倪筱燕
(江西警察學院 公安管理系,江西南昌 330103)
語言是人與人交際的工具,是相互溝通的橋梁。通過語言,人們可以表達自己的想法、情感等,更好地與他人進行交流。不同國家的語言在發(fā)音、語法、詞匯等方面有一定的差異,決定這些差異的主要因素是文化差異,因此,實現(xiàn)不同語言的相互翻譯就要了解各自語言的文化背景。英語和漢語所處的文化環(huán)境有很大的差異,兩種語言在表達方式上有很大不同,在進行漢英翻譯時,如果只對語言詞匯進行表面的相互轉化,就不可能很好地對語言進行翻譯,也不能很好地表達語言蘊含的情感,不僅給讀者帶來閱讀障礙,甚至可能會由于語言信息傳遞不當而誤導讀者。因此,在進行語言翻譯時,要全面了解不同國家的文化背景、語言的表達方式等,要盡可能地縮小文化差異帶來的語言表達差異,在忠于原作內(nèi)容的基礎上,盡可能將原作的內(nèi)容和情感準確地翻譯表達出來,讓譯文更加流暢。
從宏觀上看,文化是一種意識形態(tài),是不同的國家或民族在長期發(fā)展過程中形成的,不同于其他國家的精神活動及其產(chǎn)品,涵蓋了歷史、地理、風俗、文學藝術及價值觀念等很多方面。而且文化的演變是隨著人類的發(fā)展過程而不斷變化的,是一個國家、一個民族身份被認可的象征,是傳承的基因。在各國文化交流日益頻繁的今天,由于文化差異導致的沖突更加突出,文化的交流勢必要進行碰撞,而碰撞的過程也是文化相互融合的過程。怎樣實現(xiàn)不同文化的和諧交流,成了人們關注的重要課題。跨文化理念的提出,逐漸淡化了不同國家之間的文化邊界,消解了由于文化差異導致的文化沖突,讓文化更加多元,更加具有跨文化性??缥幕褪且砸环N兼容并包的心態(tài),在尊重不同文化差異的基礎上,挖掘文化的內(nèi)涵,實現(xiàn)不同文化之間的相互交流和融合??缥幕母拍钍窃谑澜缥幕嘣l(fā)展背景下提出的,通過跨文化的視角又實現(xiàn)了不同文化間的交流和認同。文化是國家發(fā)展的基礎,是人們價值觀形成的源泉,其發(fā)展的過程不僅在于自我價值的穩(wěn)定,還離不開他人的肯定,更需要相互的交流,這種交流不僅局限于本國、本民族之間,還要與不同的國家和民族進行文化交流[1]。通過不同文化間的交流,讓自我文化與其他文化能夠求同存異,能夠實現(xiàn)二元統(tǒng)一,讓交際的雙方都有追求一致性的意愿,通過主動的跨文化交流,將不同文化間的矛盾沖突轉化為一種動力,實現(xiàn)自我文化的創(chuàng)新,形成一種相互促進、發(fā)展的跨文化關系。讓不同國家的人們在文化交流的過程中,能夠堅定文化自信、包容不同的文化,不僅彰顯自我文化的獨特性,還通過文化交流來實現(xiàn)自我文化的創(chuàng)新和發(fā)展。
不同的國家和民族在其發(fā)展過程中,形成了不同于其他國家的語言文化,在語言表達方面有獨特的習慣。無論是英語還是漢語,都有屬于自己獨特的語言表達習慣。在進行翻譯的過程中,要把握好這種語言表達習慣差異,只有這樣,才能讓語言的翻譯更加符合不同的語言表達習慣。在英語表達中,表示時間和地點的詞語一般都會放在句子的末尾或句首,而在漢語表達中,通常將主語放在句首,表示時間和地點的詞語一般在句子中間[2]。比如,“The students are reading in the classroom”,這一句中的 “in the classroom”放在了句子的末尾。如果按照句子的字面意思來直接進行翻譯就是“同學們讀書在教室里”,很顯然,漢語這樣表達的話很別扭,而應該按照漢語的表達習慣翻譯成“同學們在教室里讀書”。再如,漢語的表達比較委婉含蓄,表達自己的意思需要進行相應的鋪墊,最后才將主要意思表達出來。因為我國人們長期受儒家思想的影響,性格都比較溫良,這同時也彰顯了我國傳統(tǒng)文化的特點。但是西方國家的人們性格更為開放,喜歡將自己的真實想法直接表達出來,觀點闡述明確直白,不喜歡拐彎抹角。包括我們對人的尊稱,一般稱為李老師、張大夫等,但西方人更習慣于直呼其名。他們認為,人與人之間是平等的,交談雙方?jīng)]必要尊稱對方。因此,進行翻譯時,要了解中西方語言表達方式的差異,正確對待思維認知,確保翻譯的準確性[3]。
