□陳海英
隨著“一帶一路”倡議的深入實施,河南省越來越多地融入國際政治經(jīng)濟文化的交往中, 河南在世界的形象正變得越來越清晰。為營造更加便利更加高效的營商環(huán)境,做好地域文化宣傳,有必要系統(tǒng)全面地向世界展示中原地區(qū)的過去、現(xiàn)在和未來。中原學是一門研究中原地方人文的多學科綜合性學問,中原學研究的任務(wù)是在講好河南故事和中國故事的進程中發(fā)出自己的聲音。
中原學的產(chǎn)生與時代發(fā)展密不可分,也是中原學學術(shù)發(fā)展的必然產(chǎn)物。中原文化根植于中原地區(qū),學界公認廣義的中原文化主要以河南省為中心, 涵蓋河南省周邊的其他省的部分地區(qū),如山西南部、陜西東部、河北南部和山東西南部等, 是中國區(qū)域文化的典型代表。狹義的中原文化僅指以河南省為代表的地域文化。
當前對中原學的權(quán)威界定認為,中原學在地域上應(yīng)當以河南為中心,同時輻射廣義的中原地區(qū),研究內(nèi)容為中原文化,研究指向為繼承和發(fā)揚中原優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、創(chuàng)造現(xiàn)代中國文化,直接目標為凝練中原文化精神、滿足人民精神文化生活需要,現(xiàn)實追求為引領(lǐng)河南的經(jīng)濟社會發(fā)展。[1]張新斌將中原學定義為研究中原的學問,研究內(nèi)容分為兩大塊:一塊是以中原歷史文化的豐富積淀為研究對象,主要解決優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承發(fā)展問題;另一塊是以當代中原所面臨的經(jīng)濟社會問題為研究對象,主要解決中原崛起與河南振興問題。[2]宋朝麗、汪振軍認為中原學是在社會發(fā)展中產(chǎn)生的,是通過系統(tǒng)的研究,為中原地區(qū)在政治、經(jīng)濟、社會和文化發(fā)展中面臨的問題提供實際解決方案,不僅要關(guān)注“是什么”,更要關(guān)注“怎么做”,因此它是一門應(yīng)用性很強的學科。[3]可見,中原學的研究并非是建立在純理論的基礎(chǔ)上,它一方面是為迎合時代發(fā)展的需要, 打造河南省的文化高地和學術(shù)高地,同時,還要思考河南省經(jīng)濟發(fā)展的現(xiàn)實問題。
中原文化即中原地區(qū)的文化, 指生活在這一地區(qū)的人們創(chuàng)造的物質(zhì)文化、制度文化和精神文化的總和。[4]中原是中國傳統(tǒng)文化的發(fā)源地,從古代的大禹治水、愚公移山,到當代的紅旗渠精神、焦裕祿精神,無不體現(xiàn)了中國人民堅忍不拔吃苦耐勞的精神和實現(xiàn)中國夢的強大精神正能量。習近平總書記指出,當代中國是歷史中國的延續(xù)和發(fā)展, 當代中國思想文化也是中國傳統(tǒng)思想文化的傳承和升華。[5]當代中原學是中原傳統(tǒng)思想文化的傳承和升華?!耙徊亢幽鲜罚氩恐袊贰背蔀楹幽衔幕裰氐恼鎸崒懻?。[6]作為中華學術(shù)的縮影,中原之于中國,正如中國之于世界,中原學的發(fā)展必將擴大中國學術(shù)話語在世界的影響力。
中原學話語體系建構(gòu)就是通過相應(yīng)的話語體系表現(xiàn)中原文化的思想理論、人文精神和意識形態(tài),體現(xiàn)中國特色社會主義理論、中國改革開放實踐、中原發(fā)展的最新成果。這些成果最后都要轉(zhuǎn)化為語言形式進行對外傳播并融入人類主流文明。
不同的社會領(lǐng)域,不同的行動目標,需要不同的話語體系。要想在以西方為主導的話語場域立穩(wěn)腳跟,就必須構(gòu)建中國特色的話語體系。目前我國的軍事話語體系、外交話語體系、學術(shù)話語體系正在對外實踐中展現(xiàn)其國際影響力。中原學話語體系作為中國話語體的一個分支, 需能反映社會發(fā)展變化的概念和話語的進程。河南深厚的歷史文化,如謀圣姜太公、道圣老子、墨圣墨子、商圣范蠡、醫(yī)圣張仲景、科圣張衡等圣人文化;中醫(yī)文化、武術(shù)文化;新中國成立以來的紅旗渠精神、焦裕祿精神,以及改革開放以來河南人對中原精神的再塑,這些都是中原學的核心命題和學理。“老家河南” 在新時代將如何影響中國夢的實現(xiàn)進程和世界話語體系,是中原學話語體系研究的主要目的。
