹等指出,人工智能翻譯工具的智能程度正不斷提高,比如Google Assistant甚至能夠像人類譯員一樣,發(fā)音自然、語(yǔ)速流暢、停頓適當(dāng)、精準(zhǔn)識(shí)別語(yǔ)音和語(yǔ)義,從而產(chǎn)出精確的翻譯。[3]
另外一些學(xué)者則指出現(xiàn)有語(yǔ)音翻譯器的缺點(diǎn),認(rèn)為人類譯員不可替代。比如,鄧軍濤等指出,人類譯員在實(shí)際工作中需要扮演文化協(xié)調(diào)者、對(duì)話促進(jìn)者、發(fā)言者、支持者等多重角色,這些都是人工智能目前無(wú)法勝任的。[4]
考慮到現(xiàn)存語(yǔ)音翻譯器的優(yōu)缺點(diǎn),部分學(xué)者討論了人類譯員和語(yǔ)音翻譯工具之間的關(guān)系。比如,許文勝等認(rèn)為,雖然信息技術(shù)飛速發(fā)展,但翻譯機(jī)器并不能取代人類譯員,人類譯員需要靈活運(yùn)用機(jī)器的輔助功能,實(shí)現(xiàn)人機(jī)協(xié)同。[5]
為探索使用語(yǔ)音翻譯工具輔助人類譯員的可能性,李潤(rùn)美開展了口譯實(shí)驗(yàn),目的是測(cè)試工具的實(shí)時(shí)翻譯字幕是否有助于減輕學(xué)生譯員的負(fù)擔(dān),并探究工具在交傳過(guò)程中發(fā)揮的作用。研究得出,學(xué)生譯員借助以IFLYREC為代表的語(yǔ)音翻譯工具可以提高口譯準(zhǔn)確性和完整度。[6]然而,其口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)及量化打分時(shí)各項(xiàng)權(quán)重的科學(xué)性有待商榷。孫海琴等開展了口譯實(shí)驗(yàn)和問(wèn)卷調(diào)查,認(rèn)為IFLYREC在人類譯員翻譯數(shù)字等客觀信息時(shí)會(huì)產(chǎn)生幫助,而在人類譯員翻譯邏輯等主觀信息時(shí)會(huì)產(chǎn)生干擾。[7]由于實(shí)驗(yàn)結(jié)果僅僅通過(guò)比較機(jī)器組和非機(jī)器組各項(xiàng)平均分的方法進(jìn)行評(píng)估,沒(méi)有進(jìn)行顯著性檢驗(yàn),實(shí)驗(yàn)結(jié)果的可信度有待討論。
基于現(xiàn)存研究結(jié)果,文章旨在探討IFLYREC實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯字幕能否提升學(xué)生譯員在英中同傳中,尤其是在遇到術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)句和信息密集句等口譯難點(diǎn)時(shí)的口譯表現(xiàn)。
為探究IFLYREC語(yǔ)音翻譯器能否提升學(xué)生譯員同傳口譯表現(xiàn),本實(shí)驗(yàn)提出以下假設(shè):(1)IFLYREC能夠幫助學(xué)生譯員減輕信息輸入、處理和輸出負(fù)擔(dān);(2)IFLYREC能夠幫助學(xué)生譯員提升英中同傳總體質(zhì)量;(3)IFLYREC能夠幫助學(xué)生譯員提升英中同傳中的術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)句和信息密集句等難點(diǎn)的口譯質(zhì)量。
本實(shí)驗(yàn)邀請(qǐng)16名外交學(xué)院MTI專業(yè)研究生二年級(jí)學(xué)生作為被試。他們自入學(xué)以來(lái)學(xué)習(xí)的課程完全相同,全部進(jìn)行了大量交傳和同傳培訓(xùn),均通過(guò)了CATTI英語(yǔ)二級(jí)口譯考試。他們被隨機(jī)分為A組和B組,每組8人。
科大訊飛IFLYREC語(yǔ)音翻譯器發(fā)布于2020年,提供包括中英文等語(yǔ)言的實(shí)時(shí)語(yǔ)音識(shí)別和翻譯服務(wù)。據(jù)IFLYREC官網(wǎng)顯示,其實(shí)時(shí)語(yǔ)音識(shí)別準(zhǔn)確率達(dá)97.5%,在國(guó)內(nèi)語(yǔ)音識(shí)別行業(yè)中處于領(lǐng)先地位,曾獲“最值得信賴服務(wù)商”稱號(hào)。因此,為給被試提供最大限度的幫助,本研究選擇IFLYREC作為語(yǔ)音翻譯工具。