充分考慮跨文化因素,才能讓譯文更加符合不同的文化習慣,讓讀者更好的理解。比如,在漢語的表達中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些客套的話,如果交談中一方說,“來我家吃飯吧”“過兩天來我家玩”等,這并不是一種正式的邀請,而是一種出于禮貌性地客套。另一方可以說“不用了,謝謝”“好的,改天去你家”,回答也是一種禮貌性的,雙方一般不會將“吃飯”“去家里玩”這樣的事情付諸行動,無論說者還是聽者,都明白這是一種客套,聽者不會去對方家里做客,說者也不會進行招待客人的準備。但是同樣的話,如果是英美國家的人聽了之后,他會認真考慮一下自己的安排,看兩天以后自己有沒有時間,能不能赴約,如果能赴約就會答應,如果不能就會拒絕,直接說自己沒有時間。他們會把這當成一種正式的邀請,不會認為是一種客套。如果不考慮跨文化的因素,類似這樣的語言表達可能會帶來一些不必要的誤會。再如,我們一直說自己是龍的傳人,實際上,龍只存在于我國的古代傳說中,而現(xiàn)實中并不存在,但我們一直視龍為祥瑞,關于龍的成語都是褒義性質(zhì)的。但是在西方,龍被視為邪惡的化身,這是很明顯的文化差異[4]。此外,我們熟人見面通常打招呼的內(nèi)容是,“有沒有吃飯”“要去干什么”等,對這樣的問候語不能直接翻譯為Have you had lunch、Where are you going,這會讓英美國家的人感到不可理解。我們的問候是出于一種對對方的關心,如果向英美國家的人打招呼,即使是很熟悉的人,他們也會認為自己有沒有吃飯,要去干什么是自己的隱私,是不透露給對方的。因此,他們打招呼的語言經(jīng)常是 “最近怎么樣”“天氣怎么樣”,只有深入了解中西方文化的差異,才能將漢英語言進行更好的翻譯轉換。
不同的地域會催生不同的文明,誕生不同的文化。語言是文化的一種,也與地域環(huán)境密不可分。我國是個農(nóng)業(yè)大國,在長期的農(nóng)耕文明發(fā)展過程中,語言中出現(xiàn)了與生產(chǎn)工具有關的詞匯,如“牛脾氣”“牛鼻子”“土地主”等,這些詞匯與農(nóng)耕過程中的生產(chǎn)資料有關,對于有相同地域文化的人來說很好理解。但是在英語中經(jīng)常出現(xiàn)“馬”“冒險”“牛仔”等詞匯,這是因為在工業(yè)革命以后,西方國家尤其是美國,在其西部開發(fā)的過程中,一些富于冒險的人喜歡踏上征途去淘金,或者在一些荒涼的地方定居安家,勇于開啟一種新的生活模式。因此,這些詞匯經(jīng)常出現(xiàn)在英語中,在進行翻譯的時候要正確地進行轉化,讓不同地域,不同文化背景的人能夠很好地理解語言表達的內(nèi)容[5]。比如,Hold your horses,young man,從字面來看,翻譯過來就是“年輕人請勒住你的馬”,事實上,并沒有人騎馬,那如果這樣翻譯的話,會讓人一頭霧水。結合地域文化來看,美國當年的西部開發(fā)過程中,很多的牛仔都是騎著馬的,馬成了他們相互依靠的朋友,甚至成了自己生命中的一部分,因此,很多與馬有關的詞匯、 諺語就誕生了。結合這個地域文化,Hold your horses,young man 翻譯為漢語中的“稍安勿躁”更為合適。
不同的國家和民族,文化風俗也是不同的,甚至有時候是大相徑庭的。比如,白色在英美國家代表著純潔,在一些重要的場合,人們經(jīng)常會穿白色的衣服,但是英美國家的人們認為紅色是不吉利的,是不好的象征。在美國作家霍桑的長篇小說《紅字》中,女主人公因為犯錯而被戴上了恥辱的紅A 字,這也反映出了紅色在英美國家的不受歡迎情況。但是在我國,與英美國家正好相反,白色被認為是不吉利的,象征死亡,而紅色恰恰是最喜慶的,一直受人們喜歡,人們喜歡在喜慶的日子穿紅衣服。與紅色有關的詞語大多都是褒義的,用“紅光滿面”形容人精神狀態(tài)好,用“紅紅火火”形容日子過得好,用“萬紫千紅”比喻鮮花好看等。尤其是紅色文化在我國的傳承和發(fā)展,讓紅色有了更加特殊的含義,“中國紅”“紅領巾”等詞語廣泛傳播。因此,在不同的文化習俗背景下,只有遵循不同的文化風俗差異,才能讓譯文更貼近現(xiàn)實[6]。
