法比奧·阿爾維斯
(巴西)米納斯吉拉斯州聯(lián)邦大學(xué)
斯佩貝爾和威爾遜(Sperber & Wilson,1986)的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類(lèi)推理過(guò)程的目的就是實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)性的最大化。關(guān)聯(lián)性與明示推理交際(ostensive-inferential communication)中的努力和效果有關(guān)。明示推理交際包含兩個(gè)方面的內(nèi)容:一方面,說(shuō)話(huà)人明示自己的交際意圖;另一方面,聽(tīng)話(huà)人則努力推理說(shuō)話(huà)人的明示行為。格特(Gutt,1991)首次將關(guān)聯(lián)理論用于翻譯研究時(shí),將翻譯視為解釋性的語(yǔ)言使用(interpretive language use),并建議使用釋意相似(interpretive resemblance)這一概念來(lái)解釋翻譯。他后來(lái)還支持能力導(dǎo)向的翻譯研究(competence-oriented research of translation),認(rèn)為這種研究為側(cè)重人類(lèi)交際能力的翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。
能力導(dǎo)向的翻譯研究旨在理解和闡釋使人類(lèi)能夠進(jìn)行翻譯(即用一種語(yǔ)言將已用另一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容表達(dá)出來(lái))的心理能力。一旦理解了這些能力,就有可能理解輸入與輸出之間的關(guān)系,更重要的是,還可能理解這些心理能力對(duì)聽(tīng)話(huà)人的交際效果。畢竟,所有翻譯存在的意義都是為了交際。(Gutt,2000:206)
我們認(rèn)為可以將關(guān)聯(lián)理論和能力導(dǎo)向的翻譯研究結(jié)合起來(lái),這對(duì)探究翻譯的認(rèn)知過(guò)程以及翻譯過(guò)程的實(shí)證研究很有幫助(Alves & Gon?alves,2003;Alves,2005)。
翻譯過(guò)程實(shí)證分析始于20世紀(jì)80年代中期(Krings,1986;K?nigs,1987;Séguinot,1989;L?rscher,1991;Tirkkonen-Condit,1991)。 隨 著出聲思維法的使用,研究者們開(kāi)始嘗試了解翻譯過(guò)程。由于這些研究使用的方法各異,研究結(jié)果總體來(lái)說(shuō)雖然非常有趣,但彼此之間卻缺少關(guān)聯(lián)(Fraser,1996)。為了解決這一問(wèn)題,后來(lái)的研究者(Tirkkonen-Condit &J??skel?inen,2000;Hansen,1999、2002)提出了一些建議,以便更系統(tǒng)地了解新手譯員和專(zhuān)家譯員的翻譯表現(xiàn)。
再后來(lái),為了研究翻譯過(guò)程中的問(wèn)題解決和決策制定,我和貢薩爾維斯(Alves & Gon?alves,2003)在格特(Gutt,2000)的基礎(chǔ)上,使用了多元互證法來(lái)了解翻譯過(guò)程,綜合運(yùn)用了Translog鍵盤(pán)記錄、停頓記錄(pause protocols)和回顧性報(bào)告(retrospective protocols),以充分說(shuō)明翻譯中的推理過(guò)程(參見(jiàn)Alves,2003)。①Translog是由阿恩特·呂克·雅各布森(Arnt Lykke Jakobsen)和拉塞·休(Lasse Schou)在哥本哈根商學(xué)院開(kāi)發(fā)的軟件,可以在線記錄鍵盤(pán)敲擊,隨后生成停頓記錄(Translog記錄文件),還可以實(shí)現(xiàn)記錄數(shù)據(jù)的可視化(Translog的回放功能)。更多信息,請(qǐng)參考雅各布森的相關(guān)著作(Jakobsen,1999、2002)。我們認(rèn)為,能力導(dǎo)向的翻譯研究為探究翻譯中的推理過(guò)程,特別是問(wèn)題解決和決策制定方面認(rèn)知努力與語(yǔ)境效果之間的關(guān)系開(kāi)辟了新的道路②在最新的研究中,關(guān)聯(lián)理論使用認(rèn)知效果來(lái)指代格特(Gutt,2000)的語(yǔ)境效果(參見(jiàn)Vianna,2005:171)。