為幫助被試熟悉IFLYREC的工作模式,筆者在實(shí)驗(yàn)前一周制作了一段1分鐘的演示視頻供其學(xué)習(xí),屏幕上半部分播放演講視頻,下半部分展示IFLYREC實(shí)時(shí)翻譯字幕。視頻內(nèi)容與正式實(shí)驗(yàn)材料無(wú)關(guān),形式與正式實(shí)驗(yàn)材料完全一致。正式實(shí)驗(yàn)材料為一篇金融領(lǐng)域的英語(yǔ)演講,講者是King's Business School金融學(xué)教授Patrick Boyle,主要分析了恒大(Evergrande)的破產(chǎn)與中國(guó)整體經(jīng)濟(jì)以及過(guò)去30年的某些經(jīng)濟(jì)決策之間的聯(lián)系。筆者選取兩處講者語(yǔ)速相當(dāng)、長(zhǎng)度相當(dāng),所含術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)句和信息密集句數(shù)量基本一致的段落,分別命名為A部分和B部分。兩部分術(shù)語(yǔ)數(shù)量均為30,長(zhǎng)句數(shù)量分別為18和17,信息密集句數(shù)量分別為22和19,具有可比性。由于所選材料中長(zhǎng)句和信息密集句高度重合,本實(shí)驗(yàn)選取同時(shí)滿足兩個(gè)條件的句子作為分析對(duì)象。
本實(shí)驗(yàn)采用交叉驗(yàn)證設(shè)計(jì)(見表1)。翻譯A部分時(shí),A組為對(duì)照組,無(wú)IFLYREC實(shí)時(shí)翻譯字幕輔助;B組為實(shí)驗(yàn)組,有IFLYREC實(shí)時(shí)翻譯字幕輔助。翻譯B部分時(shí),B組為對(duì)照組,無(wú)IFLYREC實(shí)時(shí)翻譯字幕輔助;A組為實(shí)驗(yàn)組,有IFLYREC實(shí)時(shí)翻譯字幕輔助。
表1 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
實(shí)驗(yàn)地點(diǎn)為外交學(xué)院語(yǔ)音教室。實(shí)驗(yàn)全程錄音,方便筆者將音頻轉(zhuǎn)寫成文字稿,用于后續(xù)打分、統(tǒng)計(jì)和分析。
A組首先進(jìn)行實(shí)驗(yàn),先進(jìn)行A部分的同傳,無(wú)IFLYREC輔助。A部分結(jié)束后休息五分鐘。隨后,進(jìn)行B部分的同傳,有IFLYREC輔助。
然后B組進(jìn)行實(shí)驗(yàn),先進(jìn)行B部分的同傳,無(wú)IFLYREC輔助。B部分結(jié)束后休息五分鐘。隨后,進(jìn)行A部分的同傳,有IFLYREC輔助。
1.評(píng)分機(jī)制
為評(píng)估被試的術(shù)語(yǔ)口譯表現(xiàn),本研究參考徐然(2018)的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確度評(píng)分系統(tǒng)。[8]該評(píng)分系統(tǒng)把術(shù)語(yǔ)口譯錯(cuò)誤分為六類:“錯(cuò)譯”“漏譯”“搭配不當(dāng)”“語(yǔ)法錯(cuò)誤”“發(fā)音錯(cuò)誤”和“語(yǔ)義錯(cuò)誤”。由于該實(shí)驗(yàn)的譯出語(yǔ)是母語(yǔ),故不考慮發(fā)音錯(cuò)誤;該實(shí)驗(yàn)僅評(píng)估術(shù)語(yǔ)本身是否譯對(duì),故不考慮句子層面的語(yǔ)法錯(cuò)誤和語(yǔ)義錯(cuò)誤。評(píng)分細(xì)則詳見表2。
表2 術(shù)語(yǔ)翻譯評(píng)分細(xì)則
