国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談跨文化交流視角下中俄詞匯聯(lián)想意義的異同

2022-12-05 11:57陳雪
海外文摘·藝術(shù) 2022年11期
關(guān)鍵詞:文化背景俄語中俄

□陳雪/文

“跨文化交流”,它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。通俗來說就是如果和外國人打交道(由于存在語言和文化背景的差異),應(yīng)注意什么,應(yīng)如何交流。在交流時,必須使用的是同一種語言,該語言是交流者當(dāng)中一方的母語,對于另一方來說,則是母語之外的該語種學(xué)習(xí)者。所以在我國,跨文化交流研究主要集中在外語學(xué)界。而外語學(xué)習(xí)離不開詞匯語義,它能充分、生動地反映社會和生活的各個方面。不同國家的文化差異,反映在詞匯上,就會引起各種聯(lián)想。本文在跨文化交流視角下,對中俄詞匯的聯(lián)想意義做出分析,分析中俄兩國詞匯聯(lián)想意義的共同點與不同點,并通過舉例說明的方式來解釋,希望對俄語學(xué)習(xí)者起到幫助作用。

外語學(xué)習(xí)離不開詞匯語義,它能充分、生動地反映社會和生活的各個方面,而不同國家的文化差異,反映在詞匯上就引起各種聯(lián)想。聯(lián)想意義是通過象征、類比等心理手段構(gòu)建的語義世界。處于某一特定文化語境中的人們把自己對客觀世界的感性認(rèn)識和情感體驗總結(jié)概括,賦予詞匯吉兇、善惡、美丑含義,使其具有文化內(nèi)涵時產(chǎn)生了聯(lián)想意義。而且英國語言學(xué)家杰弗瑞·里奇在他的名著《語義學(xué)》一書中提到,詞的意義從廣義角度來看可以分為七種,即:理性意義、社會意義、內(nèi)涵意義、反映意義、情感意義、主題意義以及搭配意義。除去理性意義,其他六種意義統(tǒng)稱為詞匯的聯(lián)想意義。

在跨文化語境間既有共同聯(lián)想,也有特有聯(lián)想。而特有聯(lián)想又分為兩種情況,一是文化語境不同,聯(lián)想意義不同;二是聯(lián)想意義為一文化語境特有,另一文化語境空缺[1]。

1 共同的詞匯聯(lián)想意義

中俄兩國都是具有悠久歷史的大國,且中俄兩國的文化均有自己獨一無二的特點。但是,無論在兩種文化之間存在的差異有多大,總有相似之處。面對相同或類似的外部自然環(huán)境,處于不同文化背景的人在形成對外部世界和環(huán)境的觀點時,大腦具有相同的生理機(jī)制和思維能力。共同或相似的生活經(jīng)歷、生存經(jīng)驗等,使屬于不同文化背景的人民創(chuàng)造出的文化有相同或相似的方面。無論是哪國人,都會將一些品質(zhì)、特性與某些具體事物相聯(lián)系,產(chǎn)生類似的情緒。比如,在中文和俄文里,對于“窩”這個詞的理解和聯(lián)想都是一樣的。中文有“金窩銀窩,不如自己的草窩(或狗窩)”的說法,這里的“窩”,代表的不僅僅是鳥獸和昆蟲聚集的地方,而有了“家,家庭”的含義。在俄語里的“гнездо”這個單詞,除了它的本意“巢穴”之外,也有“家”的含義。著名的俄國作家屠格涅夫的長篇小說《Дворянское гнездо》,翻譯成中文,正是《貴族之家》。此外,中文里有“寧靜以致遠(yuǎn)”的說法,俄語里也有“тише едешь,дальше будешь.”的諺語[2]。

在中俄兩國的動物詞匯里,也存在著共同聯(lián)想。比如兩國對“狐貍”的看法,幾乎都是一樣的??偟膩碚f,都有“狡猾,奸吝小人”的意義。在《現(xiàn)代漢語詞典》里,對狐貍的解釋之一有“奸吝狡猾的壞人”。漢語言中很多與狐貍相關(guān)的詞語通常都帶有貶義,例如“狐假虎威”“狐朋狗友”,形容勾引別人對象的人,叫“狐貍精”,把心思深沉手段多樣,不好對付的人稱作“老狐貍”等。在中國的神話傳說《封神演義》中,還有著名的反派——狐貍精蘇妲己。在俄羅斯文化中,“лиса, лисица”通常也是“狡猾”的代名詞。俄羅斯的民間童話里,狐貍的形象都是負(fù)面的,做的事情都是靠著甜言蜜語來欺騙別人。其中最著名的狐貍形象是Лиса Патрикеевна,翻譯成中文叫她狐貍大嫂,或者狐貍大嬸,她常常為了自己的利益欺騙蠢狼或者兔子,有時候欺騙人類,在一些文學(xué)作品中,狐貍還會受雇去為死去的人穿上衣服,然后吃掉他。