在進行漢英互譯的時候,要把握漢語和英語在語法結構上的差異,巧妙地進行一些詞類的轉換。詞語的表述功能就是詞性,詞類的轉換其實就是詞性的改變,但是這種改變不是毫無規(guī)律的更改,而是在英漢互譯過程中,為了正確流暢地將原文的內(nèi)容表達出來而對原詞語的詞性進行改變。由于跨文化因素的影響,漢英互譯不可能將漢語的詞語或英語的詞匯逐字逐句的進行對等翻譯,如果那樣的話,就會讓翻譯出來的語句和原文相比出現(xiàn)邏輯上的混亂,導致讀者不知所云。在實際的翻譯過程中,原語和目的語之間的語句結構,以及表達都有較大的差異,通過靈活的詞類轉換,可以在不改變原文意思的基礎上很好地進行翻譯,增強譯文的可讀性。比如,He elbowed his way through the crowd 一句中,elbow 本來是名詞,是“胳膊肘”的意思,在這句話中被轉化為了動詞,表示用“胳膊肘推”,整句話翻譯過來就是“他擠進了人群”。用胳膊肘推很形象的表示出他擠進人群時的動作[7]。此外,漢語中表示情感的一些動詞可以轉譯為形容詞,比如,It is doubtful that he will come 譯為“他會不會來很值得懷疑”就是將動詞轉換為了形容詞,類似這樣的轉換還有動詞轉換成名詞、名詞轉換成形容詞等,在此不一一列舉。
在英語的表達中,有時候為了增加特殊效果,在句式的安排上常強調(diào)語氣、渲染氣氛,常用主謂倒裝語序來起強調(diào)作用。比如,Away run the boy 句中的主語the boy 前面是謂語動詞run,這就是典型的主謂倒裝句,是為了強調(diào)男孩的動作是“跑”,正常的語序應該是The boy run away。在對該語句進行翻譯的時候,需要按照正常的語序來翻譯“男孩跑開了”。還有就是為了遵循目的語的用語習慣,原語中的否定或肯定表達可以轉換為目的語的肯定或否定表達,即正說反譯/反說正譯。比如,A pollution free car(無污染的車),lead-free petrol(無鉛汽油)等都是將英語中的正面表達轉換為漢語的反面表達。此外,在英語表達中被動語態(tài)比較多,而漢語經(jīng)常使用主動語態(tài)。在進行翻譯的過程中,需要進行主動、被動句式的轉換,可以讓譯文更加的流暢[8]。再如,Do be honest 是一個祈使句,翻譯過來是“一定要誠實”,句子中是沒有主語的。但是漢語的表達習慣一般有主語,在進行翻譯的時候可以改為“人一定要誠實”,這樣就更符合漢語使用者的閱讀習慣。因此,漢英翻譯中的跨文化轉換,需要把握一些句型的特點,進行靈活的原語和目的語之間的轉換,更好地將原文意思表達出來。
受到多因素的影響,中西方人們的思維方式也有很大的差異。中國人在表達自己的想法時,一般不是直接表達,而是委婉含蓄地旁敲側擊,而英美國家的人們思維表達更加直接。表現(xiàn)在語言方面,漢語的表達更重視語句的整體,先整體后局部,在很多方面都是這樣的表現(xiàn)形式,而英語是先局部后整體。同時,漢語的表達更加注重語句含義的完整,而英語的表達更側重于語言的結構是不是完整。我國的漢字文化在發(fā)展過程中,受到很多思想的影響,比如,在表達方式上比較簡潔,就受哲學思想的影響。雖然表達簡潔,但是內(nèi)涵深刻,比如,一些漢語成語,雖然基本上都是4 個字,但是蘊含的意義卻很深刻,在正確的語境下使用能更好地增強語句表達的情感,同時提升語句的美感。而英語的表達重視語句結構,語句的組成方式是固定的,而且,英語的表達邏輯具有一定抽象性,這與漢語的形象表達邏輯也有不同。只有對不同的思維習慣有更全面的認識,才能進行切合實際的翻譯。
翻譯是不同語言進行交流的紐帶,是思想傳遞的重要方式,讓人們從其他語言文化中汲取對自己有益的成分,促進自身語言文化的發(fā)展。在當前世界多元文化融合的背景下,進行不同語言的互譯必須要理清不同語言對應的文化背景,而絕非是將語言進行簡單的轉換。需要從跨文化的視角,全面了解語言背后的文化內(nèi)涵,利用詞類、句式的轉換讓譯文更加流暢,更好地實現(xiàn)不同文化交流。