為評(píng)估被試的長(zhǎng)句和信息密集句口譯表現(xiàn),本研究參考韓潮(2021)的口譯質(zhì)量評(píng)估體系,包括“信息完整度”“表達(dá)流暢度”和“語(yǔ)言質(zhì)量”三個(gè)指標(biāo)。[9]然而,該體系沒(méi)有給出每項(xiàng)指標(biāo)的權(quán)重或計(jì)分方式。因此,本實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)了一套量化評(píng)分細(xì)則(見表3):
表3 長(zhǎng)句和信息密集句翻譯評(píng)分細(xì)則
本實(shí)驗(yàn)的評(píng)分員由筆者擔(dān)任。筆者將被試的口譯轉(zhuǎn)錄文本與原文逐一進(jìn)行對(duì)照,對(duì)每位被試的每個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行打分,對(duì)每個(gè)長(zhǎng)句和信息密集句的信息完整度、表達(dá)流暢度和語(yǔ)言質(zhì)量分別進(jìn)行打分,并對(duì)每位被試的口譯整體表現(xiàn)進(jìn)行打分。然后,筆者以有無(wú)IFLYREC輔助作為區(qū)分,對(duì)以上所有指標(biāo)進(jìn)行了顯著性檢驗(yàn)。
2.實(shí)驗(yàn)結(jié)果
由表4可知,對(duì)A部分的術(shù)語(yǔ)而言,有IFLYREC輔助的譯員比無(wú)IFLYREC輔助的譯員均分更高,表現(xiàn)明顯更好(p<0.05);對(duì)B部分的術(shù)語(yǔ)而言,有IFLYREC輔助的譯員比無(wú)IFLYREC輔助的譯員均分更高,表現(xiàn)更好,雖然差異不顯著(p>0.05)。
表4 術(shù)語(yǔ)翻譯顯著性檢驗(yàn)結(jié)果
由表5可知,在翻譯A部分的長(zhǎng)句與信息密集句時(shí),在信息完整度、表達(dá)流暢度、語(yǔ)言質(zhì)量和總體口譯質(zhì)量方面,有IFLYREC輔助的譯員比無(wú)IFLYREC輔助的譯員均分更高,表現(xiàn)更好,尤其是在信息完整度上的差異較為顯著(p<0.05)。然而,B部分的結(jié)果與A部分截然相反。具體來(lái)講,有IFLYREC輔助的譯員在信息完整度、表達(dá)流暢度、語(yǔ)言質(zhì)量和總體口譯質(zhì)量方面的表現(xiàn)均不如無(wú)IFLYREC輔助的譯員,雖然差異不顯著(p>0.05)。
表5 長(zhǎng)句與信息密集句翻譯顯著性檢驗(yàn)結(jié)果
綜上所述,兩部分的實(shí)驗(yàn)結(jié)果不完全一致??傮w來(lái)講,有IFLYREC輔助的學(xué)生譯員的術(shù)語(yǔ)口譯表現(xiàn)優(yōu)于無(wú)IFLYREC輔助的學(xué)生譯員。但在長(zhǎng)句和信息密集句方面,IFLYREC并不一定能幫助學(xué)生譯員提升口譯表現(xiàn)。
為找出可能導(dǎo)致兩部分實(shí)驗(yàn)結(jié)果不完全一致的原因,筆者給所有被試發(fā)送了問(wèn)卷,詢問(wèn)他們IFLYREC是否對(duì)其口譯過(guò)程產(chǎn)生了幫助或者干擾,以及在未來(lái)工作中是否愿意使用IFLYREC等。
75%的被試認(rèn)為IFLYREC有利于提升其術(shù)語(yǔ)口譯表現(xiàn)。部分人提到,IFLYREC的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯幫助其減輕了處理信息的負(fù)擔(dān);若涉及陌生領(lǐng)域,IFLYREC可以在其難以聽懂時(shí)提供幫助。相比之下,只有25%的被試認(rèn)為IFLYREC對(duì)其術(shù)語(yǔ)口譯表現(xiàn)產(chǎn)生了負(fù)面影響或幾乎沒(méi)有影響。
超過(guò)50%的被試認(rèn)為IFLYREC對(duì)其長(zhǎng)句和信息密集句口譯產(chǎn)生了干擾。部分人提到,IFLYREC翻譯字幕延遲時(shí)間過(guò)長(zhǎng),導(dǎo)致其在等待時(shí)錯(cuò)過(guò)了后面的信息。
超過(guò)40%的被試表示不確定在以后的工作中是否會(huì)使用IFLYREC。部分人提到,如能減少IFLYREC實(shí)時(shí)翻譯字幕的延遲,并提高其翻譯準(zhǔn)確性,他們會(huì)更愿意使用IFLYREC。
