周文婕 馬倫
(1.寧波衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 寧波 315100;2.陜西中醫(yī)藥大學(xué),陜西 咸陽 712046)
基于語料庫的翻譯文體學(xué)研究視角在本世紀之初受到國外翻譯和文體學(xué)研究者的廣泛關(guān)注[1-2],由此產(chǎn)生了豐富的研究成果。國內(nèi)許多學(xué)者[3-8]從翻譯策略、語言模式等視角研究翻譯與文體,但目前尚缺乏從認知角度進行解釋的研究。
本文嘗試從概念隱喻的視角分析英漢思維方式上的差異及其對風(fēng)格翻譯的影響。目前語料庫翻譯研究多采用由果到因的逆證(abduction)推理,即根據(jù)文本事實“尋找最佳解釋”,這種研究方法缺乏邏輯上的有效性[9]。為了克服類似問題,本文采用了個案研究的方法,基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文和李照國YellowEmperor’sCanonofMedicine(2005)、倪毛信NeiChing—theChineseCanonofMedicine(1995)兩個譯本的第一至三十五章,自建句子級對齊標準的小型平行語料庫(總庫容分別為40,980字符,223,565字符和247,827字符)。對比分析英漢語“中”表達在句法結(jié)構(gòu)和概念隱喻上的異同,分析這些差異對中醫(yī)典籍翻譯產(chǎn)生的影響。
根據(jù)源域和目標域的性質(zhì)及其之間的關(guān)系,概念隱喻分為三種類型:結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor)、方位隱喻(orientational metaphor)和實體隱喻(ontological metaphor)[10]。本文集中討論方位隱喻,它是同一個概念系統(tǒng)內(nèi)不同空間方位自相組織的結(jié)果,例如由“上/下”(up-down),“里/外”(in-out)等空間方位詞語構(gòu)成的隱喻。現(xiàn)有的中醫(yī)藥隱喻研究大多關(guān)注“水”、“火”等實體隱喻,方位詞隱喻研究有待深入。
名詞、動詞、形容詞三大基本詞類表達空間或時間概念時,必須借助于介詞、連詞、副詞、方位詞等語法范疇。筆者首先在《內(nèi)經(jīng)》源語和譯本語料庫檢索關(guān)鍵詞“中”,初步了解《內(nèi)經(jīng)》原文與譯本英漢語中描寫“中+X/X+中”的結(jié)構(gòu)及其分布特點。隨機抽取漢語語料89條,發(fā)現(xiàn)漢語描寫“中”的表達式可歸納為8種基本的句法結(jié)構(gòu),共有“中+N”31例;“中+V”5例;“中+A”3例;“中+之”1例;“N+中”27例;“V+中”12例;“A+中”6例;“之+中”3例。在這些基本結(jié)構(gòu)中,名詞結(jié)構(gòu)指名詞與方位詞“中”的詞組組合,“N”指名詞;動詞結(jié)構(gòu)指動詞與“中”的詞組組合,“V”指動詞;形容詞結(jié)構(gòu)指形容詞與“中”的詞組組合,“A”指形容詞。
為了進一步了解《內(nèi)經(jīng)》英漢語“中”結(jié)構(gòu)在句法上的差異,筆者首先對語料庫與“中”共現(xiàn)的詞進行了全庫檢索,發(fā)現(xiàn)涉及最多的分別為臟腑疾病43例,位置空間15例,脈象穴位7例,時間概念7例,精氣陰陽6例。然后在李照國譯本和倪毛信譯本中檢索原文結(jié)構(gòu)的對應(yīng)譯例,發(fā)現(xiàn)李照國譯本最高頻使用“in the middle/interior/center”結(jié)構(gòu)(38例),其次使用動詞“invade/attack/strike”(9例)和身體部位“upper body/chest”6例。倪毛信譯本最高頻使用身體部位“in the + X”結(jié)構(gòu)(34例),其次使用動詞“attack/touch/linger/enter”(9例),介詞“within/below/in”(6例)。
合計譯例總數(shù),中文《內(nèi)經(jīng)》更傾向于“中+N/N+中”這種“中”與名詞性結(jié)構(gòu)搭配的表達結(jié)構(gòu),遠高于“中+V/V+中”和“中+A/A+中”;而英語譯本中的結(jié)構(gòu)數(shù)量最多的是使用“in/within/inside”等介詞結(jié)構(gòu)。除了語序,在數(shù)量上也存在很大差距。對比英語和漢語在空間關(guān)系上的表達,發(fā)現(xiàn)英語和漢語使用著兩種不同的體系。古漢語比現(xiàn)代漢語更簡潔,省略“在”,直接指出所指的物體是在某物的旁邊,下邊,還是里邊。英語則用at,on,in之類的介詞分別代表一維、二維、三維的空間關(guān)系。
