梅淑青,亢怡,何雅棋
(五邑大學(xué) 文學(xué)院,廣東江門(mén) 529020)
端芬位于珠江三角洲的西南部,瀕臨南海,海岸線(xiàn)長(zhǎng),港口眾多,而且內(nèi)河可以聯(lián)通大海,優(yōu)越的地理位置為端芬民眾順利出洋提供了便利的自然條件,帶動(dòng)更多的端芬民眾出洋謀生。端芬??诓罕蝗藗兎Q(chēng)為“廣府人出洋第一港”,位于南粵古驛道上。對(duì)于很多海外華僑的家庭來(lái)說(shuō),端芬海口埠是他們?nèi)松囊淮筠D(zhuǎn)折點(diǎn),因?yàn)榇蠖鄶?shù)外海華僑最早是從端芬海口埠走向世界的,可以說(shuō)端芬海口埠是臺(tái)山人“開(kāi)眼看世界的第一港”,??诓撼蔀槎朔颐癖姵鲅蟮礁鲊?guó)謀生極好的平臺(tái)。
端芬優(yōu)越的地理位置促使眾多端芬民眾開(kāi)始出洋到各國(guó)謀生,根據(jù)《臺(tái)山縣華僑志》記載,臺(tái)山最早出洋的華僑都是來(lái)自端芬,如梅耀置、曹亞志、梅光達(dá)、梅東星等人。據(jù)清光緒年間知縣李平書(shū)在其所著《寧陽(yáng)存牘》記載,“寧邑地本瘠苦,風(fēng)俗儉樸。同治(1862—1874)以來(lái),出洋日多,獲資回華,營(yíng)造屋宇,煥然一新?!蔽覀兛梢缘弥?,受到1848年“淘金熱”的影響而出洋謀生的第一批海外華僑已經(jīng)賺到他們?nèi)松械摹耙煌敖稹?又深受中國(guó)“落葉歸根”的傳統(tǒng)影響,促使他們迫不及待地想回到家鄉(xiāng)置田買(mǎi)地,安穩(wěn)度過(guò)晚年享受天倫之樂(lè),這也意味著一場(chǎng)“語(yǔ)言革命”將要開(kāi)始。海外華僑出洋后主要是在美國(guó)、澳洲、新加坡等國(guó)家謀生,這些國(guó)家都是以英語(yǔ)為母語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言交流,海外華僑需要在這些國(guó)家生存下來(lái),因而也得學(xué)習(xí)一些基本的日常生活中的外來(lái)語(yǔ)。海外華僑帶著他們賺回來(lái)的“一桶金”返鄉(xiāng)后,在與家鄉(xiāng)人交流的過(guò)程中會(huì)不經(jīng)意地說(shuō)出這些習(xí)得的外來(lái)語(yǔ),鄉(xiāng)人特別是年輕人對(duì)此感到非常好奇,也開(kāi)始競(jìng)相模仿海外華僑所說(shuō)的外來(lái)語(yǔ),如“商店”叫作“士多”,就這樣外來(lái)語(yǔ)漸漸融入端芬方言之中,“半唐番”端芬方言從此開(kāi)始形成與發(fā)展起來(lái)。
“端芬方言”指位于廣東省臺(tái)山市端芬鎮(zhèn)轄縣內(nèi)的、目前被學(xué)術(shù)界劃歸粵語(yǔ)四邑方言片中隸屬臺(tái)山話(huà)的漢語(yǔ)方言,簡(jiǎn)稱(chēng)端芬話(huà)?!岸朔以?huà)是臺(tái)山方言的代表方言,再細(xì)致劃分可歸屬到臺(tái)山話(huà)中的西南片,通行地區(qū)包括端芬、廣海、南灣、隆文、沙欄、橫山、北陡、汶村、海宴、海僑及那扶、深井12 個(gè)鎮(zhèn)級(jí)單位,端芬話(huà)的發(fā)音和粵語(yǔ)的區(qū)別比其他臺(tái)山話(huà)更加大[1]”。端芬方言現(xiàn)主要分布在臺(tái)山市端芬鎮(zhèn)下轄的17 個(gè)村委會(huì),其中以海陽(yáng)、山底等村委會(huì)和塘頭村委會(huì)大同市場(chǎng)最為典型,墩寨村委會(huì)的部分村落講信宜百話(huà)或客家話(huà),尋皇村委會(huì)、大隆洞林場(chǎng)講信宜話(huà)。
