国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等視角下旅游景點(diǎn)英譯研究
——以北海潿洲島為例

2022-12-07 08:10伍秋潔
文化創(chuàng)新比較研究 2022年4期
關(guān)鍵詞:奈達(dá)景點(diǎn)譯文

伍秋潔

(北海藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)院,廣西北海 536000)

1 理論概述

21世紀(jì),隨著科技的日益發(fā)達(dá)和交通的便利,跨文化交流活動(dòng)變得越來(lái)越頻繁。根據(jù)調(diào)查,全世界最受歡迎的旅游國(guó)家中,中國(guó)排名第四,僅次于法國(guó)、西班牙和美國(guó)。中國(guó)作為聞名世界的文明古國(guó),其悠久的歷史文化和豐富的自然旅游資源,吸引著越來(lái)越多的外國(guó)游客慕名前往。而景區(qū)景點(diǎn)的翻譯作為跨文化交際的橋梁,搭建起了國(guó)外友人了解中國(guó)文化的橋梁,因此,翻譯要用最恰當(dāng)和最對(duì)等的語(yǔ)言去再現(xiàn)源語(yǔ)所要表達(dá)的信息。景區(qū)景點(diǎn)的翻譯介紹要充分體現(xiàn)原文本的文化核心信息,體現(xiàn)我國(guó)民族精神和地方本土特色,從而促進(jìn)中華文化在全世界的傳播。2013年隨著國(guó)家提出“海上絲綢之路”(以下簡(jiǎn)稱“一帶一路”倡議),我國(guó)的旅游業(yè)也迎來(lái)了新的機(jī)遇。北海作為”一帶一路”倡議中的重要一環(huán),同時(shí)也是國(guó)內(nèi)著名的旅游城市,潿洲島更是被稱為國(guó)內(nèi)第一島,每年都吸引著不少國(guó)內(nèi)外的游客前往參觀[1]。因此,潿洲島作為北海政府向全世界重點(diǎn)推廣的景點(diǎn),如何讓國(guó)外游客對(duì)島內(nèi)景點(diǎn)進(jìn)行了解并且進(jìn)行文化推廣是一項(xiàng)首要任務(wù)。景點(diǎn)翻譯也是一項(xiàng)擴(kuò)大中華民族文化影響力的實(shí)踐,通過文化的交流進(jìn)一步展示北海城市形象,提升社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益,促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)化并帶動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。但是根據(jù)筆者常年在國(guó)內(nèi)旅游景區(qū)所見,部分譯文仍然存在著問題,如用詞不當(dāng),中式英語(yǔ),英文翻譯存在拼寫錯(cuò)誤、錯(cuò)譯、冗余修飾、同義復(fù)指、名詞濫用、邏輯混亂等諸多問題,誤導(dǎo)游客,不利于當(dāng)?shù)匚幕膫鞑ィ瑩p害城市對(duì)外形象。因此,筆者從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度出發(fā),以潿洲島部分景點(diǎn)的英譯材料為例進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和糾正,并提出自己的見解,給旅游外宣翻譯提供參考思路。

2 “功能對(duì)等”理論及其適用性

功能對(duì)等理論由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,奈達(dá)的幾個(gè)師傅都是享有盛譽(yù)的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言大師,而奈達(dá)本身在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域也成就非凡,他曾是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席。經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間研究《圣經(jīng)》翻譯,奈達(dá)從自己的角度創(chuàng)造出了一套新的理論,并且成了后人翻譯研究的經(jīng)典,那就是“功能對(duì)等”理論。趙丹丹在2011 發(fā)表對(duì)奈達(dá)及其“功能對(duì)等” 理論研究,梳理了奈達(dá)及其理論發(fā)展過程[2]。1964年,奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探索》一書問世,在這份資料當(dāng)中,“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這兩個(gè)概念首次被提出來(lái),而后者則是他重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的。對(duì)前者的理解,奈達(dá)認(rèn)為“形式對(duì)等”式翻譯是不多見的,因?yàn)檎Z(yǔ)言在各種形式和內(nèi)容上普遍存在分歧,而后者“動(dòng)態(tài)對(duì)等” 追求的則是和源語(yǔ)信息最貼切最自然的翻譯效果。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等“就是譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致”,簡(jiǎn)言之,就是“最切近的自然對(duì)等”。為了讓大眾對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等” 這個(gè)概念理解得更加準(zhǔn)確,1993年,奈達(dá)用“功能對(duì)等”代替了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。綜觀奈達(dá)功能對(duì)等理論的發(fā)展,其核心是譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反映相似。