在“取象比類”背景下,隱喻在中醫(yī)學(xué)獨特的語言、文化內(nèi)涵和認知模式中無處不在[11-14]。盡管《內(nèi)經(jīng)》英漢語料庫中描寫“中+X/X+中”的語例豐富多彩,但其涉及的概念隱喻卻表現(xiàn)出較高的相似性。可以概括為名詞性縱向“上-中-下”三部概念,橫向“表-中-里”概念,及動詞性“中風(fēng)邪”等中醫(yī)學(xué)說的隱喻概念。其中縱向方位隱喻“上-中-下”又可細分為范圍、時間,橫向“表-中-里”概念隱喻又可細分為范圍、狀態(tài),可指三部、三焦、四季、五行等中醫(yī)學(xué)概念。
2.1上為天,中為人,下為地 縱向方位詞“上-中-下”在《內(nèi)經(jīng)》中可以表示范圍概念?!吧舷隆奔瓤梢灾溉梭w的頭部和腳,也可以指人體的上下身,還可以指天地。因此“中”既可以指人,也可以指臟腑,還可以指頭部以下腰部以上的軀干?!秲?nèi)經(jīng)》原文語料體現(xiàn)這一隱喻的語例有27條,主要的表達式可以歸納為:中央/中身/中部/中/心中/胸中/胃中/眇中/脊中/胞中等。
李照國譯本語料中體現(xiàn)此類隱喻的語例共19條,常見表達式有:center in the five directions/upper part of the body/in the interior/in the internal/in the middle region/in the chest/in the stomach等。
倪毛信譯本語料有16條此類隱喻對應(yīng)譯例,常見表達式有:the upper/internal/medial/in the middle area/at the superficial level/the abdomen/chest/the lungs/heart and lungs等。
2.2內(nèi)里為中 橫向方位詞“表里”首見于《內(nèi)經(jīng)》,在后世醫(yī)家的不斷擴展下,形成了中醫(yī)學(xué)中最有特色的理論之一?!爸小奔础袄铩薄ⅰ皟?nèi)”。語料分析發(fā)現(xiàn),《內(nèi)經(jīng)》原文語料體現(xiàn)這一隱喻的語例有23條,主要的表達式可以歸納為:中外/中滿/中熱/熱中/動中/傷中/消中/寒中/病在中/攻其中/寒從中生/積氣在中/血脈之中/皮膚之中/骨髓之中。
李照國譯本語料中體現(xiàn)此類隱喻的語例共20條,常見表達式有:internally and externally/Cold-Qi inside the body/abdominal fullness/disease in the middle/interior diseases/internal heat/enter the channels/remain in the skin/retain in the bone marrow。
倪毛信譯本語料有17條此類隱喻對應(yīng)譯例,常見表達式有:internal condition/coldness within the body/in the middle/fever in the chest/at Zhongwan(中脘)/at Middle Jiao(中焦)/on the chest/linger in the blood vessels/beneath the skin/lodge in the marrow。
2.3病邪侵襲人體為中(讀四聲) 當(dāng)“中”用作動詞性隱喻時,在《內(nèi)經(jīng)》里用于說明致病邪氣侵犯人體的路徑,描述疾病發(fā)生的位置,表示病邪在體內(nèi)的運行狀態(tài),闡釋疾病發(fā)生的機理等。《內(nèi)經(jīng)》原文語料體現(xiàn)這一隱喻的語例共有9條,主要的表達式可以歸納為:中惡風(fēng)/中人膚/中人/中風(fēng)熱/中于頭項/中水/中其榮。
李照國譯本語料中體現(xiàn)此類隱喻的語例共9條,常見表達式有:invasion of pathogenic factors/stroking the skin/attack on the body/attacked by Dampness/insert into the Rong。
倪毛信譯本語料有6條此類隱喻對應(yīng)譯例,常見表達式有attack of wind/touching one’s skin /with wind heat/puncture precisely。