端芬方言屬于粵語(yǔ)四邑方言片,是四邑話(huà)的代表語(yǔ)言,也是四邑粵語(yǔ)最具影響力的一支?!鞍胩品北疽馐侵富煅獌?,“番”指的是西方人,“半唐番”是特指西方人與中國(guó)人生下來(lái)的孩子。出洋謀生的海外華僑將西方的外來(lái)語(yǔ)融入端芬方言之中,他們把中西文化有機(jī)地結(jié)合起來(lái),組成新的語(yǔ)言體系——“半唐番”。“半唐番”并不是隨意地將端芬方言與外來(lái)語(yǔ)拼接組合起來(lái),而是經(jīng)過(guò)一系列漫長(zhǎng)的演變才形成大街小巷端芬民眾所使用的俗語(yǔ)?!鞍胩品笔窃诙朔曳窖哉Z(yǔ)系規(guī)律的基礎(chǔ)上,與外來(lái)語(yǔ)有機(jī)的結(jié)合、同化,組成獨(dú)特的詞匯和短語(yǔ),再經(jīng)過(guò)鄉(xiāng)人之間的互相傳播,逐漸成為端芬民眾的口頭俗語(yǔ),影響著一代又一代的端芬民眾,給端芬留下深厚寶貴的僑鄉(xiāng)語(yǔ)言文化積累。
經(jīng)過(guò)田野調(diào)查得到的數(shù)據(jù)分析,可知端芬方言中單音節(jié)詞仍留存較多?!皢渭?cè)~是指由一個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成的詞。從音節(jié)角度看,單純?cè)~又可分為單音節(jié)、雙音節(jié)和多音節(jié)3 種?!盵2]在現(xiàn)代漢語(yǔ)里已轉(zhuǎn)變?yōu)殡p音節(jié)的詞匯,表現(xiàn)為加后綴“子”的加綴式合成詞及復(fù)合式合成詞,在端芬方言詞匯中仍是以單音節(jié)形式出現(xiàn),共有74 條,占單音節(jié)詞目表總數(shù)的45.30%。常用的詞匯如“星、沙、藕、蟹”等,都是用單音節(jié)詞表示一個(gè)完整的詞語(yǔ)意思。由此可知,端芬方言的單純?cè)~中仍保留將近半數(shù)的單音節(jié)詞語(yǔ),這一特點(diǎn)有別于現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中單音詞逐漸雙音節(jié)化的趨勢(shì)。而古漢語(yǔ)詞匯中單音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì),端芬方言詞匯中單音節(jié)詞遠(yuǎn)比普通話(huà)多,體現(xiàn)了端芬方言詞匯對(duì)古漢語(yǔ)詞匯特點(diǎn)的繼承。
詹伯慧在歸納方言詞匯差異的類(lèi)型時(shí)提出“同形義有別”和“同義形有別”兩個(gè)概念,其中后一類(lèi)他進(jìn)一步概括為“詞義相同、構(gòu)詞詞素顛倒或詞素部分不同”和“詞義相同,詞形完全不同”。端芬方言與粵語(yǔ)、普通話(huà)“同義形有別”的詞語(yǔ)181 條,從《端芬方言與粵語(yǔ)、普通話(huà)“同義形有別”詞語(yǔ)例表》可以統(tǒng)計(jì)出端芬方言構(gòu)詞詞素與粵語(yǔ)詞素完全相同、詞序一致的詞語(yǔ)有144 條,這144 條相同詞語(yǔ)與普通話(huà)詞語(yǔ)“詞義相同,部分詞素相同或詞形完全不同”。
