国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于日本文學(xué)翻譯中異文化的傳達(dá)探討

2022-12-07 08:10郭春暉
文化創(chuàng)新比較研究 2022年4期
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品譯者文學(xué)

郭春暉

(貴州省凱里學(xué)院,貴州凱里 556000)

隨著經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,中國(guó)人民對(duì)精神文化生活的需求也越來越強(qiáng)烈,越來越多的人開始閱讀外國(guó)文學(xué)作品,其中就包括日本文學(xué)作品。而只要是異國(guó)作品,就勢(shì)必存在著文化差異、文化沖突等一系列問題。日本文化雖然與我國(guó)古代文化有些相通之處,但經(jīng)過幾百年乃至幾千年的分化,中國(guó)文化與日本文化早就出現(xiàn)了巨大的差異。因此在日本文學(xué)作品的翻譯中,需要譯者親自去了解、體驗(yàn)日本文學(xué)中的異文化。實(shí)際上,我們也能了解到,文學(xué)翻譯和其他一般的翻譯有所不同,需要翻譯者在具備高超的雙語(yǔ)技能的同時(shí),還要親身了解兩種甚至多種語(yǔ)境及文化,才能夠翻譯出好的文學(xué)作品。除此之外,翻譯者的理解能力、語(yǔ)言風(fēng)格、想象力、經(jīng)歷等,也都影響著文學(xué)翻譯的效果。因此,鑒于日本文學(xué)翻譯中異文化的存在,翻譯者有必要在跨文化的環(huán)境中,充分了解中國(guó)及日本的優(yōu)秀文化,盡可能準(zhǔn)確地傳遞異文化信息。

1 日本語(yǔ)言文字文化的特征

實(shí)際上,一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的語(yǔ)言文字、文化是由自然環(huán)境、人文環(huán)境、歷史環(huán)境共同組成的,因此要理解日本文學(xué)翻譯中的異文化差異,分析日本的語(yǔ)言文化,譯者首先要去了解日本的地理環(huán)境、歷史環(huán)境、人文環(huán)境等[1]。并在此過程中,總結(jié)歸納日本人民的生活習(xí)慣、文化狀況、人文歷史特征等。據(jù)筆者查閱的歷史資料、觀看的相關(guān)歷史影像、閱讀的文化書籍等,歸納出日本語(yǔ)言文化的以下幾大特征。

1.1 委婉含蓄,矜持不茍

日本人性格較為矜持、嚴(yán)肅,思維不太跳脫,比較中規(guī)中矩。這些性格特征,加上自然環(huán)境是島嶼,空間較為逼仄,使日本人說話委婉含蓄,不太直接,更不粗魯。體現(xiàn)在語(yǔ)言文字、文學(xué)作品風(fēng)格上,則為語(yǔ)氣上的溫和,說話有些不清不楚,給人不能直截了當(dāng)表達(dá)思想的感受[2]。

1.2 恭敬,謙遜

自唐朝日本民族開始與我國(guó)接觸以來,除去特定的歷史問題,日本民族總體上是注重禮貌、恭敬、謙遜的民族,他們階級(jí)觀念強(qiáng)烈,互相見面時(shí)會(huì)按照身份、等級(jí)進(jìn)行問候禮,不同身份、等級(jí)之間的問候禮也不相同,并逐漸形成了男女有別、長(zhǎng)幼有序、君臣有別的等級(jí)觀念。體現(xiàn)在語(yǔ)言上,就是敬語(yǔ)、恭敬、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)[3]。

1.3 男女對(duì)立明顯

日本是一個(gè)男女有巨大差異的民族,可以用男女有別來形容??偟膩碚f,日本男性地位高于女性,享受著唯我獨(dú)尊的待遇。長(zhǎng)此以往,導(dǎo)致出現(xiàn)大男子主義等觀念,女性在表達(dá)自我時(shí),也更加謙卑、柔弱。男女的不同差異體現(xiàn)在文學(xué)作品上,就是特定用語(yǔ)、男女文化背景的不同[4]。

2 日本文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的語(yǔ)言文化

根據(jù)以上對(duì)日本語(yǔ)言文字、文化特征的分析,需要總結(jié)出日本文字翻譯中所體現(xiàn)出的語(yǔ)言文化特征,以此在翻譯過程中進(jìn)行異文化的對(duì)比,在文化的沖突比較中翻譯出更好的作品,傳遞更加優(yōu)秀的文化價(jià)值觀。在翻譯中,日本文學(xué)體現(xiàn)出的語(yǔ)言文化主要如下。

2.1 含蓄、委婉的表達(dá)