“中原”的地域概念,其內(nèi)涵由地域方面向文化方面轉(zhuǎn)化,成為“中國”“中華”的代表或者同義詞,有很強的象征意義。[7]中原獨具的歷史、地理優(yōu)勢積淀和鑄就了該區(qū)域深厚的文化和精神, 代表著中國傳統(tǒng)文化的根脈因素,“中”“和”“民本”“家國”,這些核心思想成為中原學話語體系的核心概念?!爸小笔呛幽戏窖灾凶罹哂写硇院妥R別度的詞語, 不僅是一個表達許可、滿意的語氣詞,其中還蘊含了中庸、包容、平衡等理念,鮮明體現(xiàn)了河南的文化精髓。中原地區(qū)地處中國中部, 有史以來許多地域和族屬的文化在這里交會、融合。不僅在歷史上形成了“逐鹿中原”“問鼎中原”的風潮,更是以其博大的胸襟和深厚底蘊,不斷吸收、改造、包容和影響外來文化,如和東夷海岱民族交往融合的大汶口文化; 漢唐年間傳入中原的胡文化;受中原文化影響的客家文化等。中原文化甚至遠播異域,影響了朝鮮及日本的古代文明,開辟了延續(xù)千年的絲綢之路。所以,從歷史到現(xiàn)實、從有形的區(qū)域地理空間到無形的文化精神, 河南撐得住、配得起“中原”這個響亮的名字。[8]
中原文化要在國際舞臺上展現(xiàn)自身魅力, 就需要構(gòu)建一個系統(tǒng)的話語體系, 中原學話語體系不僅要觀照傳統(tǒng)文化對現(xiàn)代中原之影響,還要聚焦打造現(xiàn)代中原學的學科體系和知識體系, 提煉中原學概念、范疇和表達。施旭認為,中國話語研究的重要任務(wù)之一,是發(fā)掘、描述、闡釋、評估中國出現(xiàn)的新主體、新話題、新概念、新范疇、新方略、新符號、新媒介、新渠道、新目的等,以及構(gòu)成、支撐、統(tǒng)籌這些話語要素的“話語體系”[9]。構(gòu)建中原學話語體系需要中原學的學術(shù)底蘊做支撐,因此,中原學的學術(shù)研究還需進一步擴展和深化,吐故納新,在學術(shù)探索中梳理提煉新概念、新術(shù)語,多出學術(shù)成果,與世界區(qū)域?qū)W研究做好交流互鑒工作, 為中原學話語體系的構(gòu)建夯實理論基礎(chǔ)。中原學話語體系的建構(gòu)應(yīng)該著重厘清“自我”與“他者”之間的關(guān)系和對話能力。在這個過程中,一味討好“他者”,或無視“他者”存在,都是不可取的。向外傳出中原的聲音、中國的聲音,促進不同話語體系之間的對話,使不同地域、不同國家、不同膚色、不同語言的人們都深入了解中原,一方面,我們要遵守國際通行的學術(shù)規(guī)范,把豐富的中原學學術(shù)成果展示在國際學術(shù)平臺上;另一方面,我們要勇于實踐探索、精準總結(jié),用中原學解決中原發(fā)展的實際問題。因此,中原學話語體系的建構(gòu)也需要相關(guān)學術(shù)機構(gòu)、高等院校、智庫、學者繼續(xù)拓展、深化中原學理論和實踐研究,努力讓中原學研究成為國際顯學。
中原文化是前人留給我們的厚重文化遺產(chǎn),我們該怎樣去珍視、傳承,又該怎樣進一步發(fā)揚光大,這不單是榮耀,也是責任。在文化傳播和文化交流的過程中,避免不了本土文化和外來文化的碰撞、沖突和斗爭,結(jié)局往往是文化融合:你中有我,我中有你。文化的相互包容、聯(lián)合、合作、借鑒、吸收、共存應(yīng)該是文化融合的主要方面,從而達成文化共生共贏、和諧相處的基本格局。[10]中原學話語體系的對外傳播要爭取主動, 用行之有效的方法講清楚中原學的歷史演進、理論發(fā)展和實踐成效, 講清楚中原文化的傳承與發(fā)展,講清楚中原學之于中原、中國經(jīng)濟發(fā)展的作用并通過官方與非官方的,學術(shù)與非學術(shù)的交流,促成河南故事、中原故事和中國故事的海外傳播。
中原學話語體系是文化競爭的領(lǐng)地, 作為中原學研究者和傳播者,要有強烈的責任擔當和文化自信,必須依靠本土學者、利用本土學術(shù)、借鑒本土文化、面向本土現(xiàn)實,以文明互鑒、文化多元為標桿,吸取國際學術(shù)精華,讓中原學研究成果體現(xiàn)更高境界;一定要避免自說自話的交際,只有使自己的觀點、表述易于為國際學界所理解,跨文化的學術(shù)對話或批評才會成為可能。