2.4表正為中 方位詞“中”在《內(nèi)經(jīng)》中還可以表示時間概念?!端叵颉ち?jié)臟象論》說:“立端于始,表正于中,推余于終,而天度畢矣”。古人利用表影變化來尋找理想的地域中心。在測定觀測表影變化規(guī)律時,表影的一種變化往往同時意味著兩種以上的答案,如測定“兩分”時,往往可表示方位,又可表示時節(jié);一日之內(nèi)亦是如此,平旦日影向西,昏暮日影向東。日影的規(guī)律變化,同時也會意味著自然界氣溫及物候現(xiàn)象的變化,人體則會隨著這些變化的因素而變化。
時間較早為“上”,較遲為“下”,“中”為兩者之間?!秲?nèi)經(jīng)》原文語料體現(xiàn)這一隱喻的語例表達式可以歸納為:中古/日中,共有4條。李照國譯本主要采用in the middle ancient times/noon結(jié)構(gòu),共3條。倪毛信則采用in the middle ages,prior to the Yellow Emperor’s era/in the past/noon形式,共3條。
古人在認識自然的過程中形成了時空一致的觀念,尤其是在“立桿測影”測定“地中”和東、南、西、北四方時,以自身所在的“地中”位置為坐標原點,從中心認識四方,因此,也形成了強烈的中心觀念[8]。四方加中心一方,就成為五方。由于時空一體,那么這五個方向也就代表了五個時節(jié),這就是《內(nèi)經(jīng)》講“中央時節(jié)為長夏”。
2.5中央為土 中醫(yī)理論認為六月主“土”,“長夏”對應(yīng)“土”臟(脾胃),而“土旺四季”,主張四季補脾。由此,產(chǎn)生了“中央為土”的概念隱喻。語料分析發(fā)現(xiàn),《內(nèi)經(jīng)》原文語料體現(xiàn)這一隱喻的語例有4條,主要的表達式為:中央為土/中央黃色/中央生濕/中央以灌四傍。
李照國譯本語料中體現(xiàn)此類隱喻的語例共4條,全部譯為the center。
此類隱喻在倪毛信譯本語料中有2條采用the center譯法,其余采用transmit from結(jié)構(gòu)表示來源于中央。
“風(fēng)格”即“可察覺的特殊表達方式”,取決于語域、文類、時代、情境、媒介、正式程度、接受對象等因素。那么方位隱喻在譯文中的差異是否體現(xiàn)了譯者的翻譯風(fēng)格呢?對比分析李照國和倪毛信的譯例與原文,發(fā)現(xiàn)譯本“中”方位隱喻的句法形式和語例數(shù)量都出現(xiàn)了較大變化。
英漢語“中+X/X+中”表達的主要差異在于,漢語的名詞性“中+N/N+中” 結(jié)構(gòu)數(shù)量最多(共58例),最常用于偏正結(jié)構(gòu)修飾名詞,突顯了中醫(yī)“表里”等方位隱喻;英語結(jié)構(gòu)中多以介詞結(jié)構(gòu)表述。倪毛信譯本處理“中+X/X+中”方位隱喻有個特點:多用介詞結(jié)構(gòu)in/within/from/below/beneath the +X(共34例),其中的X除了少量用middle/center(共7例),更多地指出具體的臟器、身體部位和穴位,如the chest/body/bones and marrow/Zhongwan(中脘)/Middle Jiao(中焦)等(共27例,占介詞性譯例的79.4%),甚至采用略譯手法(共8例)。
因此倪毛信譯本傾向淡化中醫(yī)“中”蘊含的隱喻意義。李照國譯本處理“中+X/X+中”方位隱喻的特點是大量譯為“in the middle/interior/center”(共38例),其中指出具體臟器和身體部位的僅9例,占介詞性譯例的23.7%。因此,李照國譯本“去隱喻”的常規(guī)化處理較少,更多地再現(xiàn)了中文思維風(fēng)格。
例(1):五臟者,中之守也。(《脈要精微論篇第十七》)
1a. The Five Zang-Organs managestheinterior[11].
1b. The five zang organs all have their responsibilities[15].
例(2):中盛臟滿氣盛傷恐者,聲如從室中言,是中氣之濕也。(《脈要精微論篇第十七》)
2a. The predominance of Qiintheinterior,fullness of the Zang-Organs,hyperactivity of Qi,frequent fright and dull voice like speaking in an empty room are caused by Dampness of Zhongqi (Middle-Qi)[11].