通過(guò)“算術(shù)統(tǒng)計(jì)法”得出端芬方言與粵語(yǔ)、普通話(huà)之間的詞匯接近率,即將端芬方言詞匯、粵語(yǔ)詞、普通話(huà)詞匯用加減法進(jìn)行統(tǒng)計(jì)相同數(shù)量和不同數(shù)量,再以占總數(shù)的百分比得出接近率,百分比越高,詞匯間的接近率越高。在181 條詞條中,端芬方言詞語(yǔ)與粵語(yǔ)詞相同的有144 條,占例表總數(shù)的79.50%;端芬方言詞語(yǔ)與普通話(huà)詞語(yǔ)相同的有3 條,分別是“72 土 豆、77 芫 荽、165 起 床”,占 例 表 總 數(shù) 的1.65%。通過(guò)對(duì)所得數(shù)據(jù)的分析,我們可以看出端芬方言中大量常用詞匯與粵語(yǔ)詞匯完全相同而異于普通話(huà),端芬方言詞匯與粵語(yǔ)詞表達(dá)接近率較高,這一數(shù)據(jù)印證了端芬方言是屬于粵語(yǔ)方言的一個(gè)分支。
端芬的華僑出洋歷史悠久、人數(shù)眾多,最早可追溯到1786年。這樣的社會(huì)背景下中西語(yǔ)言接觸頻繁,從而產(chǎn)生了一批中英夾雜、半唐半番的混合語(yǔ)言,學(xué)術(shù)界將這種語(yǔ)言現(xiàn)象稱(chēng)為“半唐番”。在《臺(tái)山通略》的“方言略”部分提到,“有中、英文結(jié)合的‘異化語(yǔ)’是臺(tái)山方言的四個(gè)特點(diǎn)之一?!盵3]上述端芬方言“半唐番”詞語(yǔ)就是現(xiàn)代漢語(yǔ)中常說(shuō)的外來(lái)詞,具體指在端芬方言基礎(chǔ)上從英語(yǔ)中借來(lái)的詞語(yǔ)。在語(yǔ)言分類(lèi)上,這些詞語(yǔ)可分成音譯和音譯兼意譯兩大類(lèi)。
“音譯是通過(guò)記錄外語(yǔ)詞的語(yǔ)音形式來(lái)借用詞語(yǔ)?!比? 斬波(Jump ball )、6 扒士(pass)、7 爸士(pass)、8 嗷曬(Out side)、9 酒市(Deuce)、11 嘜波(Mark ball)、12 浪術(shù)(Long should)、13 市擔(dān)(Stamp)、16 呢都(多)(little)、19 土市(Toast)、21 梳化(sofa)、22匪士(face)、23 朱古力(Chocolate)、25 麥(Microphone)?!斑@些音譯詞中的每個(gè)字每個(gè)音節(jié)都沒(méi)有獨(dú)立的意義,各個(gè)字和各個(gè)音節(jié)組合成一個(gè)整體,共同表達(dá)一個(gè)源自外語(yǔ)詞的意義?!盵4]由此可見(jiàn),端芬方言中的“半唐番”音譯詞匯的構(gòu)成是以讀音相近的字翻譯外語(yǔ)詞,構(gòu)成該詞的兩個(gè)音節(jié)同該詞的意義沒(méi)有必然的聯(lián)系。
“音譯兼意譯”是指詞匯中既包含外語(yǔ)詞的語(yǔ)音形式,也有漢語(yǔ)的詞、語(yǔ)素等成分。如1 老門(mén)公(Old man)、2 打波(Play ball)、3 骨波(Good ball)、4 打詠(Wing)、10 請(qǐng)曬(Change side)、14 蛋塔(tart)、15 懶刮(No grata)、17 眼碌碌(look)、18 左寸右寸(turn)、20 嘜頭(Mark)、24 領(lǐng)呔(tie)、26 車(chē)呔(Tyre)。這些音譯兼意譯的詞是“音+義”“義+音”的形式,多用漢語(yǔ)的詞、語(yǔ)素和外來(lái)語(yǔ)語(yǔ)音組合在一起形成新的詞語(yǔ)。端芬方言中“半唐番”音兼義的音譯詞,與前者單純的音譯詞又有所區(qū)別,后者在同化過(guò)程中兼顧了外語(yǔ)詞的語(yǔ)義。