旅游外宣翻譯本質(zhì)上是一種跨文化交際活動(dòng),在進(jìn)行旅游外宣翻譯時(shí),譯者需要掌握譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化知識(shí),密切關(guān)注中西方文化的差異。旅游翻譯是一種為旅游活動(dòng)和旅游行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,這種活動(dòng)跨越了語(yǔ)言和歷史文化背景等[3]。它包括多方面的內(nèi)容,如景點(diǎn)介紹、景區(qū)告示語(yǔ)、民俗風(fēng)情畫冊(cè)等。而旅游資料主要具備了傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)這兩個(gè)功能。對(duì)外國(guó)游客來(lái)說,只有看懂景點(diǎn)介紹才能了解中國(guó)文化,進(jìn)而更好地促進(jìn)文化傳播,吸引更多的游客前往參觀。旅游外宣翻譯肩負(fù)著傳播文化的目的,因此譯語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)該做到信息全面和準(zhǔn)確,情感色彩拿捏適中,有利于不同層面讀者的理解和接受。而奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論把譯文讀者的地位提升到了前所未有的高度。譯文讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,譯文讀者理解欣賞能力和譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)得到了很大程度的重視。旅游外宣翻譯的效果要求與奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的讀者理解要求有很大的相似處,這說明了“功能對(duì)等”理論運(yùn)用于景區(qū)景點(diǎn)翻譯的適用性。

3 “功能對(duì)等”理論在北海潿洲島景點(diǎn)介紹的翻譯例證與分析

3.1 符合原文語(yǔ)義,同時(shí)又體現(xiàn)原文文化特色

奈達(dá)所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。所以,這就要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),譯文要采用與源語(yǔ)言類似的方式來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)言傳達(dá)的意義,做到譯入語(yǔ)與源語(yǔ)不僅內(nèi)容上一致,形式上也要一致;其次是要做到意義上的忠實(shí),即譯文要準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文想要表達(dá)的含義。下面以潿洲島景點(diǎn)介紹——湯翁臺(tái)為例。

原文:湯翁臺(tái)是為紀(jì)念明代著名劇作家,文學(xué)家湯顯祖而修建。湯顯祖在中國(guó)和世界文學(xué)史上有著重要的地位,被譽(yù)為“東方的莎士比亞”。明萬(wàn)歷十九年,也就是1591年,因?yàn)榉噶恕芭険舫敝?,被貶到徐聞縣衙做典史,赴任途中,他游覽了潿洲島,在島上觀看了海上日出日落的壯麗景色,參觀了島上的珍珠養(yǎng)殖,看到了傳說中的珠池,感慨良多,寫下了這首《陽(yáng)江避熱入海、至潿洲。夜看珠池作,寄郭廉州》詩(shī)中一句“日射潿洲廓,風(fēng)斜別島洋”,讓潿洲這個(gè)小島被世人所識(shí),潿洲島的歷史也因?yàn)榱粲袦@祖的足跡而引以為豪。

譯文:Tangweng Platform was built to memorize a famous opera writer of Ming Dynasty—Tang Xianzu.He has an important position in the history of Chinese and the world’s literature,known as the “Oriental Shakespeare”.Ming Wanli nineteen years,that is,in 1591,Tang Xianzu committed to the crime of “attack court politics” and was demoted to Xuwen County and worked as an assistant to Magistrate.On his way to the county,he stopped on Weizhou Island,enjoyed a splendid sunrise and sunset views and visited pearl cultivation on the island,he was filled with so many thoughts when he saw Pearl Poor that he wrote a poem“Got Away From Hot Yangjiang,Entered the Sea and Arrived in Weizhou.Wrote At Night While Watching Pearl Poor,to Lianzhou Magistrate Guo” The poem made weizhou island famous and the local are proud of having him here.