日本是一個(gè)含蓄、委婉的民族,在語(yǔ)言表達(dá)上并不直接,喜歡彎彎繞繞。相比之下,我們中國(guó)則更加明確,爽快,能夠直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)觀點(diǎn)。因此在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者要格外注重這一表達(dá),注意文字語(yǔ)氣的變化,盡量做到委婉、含蓄、矜持,將人物的思路、觀點(diǎn)摸清楚,尊重日本人的言語(yǔ)特征,保留日本人迂回的語(yǔ)氣,并在此基礎(chǔ)上將特定意思表達(dá)清楚[5]。

2.2 敬辭的不同

敬謙的表達(dá)應(yīng)該可以算是日本較為獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,這一點(diǎn)也體現(xiàn)了日本人謙遜恭敬的性格[6]。無論是在什么場(chǎng)所,日本人都會(huì)用不同的敬辭來表達(dá)自己。不同的身份、地位,敬謙也會(huì)不一樣。因此在翻譯時(shí),譯者要盡可能做到靈活多變,根據(jù)不同的場(chǎng)合、身份、語(yǔ)境,選擇翻譯出恰當(dāng)?shù)木粗t語(yǔ),以更加貼合原來的語(yǔ)境。

2.3 男女的不同

除了以上兩個(gè)方面,日本文化中不同的表達(dá)還體現(xiàn)在男女有別上。日本女性往往使用沉靜、溫婉、端莊的語(yǔ)氣,而日本男性則使用專斷、豪放的語(yǔ)言[7]。一般而言,女性的地位也低于男性,在敬辭的使用、想法的表達(dá)等方面,也都與男性不同。因此譯者在翻譯時(shí),要注意男女性別的不同,注重用語(yǔ)方式的區(qū)別,避免引發(fā)誤會(huì)[8]。

3 我國(guó)日本文學(xué)翻譯發(fā)展?fàn)顩r

在分析完日本文學(xué)特征之后,還有必要對(duì)中國(guó)日本文學(xué)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,從中獲取有效信息。實(shí)際上,中國(guó)日本文學(xué)的翻譯在很早之前就已經(jīng)存在了,近代著名的翻譯作者主要有周作人、魯迅、錢稻孫等人,他們都是十分有才華、有影響力的翻譯家,將日本文學(xué)翻譯到中國(guó),傳達(dá)了相應(yīng)的價(jià)值觀,并為后世樹立了榜樣。

而目前,中國(guó)的日本文學(xué)翻譯事業(yè)仍在發(fā)展當(dāng)中,許多譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),難免會(huì)因?yàn)椴煌蛩爻霈F(xiàn)偏差,導(dǎo)致文學(xué)作品翻譯不得當(dāng),文學(xué)內(nèi)容傳遞出現(xiàn)誤差。譯本一旦出現(xiàn)錯(cuò)誤,文化之間的交流就會(huì)出現(xiàn)障礙,這時(shí)再去做一些補(bǔ)救措施,就已經(jīng)很難挽回了。

前有先輩做榜樣,后有現(xiàn)實(shí)提出的新的文化需求,這都要求譯者打破自己的思維慣性,提高譯文的準(zhǔn)確度,以促進(jìn)文化交流更好發(fā)展[9]。

4 日本文學(xué)翻譯中異文化差異實(shí)例分析

日本文學(xué)翻譯中異文化差異體現(xiàn)在許多方面,包括衣食住行、諺語(yǔ)成語(yǔ)、藝術(shù)表現(xiàn)形式、生活風(fēng)俗習(xí)慣等方面,筆者對(duì)這些方面進(jìn)行了對(duì)比研究,并總結(jié)出以下發(fā)現(xiàn)。

4.1 衣食住行

人的生活與文化發(fā)展息息相關(guān),生活本身也是一種動(dòng)態(tài)的文化,人與人之間衣食住行的差異反映了文化之間的差異和多樣性,同時(shí)也給翻譯者造成了一定的阻礙,可以說這種阻礙是最為直接的。因此要做好日本文學(xué)翻譯,需要分析這些差異,找出翻譯的有效途徑。在衣飾方面,日本傳統(tǒng)服裝有和服等,帶有鮮明的中國(guó)古代服裝的特色,但是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的積淀,已經(jīng)形成了他們自己的獨(dú)特品。衣飾包含著大量的文化信息,譯者需要對(duì)這些信息進(jìn)行分析辨別,找出大背景的差異所在,以更好地進(jìn)行作品翻譯。在食物方面,由于地理環(huán)境、氣候狀況等的不同,日本的飲食特點(diǎn)和中國(guó)有較大差異,他們多好吃冷食、生食,如壽司、刺身等,而中國(guó)多愛吃熱食。同時(shí),日本的茶葉也和中國(guó)不一樣。這些方面都在潛移默化中影響他們的文化特征。