中原學話語體系的對外傳播, 讓中原文化唱響西方世界,離不開翻譯。就漢英翻譯策略來說,改革開放以前甚至之后的很長一段時間, 不論是中國本土譯者還是國外譯者, 都比較注重站在譯入語文化的立場,考慮“他者”對我們的異域文化的接受程度,因此,“以西釋中”的歸化策略較為普遍。但是,這樣的做法往往會在很大程度上損失源語的話語特色,隨著中國文化在世界的影響力增強,為了讓“他者”更好更真實地感受中國特色文化, 我們也需要改變固化的策略,以凸顯源語特色的異化策略為主,構(gòu)建我們自己的話語體系, 在傳譯中彰顯我們國家和民族的特色。以“武術(shù)”一詞為例,目前該詞的翻譯有兩種:Martial Arts 和Wushu,前者是基于譯入語讀者的文化接受力,用西方的話語解釋中國的概念,便于西方讀者接受,但是,隨著武術(shù)在全世界的推廣,帶有明顯中國特色的Wushu 也應(yīng)該走到臺前來, 我們要用自己的話語體系解釋自己。同理,武術(shù)中的“拳”實際上與西方話語體系中的boxing 也是不對等的,中國傳統(tǒng)武術(shù)中的各種拳并非西方競技體育語境下的拳擊。所以,要讓“他者”世界聽懂、接受中原學話語體系的核心內(nèi)容, 離不開正確的翻譯策略和恰當?shù)谋磉_形式,將歷史與現(xiàn)實、文化與政治,巧妙結(jié)合起來。[11]2018年由河南省政府外僑辦倡導的“翻譯河南”工程,便是通過系列叢書,將中醫(yī)、古都、絲綢之路上的河南、紅旗渠、功夫、太極、農(nóng)業(yè)、漢字、文物等分卷,以通俗易懂的語言,以中英文對照的形式,向國外讀者講河南故事及中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
一位美國學者曾這樣說,“中國的崛起并不包括特別的道德或規(guī)范意義。當今及未來的中國很可能向世界呈現(xiàn)經(jīng)濟和軍事的力量, 但它們不可能包含高調(diào)的哲學理論或意識形態(tài)”[12]。這是在片面看待我們在學術(shù)和意識形態(tài)領(lǐng)域的話語權(quán), 中國的崛起當然也包括中國對外話語體系的廣泛傳播。因此,我們要構(gòu)建多種傳播渠道, 有力推動中國特色對外話語體系建設(shè), 提高中國話語體系在國際傳播體系中的地位, 不僅要有中國話語體系作為中國政策和行為的判斷標準的自信, 更要有用中國話語體系判斷西方政策和行為的意識。[13]我們要拓展對外傳播平臺和載體, 綜合運用多種傳播方式展示中原學的獨特魅力。早在2015年,《世界,由此東望》河南形象宣傳片就由部分民營企業(yè)家贊助拍攝, 并在紐約時代廣場滾動播出,收到了良好的宣傳效果。2018年,由河南省旅游局官方發(fā)布的英文宣傳片Amazing Henan-Where China Began (《神奇的河南——中國開始的地方》)全面地介紹了河南的旅游文化。同年,在中國外交部藍廳,國務(wù)委員兼外交部長王毅、河南省委書記王國生、河南省省長陳潤兒以及多國駐華使節(jié)、國際組織負責人、世界500 強企業(yè)嘉賓、中外媒體記者等一起觀看了面向全球推介河南的8 分鐘宣傳片《新時代的中國:與世界攜手讓河南出彩》。這些都是善用各種媒體和傳播路徑傳播中原話語的成功案例,讓世界認識河南,感受河南,從而更好地認識中國,感受中國。
米歇爾·福柯認為, 話語并不是憑空產(chǎn)生的,它是權(quán)力的產(chǎn)物。他認為,“權(quán)力”能夠支配控制人們的思想和行為,大致可以分為兩類:一是明確的,比如國家司法部門、政府機構(gòu)、法律條文等具體的客觀存在;二是無形的,如意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、道德倫理、習俗、價值觀念等。[14]當前,西方大國仍然操控著全球話語體系,罔顧中華文化、歷史變遷,用片面甚至偏激的眼光看待中國的發(fā)展, 企圖分裂世界,壓制包括中國在內(nèi)的非西方國家。然而,中國已成為國際社會合作、競爭的主要參與者,這一事實是無法改變的。我們必須利用各種平臺、各種渠道、各種媒介發(fā)出自己的聲音,消解西方主流偏見,貫徹落實習近平總書記一系列重要指示精神, 不僅建設(shè)好“經(jīng)濟的河南”,更要關(guān)注“文化的河南”和“學術(shù)的河南”,面向世界打造開放型文化和學術(shù)高地,不斷提升中原學的話語權(quán)和世界影響力, 為中國話語權(quán)的全面提升作出應(yīng)有的貢獻。