2b. Iftheabdomenis full,the qi of the zang organs is distended and there is dyspnea,usually induced by fear.The voice is turbid and not clear.This is unregulated middle jiao qi due to dampness[15].
就句法形式而言,例1的“中”是并列分句的主語,例2的“中”是主句的主語,都是動作的發(fā)出者,是句子中得到突顯的焦點信息,后續(xù)的動作和狀態(tài)屬于句子的背景信息。1a和2a把原句中的焦點信息和背景信息互換了位置。兩例不約而同地選用“the five Zang-Organs”和“predominance”作主語,而用“中”的意義作為賓語和狀語,使譯文更符合英文的表達習(xí)慣,但比原句中受突顯的程度有所降低。1b采用了省譯,2b雖然保留了“中”的主語位置,但意譯為“腹部”,“中”的涵義突顯程度顯著降低。
例(3):寒生于內(nèi),故中外皆寒。(《瘧論篇第三十五》)
3a. Since there is endogenous cold,the patients feel coldinternallyand externally[16].
3b. When the yin dominates,there is coldness and painwithinthebonesandmarrow[17].
例(4):厥陰終者,中熱溢干,善溺心煩……(《診要經(jīng)終論篇第十六》)
4a. The exhaustion of Jueyin is marked byinternalheat,dry throat,frequent urination…[16].
4b. The patient feels feverishinthechest,dryness of the throat,has frequent urination…[17].
再來看語例中隱喻的翻譯。例3和例4都體現(xiàn)了“內(nèi)里為中”的概念隱喻?!氨碜C”在《傷寒論》中的含義是體表癥狀,體表指人體軀干之外的“血脈、肌膚、四肢、九竅”等?!氨砝铩弊C候應(yīng)以臨床表現(xiàn)為依據(jù),不能機械地把表里看成是固定的解剖部位[18]。李譯3a、4a均采用internal泛指“內(nèi)里”,在語義上與原文很接近。而倪譯3b、4b則傾向譯為明確的身體結(jié)構(gòu)部位,因此在隱喻意義上與原文差別較大。但倪譯3b、4b都增譯了介詞“within”和“in”。英語中的in的隱喻化功能主要表現(xiàn)為能激活三維容器圖式[19]。因此,in/within的基本功能在于能夠表示空間關(guān)系中的三維空間,其隱喻化功能體現(xiàn)為把抽象實體隱喻化為三維容器。采用此類介詞結(jié)構(gòu)也能體現(xiàn)漢語“內(nèi)里為中”的隱喻。因此,盡管譯者表現(xiàn)原作的手段不同,但都以自己特有的方式達到傳達和闡釋原作特定風(fēng)格的目標[20]。
可見,譯本在結(jié)構(gòu)句法和方位隱喻兩個方面,都用漢語常見的形式或概念隱喻來順應(yīng)漢語表達和思維習(xí)慣,但兩個譯本的“常規(guī)化”(normalization)程度有明顯差異。雖然需要更多實證研究來驗證這種“常規(guī)化”傾向是否反映普遍的翻譯特征,但就《黃帝內(nèi)經(jīng)》“中+X/X+中”結(jié)構(gòu)的翻譯而言,英漢句法形式和方位隱喻思維差異無疑是相關(guān)譯例表現(xiàn)出“常規(guī)化”差異的主要原因。這種“常規(guī)化”的譯文由于順應(yīng)了譯入語的表達和思維習(xí)慣,讀起來更自然通順,顯然更有利于一般讀者的理解和接受。
語言與思維的關(guān)系是語言對比和翻譯研究的重要議題?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》兩個譯本對“中+X/X+中” 結(jié)構(gòu)的英譯雖然總體上與漢語源例具有類似的方位隱喻概念,但在表達空間關(guān)系的句法傾向性和隱喻翻譯策略上存在較大差異。漢語傾向于名詞性“N+中/中+N”結(jié)構(gòu),動詞性用法側(cè)重“中”的情感表征功能;而英語傾向于用“in/within/inside”等介詞結(jié)構(gòu)表達空間關(guān)系,同樣側(cè)重“中”的動態(tài)描寫,賦予了“中”較高的能動性。譯文對比表明,為了順應(yīng)漢語的常規(guī)表達和隱喻思維,較少使用“去隱喻”常規(guī)化處理能更好地再現(xiàn)中文思維風(fēng)格。