綜上所述,端芬方言詞匯具有以下特點(diǎn):一是構(gòu)詞上,端芬方言單純?cè)~中仍保留近半數(shù)的單音節(jié)詞匯,其中在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已趨于雙音節(jié)化的詞語(yǔ)在端芬方言中仍是以單音節(jié)的形式出現(xiàn),體現(xiàn)了端芬方言對(duì)古漢語(yǔ)詞匯特點(diǎn)的繼承;二是詞源上,端芬方言中有大量常用詞與粵語(yǔ)詞匯完全相同而異于普通話(huà),端芬方言詞與粵語(yǔ)詞接近率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通話(huà),由此可以印證端芬方言是粵語(yǔ)四邑方言片中的一個(gè)重要分支。在僑鄉(xiāng)文化社會(huì)歷史背景影響下,端芬方言中出現(xiàn)了中英夾雜的“半唐番”語(yǔ)言,需要說(shuō)明的是,“半唐番”這一現(xiàn)象不僅局限于端芬鎮(zhèn),也常見(jiàn)于五邑地區(qū),因此“半唐番”也是端芬方言乃至四邑方言詞匯的特點(diǎn)之一。
廣東臺(tái)山素有“中國(guó)第一僑鄉(xiāng)”的美稱(chēng),端芬華人、華僑眾多,出洋歷史悠久,最早出洋時(shí)間可追溯到1786年。端芬華僑長(zhǎng)期在海外與其他民族雜居,出于交際需要和謀生需求習(xí)得英語(yǔ),后回鄉(xiāng)省親與鄉(xiāng)人溝通交流把習(xí)得的英語(yǔ)一并帶回家鄉(xiāng),鄉(xiāng)人爭(zhēng)相仿學(xué),對(duì)家鄉(xiāng)端芬方言的發(fā)展變化產(chǎn)生影響。以端芬方言為代表的臺(tái)山話(huà),是見(jiàn)證海外華僑與原鄉(xiāng)社會(huì)變化的重要載體,而端芬方言中的“半唐番”詞匯,也成了社會(huì)生活的一面鏡子,見(jiàn)證了人們物質(zhì)生活的改變。特點(diǎn)鮮明的端芬“半唐番”詞匯,反映了端芬民眾敏銳的觀(guān)察能力、高度的概括能力、靈活的學(xué)習(xí)能力和開(kāi)放包容的學(xué)習(xí)態(tài)度,折射出海外華僑與原鄉(xiāng)民眾在語(yǔ)言互動(dòng)中出現(xiàn)的中西文化交流現(xiàn)象。
19世紀(jì)下半葉的臺(tái)山地區(qū)對(duì)外交流和商貿(mào)往來(lái)日益頻繁,尤其以海外華僑為主要對(duì)外交流對(duì)象,在一定程度上也影響了原鄉(xiāng)民眾的衣食住行。從衣著來(lái)說(shuō),過(guò)去原鄉(xiāng)民眾的衣服破洞時(shí)加個(gè)補(bǔ)丁就可以繼續(xù)穿,甚至弟弟妹妹要穿哥哥姐姐剩下的衣服[5]。而在海外華僑的影響下,著裝不再單一,人們對(duì)服裝的要求也日益多樣化。傳統(tǒng)的服飾與現(xiàn)代服裝相行,長(zhǎng)衫與唐裝、襯衫與連衣裙,成了城市與鄉(xiāng)村服裝的主流。由此可見(jiàn),衣著的變化也見(jiàn)證著財(cái)富和審美在交流與影響中發(fā)生改變。從飲食上來(lái)說(shuō),原鄉(xiāng)民眾也逐漸學(xué)會(huì)了喝咖啡、抽雪茄、吃蛋撻等新的生活方式,端芬方言中的“半唐番”詞匯很直接地體現(xiàn)出這一點(diǎn),例如,蛋撻英文“tart”被民眾稱(chēng)為“蛋塔”,巧克力英文“Chocolate”被稱(chēng)為“朱古力”,吐司英文“Toast”被稱(chēng)為“土市”[6],這些詞匯都是海外食物的引進(jìn),也為民眾的飲食注入了新的活力,豐富了人們的物質(zhì)生活。