以上的這些相似的表達(dá)方式或者對事物的相同看法說明了即使身處不同的國家,在不同的文化背景下,人們在思維方式上也存在這同行,所以,人們能夠互相交流與理解。

2 詞匯的聯(lián)想意義的不穩(wěn)定性

雖然中俄兩種文化之間在某些地方存在著共性,但更多的是文化之間的差異,即兩種文化的區(qū)別特征。詞匯的聯(lián)想意義不是其本身固有的,而是附加在理性意義之上的意義。例如,在俄語里的“семья,дом”一詞,它的理性意義對絕大多數(shù)人來說,意味著“舒適,安寧,自由自在”,正如諺語所說:“дома и стены помогают(在家千日好)”, “вся семья вместе, так и душа на месте(全家人都在一起就是愉快的)?!敝形睦铩凹摇钡睦硇砸饬x也有“安心,穩(wěn)定,溫暖”等意義??墒牵瑢δ切└星槠屏训姆蚱藁蚣彝ゲ恍腋5娜藖碚f,“家”可能帶有“讓人沮喪的”,“令人煩惱的”等聯(lián)想意義。比如中文里的成語“家無寧日”“家門不幸”,這里的“家”使人想到的便是雞飛狗跳,不安穩(wěn)的,讓人感到煩惱和討厭[3]。

由此可見,聯(lián)想意義可以因人而異,因時、因地而異。聯(lián)想意義的不穩(wěn)定性還表現(xiàn)在一個詞所附加的意義可增可減。比如:俄語中的твикс,本意是美國巧克力棒twix的俄語直譯,但它還指的是2分,即在5分制的考試中意味著不及格;還有些詞語則源于神話傳說、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教等。以動物詞匯的文化內(nèi)涵為例,中俄語中某些動物詞匯的的文化內(nèi)涵大不相同,甚至完全相反。以“龍”為例,西方國家,當(dāng)然也包括俄羅斯,“龍”的形象與文化內(nèi)涵總逃不脫“邪惡、丑陋、兇惡”等負(fù)面意義。而在中國,從古至今,“龍”都是神圣不可侵犯的,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,中國人稱呼自己為“龍的傳人”。此外,“貓頭鷹”的意義也完全不同。在俄羅斯,它是智慧的象征,在兒童文學(xué)中,貓頭鷹通常戴著博士帽,架著眼鏡,是睿智的學(xué)者的形象,扮演導(dǎo)師和解惑者的角色。而在中國,貓頭鷹常常預(yù)示著災(zāi)難或不詳。

3 詞匯聯(lián)想意義和文化密切相關(guān)

作為詞匯附加意義的聯(lián)想意義,和文化有密不可分的關(guān)系。它的內(nèi)容鮮明地反映了語言的民族文化特征和文化背景。任何語言都浸透著一定的文化內(nèi)容,體現(xiàn)著一種文化特點。而作為詞匯附加意義的聯(lián)想意義,更是和文化有密不可分的關(guān)系。它的內(nèi)容鮮明地反映了某種語言的民族文化特征和文化背景[4]。

通常,詞匯的理性意義沒有民族性。但聯(lián)想意義源于民族文化,所以它的民族文化特征很明顯,例如:“жёлтый”(黃色)在俄羅斯文化里象征著“憂傷、離別、背叛、發(fā)瘋”等(俄語里的жёлтый дом,并不是黃色的房子,而是指瘋?cè)嗽骸'丕拽荮洄恣?розы黃玫瑰,表示愛人的背叛與出軌。)所以,在日常生活中,送禮的時候應(yīng)盡量避免黃色的物品。而在中文里,“黃色”則有著兩種截然不同的意義,可以表示“尊貴”,在古時是皇家專用。隨著時間流逝,在現(xiàn)代社會,“黃色”還表示“淫穢”。同樣表示顏色的詞語“красный”(紅色),在俄羅斯文化里有“美麗、積極、正面的”意思,俄羅斯家庭里的“красный угол”(紅角),在俄羅斯人的住房里,尤其在鄉(xiāng)村農(nóng)舍的一角,通常在兩面墻的夾角處,那里掛著圣像,圣像底下擺著桌子和長凳,客人進(jìn)屋后,首先找到красный угол,摘下帽子,在胸前劃三次十字,向圣像深深地鞠躬,然后再與主人打招呼,再落座。所以,在俄漢詞典中,把“красный угол”譯為“上座,正座”。 красный在這里不表示“紅色的”,而是“正面的,受人尊敬的,尊貴的”含義。