以上實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)與問(wèn)卷結(jié)果顯示,在兩個(gè)部分中,有IFLYREC輔助的學(xué)生譯員都比無(wú)IFLYREC輔助的學(xué)生譯員的術(shù)語(yǔ)表現(xiàn)更好;而在長(zhǎng)句和信息密集句上,兩組的實(shí)驗(yàn)結(jié)果截然相反,未呈現(xiàn)明顯的趨向性,故就被試的術(shù)語(yǔ)表現(xiàn)進(jìn)行探討。
1.術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤類型
筆者首先將術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤進(jìn)行歸類。由表6和表7可知,在兩個(gè)部分中,最常見的錯(cuò)誤類型都是漏譯,其次是錯(cuò)譯和搭配錯(cuò)誤。這說(shuō)明在大多數(shù)情況下,學(xué)生譯員選擇省略他們不知道的術(shù)語(yǔ)。此外,該實(shí)驗(yàn)中術(shù)語(yǔ)的漏譯大多是比較嚴(yán)重的漏譯(單個(gè)術(shù)語(yǔ)得分為0分),造成了原文意思嚴(yán)重缺失或扭曲。
表6 術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤數(shù)量及占比(A部分)
表7 術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤數(shù)量及占比(B部分)
另外,在兩個(gè)部分中,有IFLYREC輔助的被試術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤總數(shù)小于無(wú)輔助的被試術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤總數(shù)。值得注意的是,有IFLYREC輔助的被試比無(wú)輔助的被試漏譯總數(shù)更少。這表明IFLYREC幫助人類譯員減少了術(shù)語(yǔ)漏譯。
2.IFLYREC幫助學(xué)生譯員提升術(shù)語(yǔ)口譯質(zhì)量
(1)補(bǔ)充遺漏術(shù)語(yǔ)
在翻譯專業(yè)性強(qiáng)、信息密度大的講話時(shí),學(xué)生譯員經(jīng)常遇到不熟悉的術(shù)語(yǔ)。這時(shí),IFLYREC的實(shí)時(shí)翻譯字幕便可能為學(xué)生譯員提供借鑒。比如,在A部分中,A3最初沒(méi)有翻譯cut corners,但幾秒鐘后IFLYREC提供了這個(gè)術(shù)語(yǔ)的實(shí)時(shí)翻譯,她便立刻將遺漏的術(shù)語(yǔ)補(bǔ)充在了下一句譯文中。
原文:There have been lots of issues with this model where often the property developers cut corners in construction because the buildings have already been sold.And this has led to what the Chinese called“tofu-dreg construction”,where the builder might have skimped on rebar,padded out the concrete with old bottles and things like that to save money.
譯文:有、因?yàn)橛?、但是還是會(huì)存在很多問(wèn)題。比如說(shuō)豆腐工程經(jīng)常發(fā)生。就是說(shuō),房地產(chǎn)開發(fā)商會(huì)偷工減料,減少自己的成本。