在居住環(huán)境上,隨處可見(jiàn)“僑化”帶來(lái)的影響,城鎮(zhèn)規(guī)劃布局、騎樓與碉樓建筑等能夠最直觀(guān)展現(xiàn)五邑華僑將西方文化與本土文化相結(jié)合的作風(fēng),表現(xiàn)出大膽的文化創(chuàng)新與當(dāng)?shù)刈匀缓腿宋牡乩憝h(huán)境有機(jī)結(jié)合的智慧。原鄉(xiāng)民眾主要居住環(huán)境也從破舊的茅屋到磚結(jié)構(gòu)的樓房,家庭里出現(xiàn)了沙發(fā)(沙發(fā)的英文是“sofa”,別稱(chēng)為“梳化”)等家具。在出行方面,摩托車(chē)、自行車(chē)已經(jīng)逐步成為人們出行的主要工具。
物質(zhì)上的充盈,伴隨著人們的思想觀(guān)念也發(fā)生轉(zhuǎn)變,郵票成了人們交流來(lái)往的重要溝通方式,當(dāng)時(shí)海外華僑與原鄉(xiāng)民眾間銀信往來(lái)頻繁,可以看出原鄉(xiāng)民眾和海外華僑的溝通方便,往來(lái)更加密切。衣食住行的改變帶來(lái)了生活質(zhì)量提高,從物質(zhì)向著精神轉(zhuǎn)變,人們開(kāi)始追求健康、休閑的生活方式,體育事業(yè)蓬勃發(fā)展,排球也成為群眾性的體育運(yùn)動(dòng),“半唐番”詞匯中表現(xiàn)最明顯的是球類(lèi)專(zhuān)業(yè)詞匯,如“投籃”“防守”“進(jìn)攻”“主攻手”“跳球”“發(fā)球”“傳球”“平手”“換場(chǎng)”等,這些都是汲取外來(lái)文化而改變?cè)l(xiāng)民眾日?;顒?dòng)方式的重要見(jiàn)證。
從簡(jiǎn)單的滿(mǎn)足自己的衣食住行到對(duì)身體健康的追求,表明臺(tái)山民眾的生活素質(zhì)日益提高。臺(tái)山正是因?yàn)榕c海外的溝通密切,所以與內(nèi)陸城市相比物質(zhì)生活、精神追求始終走在前列,目前也是全國(guó)著名的“文化之鄉(xiāng)”和“排球之鄉(xiāng)”,還先后獲得“全國(guó)文化先進(jìn)地區(qū)”“全國(guó)體育先進(jìn)市”“中國(guó)曲藝之鄉(xiāng)”“中國(guó)民間藝術(shù)之鄉(xiāng)”等稱(chēng)號(hào),民眾素質(zhì)有了顯著的提高。
影響最深遠(yuǎn)的還是語(yǔ)言上的吸收與發(fā)展,五邑先僑通過(guò)與原眾鄉(xiāng)民之間的語(yǔ)言互動(dòng),為當(dāng)?shù)胤窖宰⑷肓诵迈r的血液,使得當(dāng)?shù)胤窖猿尸F(xiàn)出中西融合的特點(diǎn),端芬方言能夠體現(xiàn)端芬地區(qū)的文化特色。端芬方言中的“半唐番”詞匯就是原鄉(xiāng)民眾主動(dòng)學(xué)習(xí)創(chuàng)造的見(jiàn)證,他們對(duì)于外來(lái)語(yǔ)的態(tài)度不是全盤(pán)接受,也不是單純的模仿,而是帶著接受、喜愛(ài)的態(tài)度,將外來(lái)語(yǔ)言和本土語(yǔ)言相結(jié)合,創(chuàng)造出了一些新的詞匯。其中一些是直接從英文單詞演變過(guò)來(lái)的,例如,“stamp” 是郵票的意思,在端芬方言中念 “市擔(dān)”;“face”是臉的意思,在端芬方言中念“匪士”;“sofa”是沙發(fā)的意思,在端芬方言中是“梳化”。還有一些英文詞組也成了構(gòu)成 “半唐番” 詞匯重要的方式,如“Good ball”是好球的意思,在端芬方言中就是“骨波”;“Jump ball”是跳球的意思,端芬方言中念“斬波”;“Change side”是換場(chǎng)的意思,在端芬方言中是“請(qǐng)曬”。