4 文化差異導(dǎo)致詞匯聯(lián)想意義的非對應(yīng)性

不同語言之間,即使是同一概念的對應(yīng)詞,因為社會文化差異,也可能存在不同的聯(lián)想。例如,在俄語中,соловей(夜鶯)常用來指美好的愛情,幸福等。因為其擁有美妙的嗓音,可以給人帶來幸福與愛情,普希金被譽(yù)為俄羅斯“詩歌的太陽”,在他的詩歌《Соловей и роза》(夜鶯與玫瑰)中寫到:“Поёт над розою восточный соловей”(東方的夜鶯在玫瑰枝頭上歌唱)。同樣,俄羅斯“詩歌的月亮”阿赫瑪托娃也在詩歌《Уходи опять в ночные чащи…》(再到夜晚的密林去吧)中寫到:“Там поёт бродяга-соловей, Слаще меда, земляники слаще”(流浪的夜鶯在那里清啼,歌聲甜過草莓和蜂蜜)。而在漢語中,表示“愛情,戀人”的動物通常是喜鵲、鴛鴦等,有通俗易懂的“鴛鴦戲水”“棒打鴛鴦”等成語,更有“只羨鴛鴦不羨仙”“共笑鴛鴦綺,鴛鴦兩白頭”等著名詩句。

又如,漢語里有“不入虎穴,焉得虎子”,在俄語里對應(yīng)的諺語是“волков бояться- в лес не ходить”(害怕狼就別去森林)。在這句漢語諺語里,“老虎”表現(xiàn)的是“兇惡,險惡”的概念,“虎穴”是老虎居住的地方。而在俄語諺語里則是用了“狼”來表示危險,“森林”是狼出沒的地點。又如,在俄羅斯文化中,數(shù)字“7”的文化含義廣泛。不僅可以表示數(shù)量眾多,范圍寬廣,更是人民喜愛的幸運(yùn)數(shù)字,有“седьмая вода в киселе”的說法,指的不是“果子羹里加的第七次水”,而是“八竿子都打不著的親戚”,也有成語“на седьмом небе”指的并不是在“非常高的天空之上”,而是形容非常的幸福,開心,高興。而在中文里有相似文化概念的數(shù)字是“9”。有“九牛一毛”“九重天”等說法。隨著時間發(fā)展,由于數(shù)字“9”的發(fā)音和“久,酒”相同,人們在生活中賦予了數(shù)字“9”更多的中國特有的文化內(nèi)涵。

5 文化內(nèi)涵不同引起的詞匯空缺現(xiàn)象

語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現(xiàn)象。民族文化的特異性經(jīng)常導(dǎo)致跨文化語境的詞匯空缺。如果在人們所生活的客觀環(huán)境里并不存在某種事物,那么語言就極有可能出現(xiàn)空缺。比如:風(fēng)水這種說法,源于中國,在俄羅斯并沒有這種說法或者現(xiàn)象,所以并不存在這個詞,因此原封不動地從中文里音譯過來,即“феншуй”。這些詞語的聯(lián)想意義差異,有的源于社會生活的不同,有的源于對客觀世界的認(rèn)識的不同。在各自的文化傳統(tǒng)條件下,俄語和漢語兩種語言社會都形成了獨特的聯(lián)想習(xí)慣。由于社會環(huán)境因素不同,兩種語言之間很難找到每一個意義以及意義之間的聯(lián)系都一樣的對等詞。

6 結(jié)語

詞匯的聯(lián)想意義不僅僅是俄語學(xué)習(xí)中的難點,更是各個外語學(xué)習(xí)的難點。如果我們不熟悉別國的人情風(fēng)俗以及文化背景,在翻譯時就會產(chǎn)生各種各樣的問題甚至是錯誤。所以,應(yīng)該在學(xué)習(xí)過程中重視文化背景知識積累并加強(qiáng)自己的文化素養(yǎng)?!?/p>

引用

[1] 郭美霞.動物詞匯的跨文化解讀研究[J].漢字文化,2021(23):18-19.

[2] 于洋.聯(lián)想意義在俄語詞匯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代交際,2020(22):40-42.

[3] 楊永忠,楊韞玨.論詞的意義[J].國際漢語學(xué)報,2019(1):1-10.

[4] 王雪梅.俄語詞匯的民族文化語義成分[J].俄語學(xué)習(xí),2014(1):37-39.

猜你喜歡
文化背景俄語中俄
數(shù)學(xué)文化背景下的計數(shù)原理試題賞析
多元文化背景下我國冰雪體育發(fā)展的新出路研究
俄羅斯快遞與中俄國際快遞
薛范:畢生譯配只為中俄文化交流
信息時代背景下關(guān)于針對本科生的俄語學(xué)習(xí)APP的思考
地域文化背景下的山東戲劇
穿梭于俄語的時光隧道
——探索古俄語的奧秘
強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合!中俄將在航天領(lǐng)域深度合作
改進(jìn)俄語教學(xué)方法 提高俄語教學(xué)質(zhì)量
美想用亞洲反導(dǎo)網(wǎng)罩住中俄