在原文中,cut corners比tofu-dreg construction出現(xiàn)得更早,但A3在譯出“豆腐工程”之后才譯出“偷工減料”。這可能是因?yàn)樗恢纁ut corners這個(gè)術(shù)語(yǔ),但I(xiàn)FLYREC的實(shí)時(shí)翻譯字幕幫助她理解了它的意思,因此她選擇了在下一句補(bǔ)譯。雖然她改變了原句順序,但未影響聽眾理解。由此可見,IFLYREC可以幫助學(xué)員增補(bǔ)漏掉的術(shù)語(yǔ),從而提高整體信息完整度。
(2)提高術(shù)語(yǔ)口譯準(zhǔn)確性
若學(xué)生譯員能善用IFLYREC,可能會(huì)提高術(shù)語(yǔ)口譯準(zhǔn)確性和整體信息完整度。例如,筆者在轉(zhuǎn)錄B4的譯文后發(fā)現(xiàn),其翻譯非常緊貼IFLYREC的翻譯。統(tǒng)計(jì)得出,B4是16位被試中術(shù)語(yǔ)出錯(cuò)次數(shù)最少的。其15處術(shù)語(yǔ)翻譯中,有9處與IFLYREC的翻譯完全相同,因此其信息完整度在16位被試中排名第3(見表8)。這說(shuō)明IFLYREC的實(shí)時(shí)翻譯可以幫助譯員提高術(shù)語(yǔ)口譯準(zhǔn)確性和整體信息完整度。
表8 信息完整度得分及排名(B部分)
(3)不可過(guò)度依賴IFLYREC
在評(píng)估B4在B部分中的表達(dá)流暢度和語(yǔ)言質(zhì)量后發(fā)現(xiàn),其口譯整體質(zhì)量并不高。由表9可知,即便其信息完整度在16名被試中排名第3,其表達(dá)流暢度和語(yǔ)言質(zhì)量仍排名第13,三項(xiàng)指標(biāo)總分僅排名第10。
表9 信息完整度、表達(dá)流暢度和語(yǔ)言質(zhì)量得分(排名)(B部分)
續(xù)表
為探究過(guò)度依賴IFLYREC的實(shí)時(shí)翻譯對(duì)B4整體口譯表現(xiàn)產(chǎn)生負(fù)面影響的原因,筆者仔細(xì)研究了她的譯文,發(fā)現(xiàn)其存在顛倒因果關(guān)系和指代不清等問(wèn)題。這說(shuō)明她沒(méi)有充分理解講者的邏輯。在實(shí)際工作中,會(huì)給聽眾造成困惑甚至誤解。因此,即使在IFLYREC的輔助下準(zhǔn)確地翻譯了術(shù)語(yǔ),整句口譯質(zhì)量也不一定會(huì)提高。這說(shuō)明譯員應(yīng)多注意句子的邏輯,而不是只注重個(gè)別術(shù)語(yǔ)的翻譯。
綜上所述,IFLYREC可以幫助學(xué)生譯員補(bǔ)充遺漏術(shù)語(yǔ),提高術(shù)語(yǔ)口譯準(zhǔn)確性,從而提高整體信息完整度。但是,如果在未充分理解原文的情況下過(guò)于緊貼IFLYREC的翻譯,容易忽略甚至扭曲原文的邏輯和意思。
1.減少實(shí)時(shí)翻譯的延遲
實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和問(wèn)卷結(jié)果顯示,實(shí)時(shí)翻譯延遲過(guò)多是IFLYREC目前最大的問(wèn)題。75%的被試者表示,當(dāng)IFLYREC終于展示出他們希望參考的句子的翻譯時(shí),講者平均已經(jīng)往下講了兩三句,因而大多數(shù)譯員選擇放棄前面的句子。在機(jī)助同傳中,如果機(jī)器翻譯延遲過(guò)多,對(duì)口譯員的幫助就會(huì)大打折扣。因此,開發(fā)者應(yīng)盡量減少IFLYREC實(shí)時(shí)翻譯字幕的延遲。
2.提高譯文準(zhǔn)確性
雖然IFLYREC的語(yǔ)音識(shí)別準(zhǔn)確率達(dá)97.5%,但其語(yǔ)音翻譯的準(zhǔn)確率還有待提高。在該實(shí)驗(yàn)中,IFLYREC有時(shí)會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯現(xiàn)象。
原文:The“three red lines”were hard limits on a property development company'sdebt to asset ratio,itsdebt to equity ratio,and it'scash to short-term debt ratio.