除此之外,還有將英文詞匯與當(dāng)?shù)胤窖韵嗳诤系脑~匯,例如,“tie”是領(lǐng)帶的意思,經(jīng)過(guò)融合后念為“領(lǐng)呔”;“Tyre”是輪胎的意思,經(jīng)過(guò)融合后念為“車(chē)呔”;“l(fā)ook”是看的意思后被稱(chēng)為“眼碌碌”[7]。這些被吸收進(jìn)本土語(yǔ)言中的詞匯,既能夠表達(dá)英文原意中的意思,還保留了基本的英語(yǔ)語(yǔ)音,和當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言經(jīng)過(guò)融合組成了新的詞匯,形象而生動(dòng),表現(xiàn)出了端芬原鄉(xiāng)民眾優(yōu)秀的創(chuàng)造能力及豐富的想象力。
“半唐番”詞匯的形成發(fā)生在社會(huì)互動(dòng)當(dāng)中,海外華僑與原鄉(xiāng)民眾的互動(dòng)交際形成并塑造了端芬方言中的“半唐番”詞匯。同時(shí),語(yǔ)言本身就是一種社會(huì)互動(dòng),中西方的語(yǔ)言互動(dòng)以特定的語(yǔ)言組織也塑造了社會(huì)互動(dòng)。自然真實(shí)的端芬方言下更容易揭示文化交流的真實(shí)面貌,端芬原鄉(xiāng)民眾通過(guò)模仿、創(chuàng)造來(lái)表達(dá)新接觸的事物含義并在學(xué)習(xí)交流中完成互動(dòng)功能。華僑作為影響原鄉(xiāng)民眾語(yǔ)言方式的重要傳播者,在語(yǔ)言的互動(dòng)中發(fā)揮了不可替代的作用。臺(tái)山華僑大多數(shù)僑居美國(guó)和加拿大,在海外打工與其他民族相互接觸的過(guò)程中,逐漸學(xué)會(huì)了幾句簡(jiǎn)單的英語(yǔ),這批華僑返回家鄉(xiāng)后經(jīng)常會(huì)把自己學(xué)會(huì)的英語(yǔ)語(yǔ)句說(shuō)給鄉(xiāng)民聽(tīng),還會(huì)積極主動(dòng)地向鄉(xiāng)民介紹外來(lái)文化,具體表現(xiàn)在運(yùn)用英文的詞匯表達(dá)、講述經(jīng)歷的有趣的故事,以及介紹新鮮事物等。原鄉(xiāng)民眾面對(duì)華僑帶來(lái)的語(yǔ)言新面貌也并沒(méi)有退縮、害怕或是抵抗,尤其是以家鄉(xiāng)的年輕人為主,說(shuō)話(huà)時(shí)夾雜幾句英語(yǔ)成為年輕人競(jìng)相追捧的潮流,所以端芬方言在一定程度上是以開(kāi)放包容的心態(tài),對(duì)外來(lái)語(yǔ)言進(jìn)行吸納、學(xué)習(xí),從而形成了具有異域特點(diǎn)“半唐番”詞匯,“半唐番”詞匯也成了端芬方言中能夠體現(xiàn)中西方文化交融的載體。
端芬方言中的“半唐番”詞匯以其多種組合方式融入于原鄉(xiāng)民眾的生活當(dāng)中,也滲透到了僑鄉(xiāng)的各個(gè)階層,歷經(jīng)百年,這種充滿(mǎn)活力的語(yǔ)言方式,直到現(xiàn)在還影響著人們的語(yǔ)言習(xí)慣,因此,端芬方言“半唐番”詞匯,是僑鄉(xiāng)文化中少有的“活化石”,也是留存至今最為珍貴的僑鄉(xiāng)文化印記。
語(yǔ)言的產(chǎn)生與發(fā)展都離不開(kāi)社會(huì),語(yǔ)言在一定程度上是民族文化產(chǎn)物的象征。每一種語(yǔ)言的發(fā)展都像是民族文化的鏡子,有著深刻的內(nèi)涵。“半唐番”詞匯就是中西語(yǔ)言融合發(fā)展的最好證明,它反映了語(yǔ)言中所承載的文化?!鞍胩品痹~匯是構(gòu)成端芬方言的最基本也是最活躍的要素,詞匯也“常常是最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化”,可以折射出端芬原鄉(xiāng)民眾的文化心理[8]。