在住方面,日本住宅特點(diǎn)以傳統(tǒng)住宅為主,是傳統(tǒng)的“獨(dú)門獨(dú)戶”型,樣式也和中國(guó)不相同。在行方面,與行有關(guān)的日本文學(xué)翻譯并不是很難,因?yàn)樵诓煌瑖?guó)家之間,只要是國(guó)家條件相似,那么行的方式也是類似的。

4.2 諺語(yǔ)成語(yǔ)

諺語(yǔ)成語(yǔ)是人們口口相傳的、經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間積淀的通俗文化形式,內(nèi)容可以涉及社會(huì)生活的各個(gè)方面,也影響著文學(xué)作品的特點(diǎn)。由于具有強(qiáng)烈的文化性質(zhì),諺語(yǔ)成語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)容,因此譯者在翻譯諺語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),也有一定難度。然而實(shí)際上,日本諺語(yǔ)成語(yǔ)也受到了中國(guó)文化的一定影響,在翻譯時(shí),可以結(jié)合中國(guó)語(yǔ)言表達(dá),進(jìn)行交際翻譯。

4.3 藝術(shù)表現(xiàn)形式與生活風(fēng)俗習(xí)慣

日本的藝術(shù)表現(xiàn)形式、生活風(fēng)俗習(xí)慣與中國(guó)也具有較大差異。藝術(shù)方面,無論是戲劇、舞蹈、詩(shī)歌短句等,都具有十足的日本特色。在生活風(fēng)俗習(xí)慣上,與中國(guó)也大不相同,而譯者只有充分了解這些特色,在充分把握日本文化核心的基礎(chǔ)之上,才能進(jìn)行有效翻譯,才能把更多文化信息傳遞出去。

5 日本文學(xué)翻譯中異文化的表達(dá)

5.1 異文化傳達(dá)的途徑與實(shí)例分析

5.1.1 日本文學(xué)翻譯中異文化的傳達(dá)途徑

由于自然環(huán)境、人文環(huán)境、社會(huì)環(huán)境的不同,日本文化與中國(guó)文化有諸多不同之處,在語(yǔ)言、文學(xué)的闡釋上也顯示出不同的差異。而異文化傳達(dá)的途徑一般有文字和語(yǔ)言傳達(dá),因此譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),務(wù)必要使用中國(guó)大眾能夠理解的語(yǔ)言,有效傳遞文字文化信息,以促進(jìn)異文化的傳達(dá)。

5.1.2 日本文學(xué)翻譯中異文化傳達(dá)實(shí)例

下面以著名作家川端康成所著的《雪國(guó)》的中文翻譯為例,以其中的人物描寫、景物描寫、文化負(fù)載詞作為實(shí)際承載物,來分析異文化傳達(dá)的途徑。目前,《雪國(guó)》已經(jīng)成為各中學(xué)、大學(xué)推薦閱讀的日本美文之一,是川端康成唯美主義的代表作,主要描寫了一位舞蹈藝術(shù)家島村,與藝伎駒子、少女葉子之間的感情經(jīng)歷,文筆細(xì)膩隱忍,表達(dá)出獨(dú)特的美學(xué)之感。

首先從人物描寫分析開始,《雪國(guó)》中的人物是整個(gè)故事發(fā)展的推動(dòng)者、承擔(dān)者,是小說發(fā)展的主線,與環(huán)境、情節(jié)共同構(gòu)成了小說三要素。在翻譯《雪國(guó)》時(shí),譯者要注重人物的心理活動(dòng)、語(yǔ)言活動(dòng),采用語(yǔ)義翻譯、交際翻譯等方式,真實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)人物活動(dòng)。語(yǔ)義翻譯主要是通過直譯、逐字逐句翻譯等方法,將原句毫無保留地翻譯出來,重視的是忠實(shí)和準(zhǔn)確,是“信達(dá)雅”中的前兩者。而交際翻譯更注重“信達(dá)雅”中的雅,注重讀者的閱讀體驗(yàn),采用意譯、歸化等方式再現(xiàn)真實(shí)語(yǔ)境。《雪國(guó)》中“悲しぃほど美しぃ聲であった”,原來的意思是美到悲傷的聲音,后意譯為“美得幾近悲涼”,更貼近漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也渲染了悲傷的氛圍和人物悲涼的心境。

其次是景物,川端康成的文風(fēng)為“悲”,所表達(dá)出的都是一種悲之美,是物哀,是唯美主義,因此他對(duì)景物描寫和自然環(huán)境描寫都有著極致的追求。從此角度出發(fā),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),采用交際翻譯更能描寫出景色的美、悲,使讀者能夠心領(lǐng)神會(huì)。

最后是擬聲詞、文化負(fù)載詞。這兩者都是日本文化極其特殊的地方,在翻譯時(shí)千萬不能忽略。擬聲擬態(tài)詞是日本文化中獨(dú)有的,漢語(yǔ)中沒有相對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此在翻譯時(shí),譯者要通過歸化的方式脫離句子的結(jié)構(gòu)與形式,考慮漢語(yǔ)特點(diǎn)進(jìn)行轉(zhuǎn)化。