譯文:這三條紅線是對(duì)房地產(chǎn)開發(fā)公司債務(wù)的硬限制。資產(chǎn)比率,它的債務(wù)與權(quán)益比率和現(xiàn)金與短期債務(wù)比率。
該句包括三個(gè)術(shù)語(yǔ):“資產(chǎn)負(fù)債率”“債務(wù)股本比”和“現(xiàn)金短債比”。但I(xiàn)FLYREC只正確譯出了一個(gè),這可能是因?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)不足。此外,IFLYREC對(duì)此句的斷句不當(dāng),大大扭曲了原意。因此,為增強(qiáng)人類譯員對(duì)IFLYREC的信任度,開發(fā)者應(yīng)擴(kuò)充語(yǔ)料庫(kù),提升句子結(jié)構(gòu)識(shí)別準(zhǔn)確度,以提高實(shí)時(shí)翻譯準(zhǔn)確性。
3.優(yōu)化語(yǔ)法糾錯(cuò)功能
部分被試表示,IFLYREC有時(shí)會(huì)連續(xù)多次修改同一個(gè)句子的翻譯,嚴(yán)重分散他們對(duì)下面句子的注意力。事實(shí)上,語(yǔ)法糾錯(cuò)(Grammatical Error Correction)是自然語(yǔ)言處理(Natural Language Processing)領(lǐng)域最重要的應(yīng)用之一,目的是通過(guò)參考相鄰的單詞乃至整句來(lái)自動(dòng)檢測(cè)和糾正語(yǔ)法錯(cuò)誤[10],以改善語(yǔ)法和表達(dá),提高整個(gè)文本的可讀性[11]。機(jī)器在翻譯過(guò)程中,由于對(duì)詞匯、標(biāo)點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu)等識(shí)別錯(cuò)誤,需要不斷自我糾正。以下句子是該實(shí)驗(yàn)中IFLYREC進(jìn)行語(yǔ)法糾錯(cuò)的典型例子:
原文:It's kind of hard to say.It does make sense for them to worry about the high levels of real estate debt and debt in general.
譯文:很難說(shuō)。他們擔(dān)心房地產(chǎn)的高水平、債務(wù)和總體債務(wù)是有道理的。
對(duì)該句的翻譯,IFLYREC反復(fù)修改了3次,耗時(shí)8秒鐘。雖然最終確定的譯文基本正確,但8秒對(duì)同傳來(lái)說(shuō)已經(jīng)是相當(dāng)長(zhǎng)的延遲,IFLYREC的實(shí)時(shí)翻譯幾乎毫無(wú)意義。因此,開發(fā)者應(yīng)優(yōu)化IFLYREC的語(yǔ)法糾錯(cuò)功能,以使其能更好地輔助人類譯員。
本研究采取實(shí)驗(yàn)和問(wèn)卷調(diào)查相結(jié)合的方法,探究了IFLYREC實(shí)時(shí)翻譯字幕是否有助于提升學(xué)生譯員在英中同傳中的口譯表現(xiàn)。結(jié)果顯示,IFLYREC在總體上對(duì)譯員術(shù)語(yǔ)口譯幫助較大,而在長(zhǎng)句和信息密集句口譯上作用不大。IFLYREC尚有優(yōu)化空間,建議開發(fā)者減少實(shí)時(shí)翻譯字幕的延遲,提高譯文準(zhǔn)確性,并優(yōu)化語(yǔ)法糾錯(cuò)功能。
本研究還說(shuō)明,口譯活動(dòng)中僅依賴翻譯軟件是不明智的,傳統(tǒng)口譯培訓(xùn)中講授的口譯策略依然重要。當(dāng)學(xué)生譯員遇到口譯難點(diǎn)時(shí),仍需熟練地接收和分析信息,善用口譯策略,保證表達(dá)流利度和語(yǔ)言質(zhì)量。因此,現(xiàn)階段專業(yè)口譯培訓(xùn)仍具有重要意義。
受技術(shù)和現(xiàn)實(shí)條件限制,該實(shí)驗(yàn)僅包含16位被試者,未來(lái)研究應(yīng)盡可能擴(kuò)大樣本容量,以增強(qiáng)實(shí)驗(yàn)結(jié)果的可信性。另外,筆者是本次實(shí)驗(yàn)唯一的評(píng)分員。條件允許時(shí)應(yīng)邀請(qǐng)多位評(píng)分員,以降低評(píng)分過(guò)程的主觀性。此外,也可對(duì)被試進(jìn)行訪談??谧g是一種高度主觀的活動(dòng),通過(guò)與被試交談,研究人員有機(jī)會(huì)了解機(jī)助口譯模式下更多發(fā)人深省的細(xì)節(jié)。
隨著人工智能技術(shù)的深入發(fā)展,各種計(jì)算機(jī)口譯工具不斷涌現(xiàn),為人類譯員帶來(lái)工作模式的革命。人類譯員應(yīng)在熟練運(yùn)用傳統(tǒng)翻譯技能的同時(shí),勇敢地?fù)肀屡d技術(shù),更好實(shí)現(xiàn)人機(jī)協(xié)同,促進(jìn)自身工作效率提升、質(zhì)量提高、體驗(yàn)優(yōu)化。