該段景點(diǎn)介紹了湯顯祖游覽潿洲島并作詩(shī)讓這座島聲名遠(yuǎn)揚(yáng)的歷史。譯文基本上把原文信息翻譯完整,做到了形式上一致,但是內(nèi)容精準(zhǔn)度有所欠缺,有些詞的用法不當(dāng),造成了譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)有偏差,隨之造成外國(guó)游客對(duì)信息的誤讀。經(jīng)筆者仔細(xì)研究,源語(yǔ)“抨擊朝政”被翻譯成“attack court politics”,顯然不符合文化理解?!芭険舫痹谥袊?guó)的文化語(yǔ)義指批評(píng)宮廷政治,但是譯出語(yǔ)“attack”指的是行動(dòng)上的攻擊和進(jìn)攻等,顯然語(yǔ)義無(wú)法對(duì)等,應(yīng)該換成“criticize”。此類錯(cuò)誤還有原文“他游覽了潿洲島”被翻譯成“he stopped on Weizhou Island”,“游覽”一詞由原譯文的“stopped”改成“took a visit of”會(huì)更好,也能與下文的“visited”用詞避免重復(fù),因?yàn)樵g語(yǔ)只有“停下來(lái)”的意思,而改譯后的詞不僅有“停下來(lái)”之意,還有“參觀游覽”之意,這樣才更加符合源語(yǔ)表達(dá)的意思。還有那句“有著重要地位”被翻譯為as an important position,譯文比較中式英語(yǔ),西方地道表達(dá)為play a significant role,經(jīng)過這樣的修整,才會(huì)更加貼近西方表達(dá)思維,消除文化誤讀。

然而,奈達(dá)認(rèn)為,兩種語(yǔ)言之間肯定存在著文化差異,兩種文化文本之間或許有一定的關(guān)聯(lián),但不存在完全對(duì)等的表達(dá)。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化[4]。首先,譯文經(jīng)過這樣的修改后,不僅在形式上與原文對(duì)等,表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上的對(duì)等;其次,內(nèi)容上的對(duì)等表現(xiàn)在采用更加符合接受語(yǔ)習(xí)慣的表述方式。

3.2 舍棄形式對(duì)等,改動(dòng)原本文的形式

奈達(dá)功能對(duì)等理論認(rèn)為,在翻譯過程中,為了達(dá)到原文本與譯本功能對(duì)等,可以采取一定的方式彌補(bǔ)或調(diào)整。因此,在翻譯過程當(dāng)中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng)[5]。這也就是奈達(dá)一直提倡的“內(nèi)容第一,形式第二”,奈達(dá)表示如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。

上文提到的潿洲島湯翁臺(tái)的景點(diǎn)介紹翻譯“湯翁臺(tái)是為紀(jì)念明代著名劇作家,文學(xué)家湯顯祖而修建。湯顯祖在中國(guó)和世界文學(xué)史上有著重要的地位,被譽(yù)為‘東方的莎士比亞’”,譯文對(duì)應(yīng)為Tangweng Platform was built to memorize a famous opera writer of Ming Dynasty—Tang Xianzu.He has an important position in the history of Chinese and the world’s literature,known as the “Oriental Shakespeare.譯 文 明顯只顧形式對(duì)等,造成了表達(dá)不地道的錯(cuò)誤。眾所周知,英語(yǔ)是講究形合的語(yǔ)言,句子之間的邏輯關(guān)系是依靠因果連接詞或補(bǔ)充說明來(lái)實(shí)現(xiàn)的。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,它們?cè)诎l(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點(diǎn),兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。奈達(dá)說過,從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,英、漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別莫過于形合與意合之分了,因此,英語(yǔ)表達(dá)需要用連詞讓整個(gè)句子看起來(lái)存在關(guān)系,保持形合。譯文最后那句known as theOriental Shakespeare應(yīng)該放到人物名字后面,要用代詞who,為了讓后面的表達(dá)跟前面聯(lián)合起來(lái),可用連詞and,或者動(dòng)詞用進(jìn)行時(shí)。綜合上文所有修改,參考譯文為:Tangweng Platform was built to memorize a famous opera writer of Ming Dynasty—Tang Xianzu,who was known as the Oriental Shakespeare,playing a significant role in the history of Chinese and the world’s literature.經(jīng)過這樣的修改,譯文舍棄了一定的形式對(duì)等,改變了原文的形式,但是內(nèi)容表達(dá)卻更符合西方思維,達(dá)到了奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本上與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致的要求。