“半唐番” 詞匯成了端芬方言不可或缺的一部分,它反映了端芬方言文化的融合與發(fā)展,不同語(yǔ)言所顯示的文化交流,是文化進(jìn)步的外在動(dòng)力。當(dāng)人們接受外來(lái)語(yǔ)言時(shí),語(yǔ)音的融合首先表現(xiàn)在詞匯當(dāng)中,其次是詞匯的含義的變化,詞匯在整個(gè)發(fā)展過(guò)程中,都會(huì)因文化背景的特殊而有所表達(dá)?!鞍胩品痹~匯的出現(xiàn)是一個(gè)民族長(zhǎng)期融合和傳承的結(jié)果。中西文化的滲透首先表現(xiàn)在方言詞匯的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)與英文發(fā)音類(lèi)似,詞義也與英文詞義等值,其所表達(dá)的文化內(nèi)涵也大部分相似[9],例如,端芬方言的“半唐番”詞匯如表1所示,球類(lèi)運(yùn)動(dòng)所代表的詞匯出現(xiàn),是原鄉(xiāng)民眾了解國(guó)外球類(lèi)運(yùn)動(dòng)規(guī)則的代表,在很大程度上改變了人們的生活,也象征著中西文化的融合,也能夠表現(xiàn)出民眾對(duì)外來(lái)文化的接受和喜愛(ài)。
其次中西文化的滲透表現(xiàn)在近代以來(lái)越來(lái)越多的原鄉(xiāng)民眾開(kāi)始移居海外,青少年也開(kāi)始出現(xiàn)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的行為,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)更加拉近了僑鄉(xiāng)與世界的距離,成為“僑鄉(xiāng)”不同于中國(guó)內(nèi)陸傳統(tǒng)鄉(xiāng)村的原因。在文化相互滲透的階段,海外的文化滲入不同于政治意識(shí)的滲透,它更多的體現(xiàn)于交流物質(zhì)的價(jià)值以及交流精神的價(jià)值當(dāng)中。僑鄉(xiāng)在發(fā)展過(guò)程中“半唐番”詞匯的出現(xiàn),正是海外華僑帶來(lái)的海外文化與原鄉(xiāng)民眾之間形成的一種價(jià)值共識(shí),是語(yǔ)言的融合,也是文化與價(jià)值的融合,也使得僑鄉(xiāng)成了中外文化融合的典型特征,有積極的代表性意義[10]。
不同的民族對(duì)待外來(lái)文化的反映是不同的,而端芬的原鄉(xiāng)民眾秉持著開(kāi)放包容的態(tài)度,樂(lè)于接受和學(xué)習(xí),這與端芬地區(qū)優(yōu)越的地理位置、便利的交通環(huán)境以及眾多海外華僑是分不開(kāi)的,文化的融合還體現(xiàn)在短文原鄉(xiāng)民眾的心理和價(jià)值觀(guān)取向[11],“半唐番”詞匯是端芬原鄉(xiāng)民眾長(zhǎng)期創(chuàng)造性活動(dòng)的成果,流傳至今,留下了特殊被賦予的文化因素,更少不了一代代民眾的傳承和應(yīng)用,直到現(xiàn)在,“半唐番”詞匯內(nèi)容中所體現(xiàn)的人文價(jià)值依舊可以共享。
文化的交流從來(lái)不會(huì)局限于某一時(shí)代、某一地區(qū),而正是因?yàn)槲幕g的共性及交流間的互補(bǔ)性,才會(huì)使語(yǔ)言詞匯表現(xiàn)得更鮮活,富有地域特色,推動(dòng)了整個(gè)文化的不斷向前發(fā)展。