5.2 日本文學(xué)翻譯中阻礙異文化傳達(dá)的因素

語(yǔ)言是日本文化的載體,而阻礙日本文學(xué)翻譯中異文化傳達(dá)的因素有多種,除了人文環(huán)境之外,還要考慮歷史問題。因此譯者在翻譯文章時(shí),必須要考慮日本的文化傳統(tǒng)和用語(yǔ)習(xí)慣,以及歷史問題,才能更好地將原文意思表達(dá)清楚,更好地傳遞文化信息。另外,語(yǔ)言不通、不了解也是主要因素。只有深入到日本文化當(dāng)中去,才能更好地完善自身的翻譯技能,把握文化傳播要素,以翻譯出更好的文化作品。

6 對(duì)日本文學(xué)翻譯中異文化傳達(dá)的思考

在經(jīng)過對(duì)日本文學(xué)、文化特征與異文化差異的實(shí)際分析之后,特對(duì)日本文學(xué)翻譯中異文化的有效傳達(dá)方式進(jìn)行思考,以提出促進(jìn)異文化傳達(dá)的更好途徑。

6.1 翻譯技巧方面

在翻譯技巧方面,譯者要做到的不單單是將日本文學(xué)作品中的原文意思翻譯出來,同時(shí)還需要盡可能完美地展現(xiàn)原文意境和作者的思想感情,讓讀者能夠深刻地感受到文化氛圍、豐富思想,而不是毫無感情的翻譯作品。譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),要把握好文章精髓,深刻了解文化背景和異文化差異,對(duì)翻譯作品進(jìn)行有效傳達(dá)。除此之外,每個(gè)作者的風(fēng)格不同,譯者在翻譯作品的同時(shí),還需要深刻了解原文作者,并考慮讀者的閱讀習(xí)慣和方式,以更加自然的文風(fēng)傳遞異文化信息。

6.2 文化傳達(dá)方面

在文化傳達(dá)方面,中日兩國(guó)的社會(huì)歷史和實(shí)踐都大不相同,這也自然產(chǎn)生了相應(yīng)的文化多樣性。幾百年來,這種文化多樣性在產(chǎn)生豐富文化交流的同時(shí),也加大了異文化之間的差異,給翻譯工作造成了一定困難。因此譯者要明白,語(yǔ)言是文化的載體,文學(xué)作品是語(yǔ)言的集合,更能夠傳遞文化、交流信息。

譯者的主要作用之一就是將日本文化帶到讀者面前,讓讀者了解日本的文化、習(xí)俗,使得語(yǔ)言不通、文化背景不同的人能夠相互了解,接受彼此的文化差異。因此從文化傳達(dá)的角度來說,譯者只掌握一定的翻譯技能還不夠,還需要深入日本文化當(dāng)中去,深刻了解異文化傳達(dá)方式,深入當(dāng)?shù)厝说纳钪腥?,了解語(yǔ)言文化的各方面,減少文化傳遞障礙,彌補(bǔ)文化差異。

7 結(jié)語(yǔ)

日本文學(xué)翻譯中異文化的傳達(dá)涉及的方面很多,語(yǔ)言考慮的因素也很多,因此該文從日本語(yǔ)言文字、文化特征的角度入手,探討了日本文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的語(yǔ)言文化特征,并分析了中國(guó)日本文學(xué)翻譯的發(fā)展?fàn)顩r,并將日本文學(xué)翻譯中會(huì)出現(xiàn)的異文化差異進(jìn)行對(duì)比,又分析了日本文學(xué)翻譯中異文化的傳達(dá)途徑和實(shí)例,最終從翻譯技巧、翻譯特征等角度探討了進(jìn)行日本文學(xué)翻譯中異文化傳達(dá)的途徑和措施。

猜你喜歡
文學(xué)作品譯者文學(xué)
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
我們需要文學(xué)
論新聞翻譯中的譯者主體性
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
英文摘要
英文摘要
英文摘要
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
威海市| 秭归县| 龙泉市| 文昌市| 云南省| 达州市| 驻马店市| 新丰县| 广宁县| 岢岚县| 高陵县| 凤城市| 宁陵县| 涞水县| 抚顺市| 阳新县| 册亨县| 柞水县| 观塘区| 永嘉县| 克山县| 汝南县| 五河县| 灵丘县| 六盘水市| 巴东县| 黑河市| 岫岩| 灵山县| 庆元县| 高清| 永善县| 福鼎市| 三河市| 习水县| 鄂尔多斯市| 彩票| 乐平市| 临沂市| 浦东新区| 绥棱县|