3.3 對(duì)原文進(jìn)行重創(chuàng)

雖然奈達(dá)一直強(qiáng)調(diào)“內(nèi)容第一,形式第二”,將讀者放在第一位,強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受概念,但是有時(shí)候只改變?cè)谋镜男问绞菬o(wú)法做到全面并且精準(zhǔn)地表達(dá)源語(yǔ)信息,因?yàn)榉g涉及很多靈活的因素,如人文、歷史和地理。為了探索更好的翻譯方法使源語(yǔ)和譯語(yǔ)得以最大限度地對(duì)等,奈達(dá)表示如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。“重創(chuàng)”是指將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說明。奈達(dá)還認(rèn)為加注是為了滿足那些渴望的讀者,滿足他們的求知性,為他們排憂解惑[6]。所以,為了盡可能使譯文讀者與原文讀者所得到的感受相同,譯者應(yīng)充分考慮譯文讀者的理解和欣賞需要,選擇切合特定語(yǔ)境的注釋。如下文潿洲島“最佳攝影點(diǎn)”的景點(diǎn)材料分析。

原文:天清氣朗,薄暮時(shí)分,隱約可見遠(yuǎn)方“南海小蓬萊”。

譯文:The sky is clear and bright and at dusk,“small Penglai” in the south China Sea is seen indistinctly afar.

原文中的“蓬萊”是中國(guó)著名的海濱風(fēng)景旅游城市和歷史文化名城,位于山東半島,文化積淀深厚,文物古跡眾多,享有“仙境”之美譽(yù)。但是絕大部分海外游客對(duì)中國(guó)的地理和人文并不了解,看字面只知道“蓬萊”是個(gè)地方,并不能理解到原文要強(qiáng)調(diào)的絕美之意。所以,當(dāng)他們看到譯文時(shí)并不能夠產(chǎn)生與中國(guó)游客相同的感受。因此在這種情況下,采用“重創(chuàng)”的形式對(duì)原文加以釋譯是必要的。經(jīng)反復(fù)推敲,在譯文中對(duì)“蓬萊”進(jìn)行加注釋,變?yōu)門he sky is clear and bright and at dusk,“small Penglai”(a place which is known as fairyland) in the south China Sea is seen indistinctly afar.加注釋后的譯文,達(dá)到了功能對(duì)等的目的,也更加有效地傳遞了原文的語(yǔ)義和文化信息。

4 結(jié)語(yǔ)

旅游景區(qū)外宣文本的翻譯在傳播地方旅游文化的過程中起到了至關(guān)重要的作用,優(yōu)質(zhì)的譯文可以彰顯地方旅游文化的魅力,向世界傳播中國(guó)優(yōu)秀文化。旅游文化外宣翻譯必須秉著客觀和全面的原則,最大限度地還原源語(yǔ)信息,以增強(qiáng)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的感知。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào)重視譯文讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,譯文讀者理解欣賞能力和譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng),與旅游外宣文本翻譯要求相對(duì)應(yīng)。在翻譯工作中譯者應(yīng)當(dāng)把握奈達(dá)功能對(duì)等理論的精髓,做到正確使用,貼近譯語(yǔ)的語(yǔ)言和習(xí)慣,才能達(dá)到更好地傳播和推廣中國(guó)文化的目的。

猜你喜歡
奈達(dá)景點(diǎn)譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
功能對(duì)等視角下的《生活大爆炸》漢語(yǔ)字幕翻譯研究
英格蘭十大怪異景點(diǎn)
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
沒有景點(diǎn) 只是生活
景點(diǎn)個(gè)股表現(xiàn)
譯文
定州市| 蒙自县| 定安县| 南木林县| 专栏| 临颍县| 肇州县| 新乡市| 浦城县| 尼勒克县| 黄平县| 黑龙江省| 饶平县| 嘉峪关市| 二连浩特市| 凭祥市| 习水县| 梓潼县| 长白| 清涧县| 渝中区| 咸宁市| 平湖市| 鄂尔多斯市| 清水河县| 五原县| 阳朔县| 藁城市| 樟树市| 临潭县| 博爱县| 梁河县| 准格尔旗| 郓城县| 夹江县| 申扎县| 高台县| 曲靖市| 安多县| 新兴县| 内黄县|