在本文中,我們決定保留語(yǔ)境效果這一術(shù)語(yǔ),因?yàn)樗c格特的研究方法關(guān)系密切,而格特的方法又是本文使用的主要方法之一。此外,本文將加工努力和認(rèn)知努力視為同義詞,交替使用。。此外,能力導(dǎo)向的翻譯研究還促進(jìn)了關(guān)聯(lián)理論與聯(lián)結(jié)主義的認(rèn)知研究方法之間的對(duì)話(huà)(參見(jiàn)Elman et al.,1996),從某種意義上說(shuō),關(guān)聯(lián)理論提出的認(rèn)知架構(gòu)與聯(lián)結(jié)主義在并行加工方面是相容的。因此,認(rèn)知節(jié)奏(Schilperoord,1996)和刻意練習(xí)(Ericsson,2002)等概念也可以用于分析新手譯員和專(zhuān)家譯員的表現(xiàn)數(shù)據(jù)。需要指出的是,本文涉及的翻譯數(shù)據(jù)是從英語(yǔ)譯為西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)③本文中的翻譯是從英式英語(yǔ)譯為受試者的母語(yǔ),即伊比利亞西班牙語(yǔ)和巴西葡萄牙語(yǔ)。。
本文第2節(jié)概述了翻譯過(guò)程研究的關(guān)聯(lián)理論路徑,討論了翻譯努力和效果研究的相關(guān)概念。第3節(jié)主要涉及研究方法,旨在促進(jìn)關(guān)聯(lián)理論和聯(lián)結(jié)主義的認(rèn)知研究方法之間的對(duì)話(huà)。第4節(jié)分析了一些翻譯過(guò)程方面的數(shù)據(jù),以證實(shí)前面幾節(jié)中提出的觀點(diǎn)。第5節(jié)指出了能力導(dǎo)向的翻譯研究在翻譯過(guò)程分析中的重要性,并強(qiáng)調(diào)多元互證法在翻譯過(guò)程分析中的作用。
關(guān)聯(lián)理論將香農(nóng)和韋弗的代碼模型(Shannon & Weaver,1949)與格賴(lài)斯(Grice,1975)的推理模型結(jié)合起來(lái),提出推理過(guò)程始于解碼階段,認(rèn)為明示(what is said)與暗含(what is implicated)之間是協(xié)作關(guān)系,前者對(duì)于揭示后者起著重要作用。關(guān)聯(lián)理論用互明(mutual manifestness)、認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment)等概念取代了格賴(lài)斯的相互合作(mutual cooperation)、相互了解(mutual knowledge)等概念,從根本上改變了語(yǔ)境這一概念。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境是心理的一種表現(xiàn),由交際內(nèi)容的突現(xiàn)特征決定。這種將語(yǔ)境與人的心理聯(lián)系起來(lái)的做法使我們對(duì)認(rèn)知和推理過(guò)程的解釋更加靈活。
關(guān)聯(lián)理論超越了格賴(lài)斯的框架,認(rèn)為存在受關(guān)聯(lián)原則調(diào)節(jié)的、多變的、突現(xiàn)的(心理)語(yǔ)境,放棄了格賴(lài)斯對(duì)特定語(yǔ)境中關(guān)聯(lián)性的變化程度的解釋。不同于格賴(lài)斯對(duì)語(yǔ)境的定義,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)境的建立離不開(kāi)受眾的認(rèn)知環(huán)境和對(duì)新信息的加工。關(guān)聯(lián)理論框架考慮了談話(huà)者之間的個(gè)體差異,認(rèn)為人類(lèi)交際過(guò)程的成功取決于關(guān)聯(lián)性的最大化。努力和效果在交際過(guò)程中起著重要作用。簡(jiǎn)而言之,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類(lèi)推理過(guò)程是按照以下順序展開(kāi)的(見(jiàn)圖1)。
圖1 關(guān)聯(lián)性序列(Alves,2001)
斯佩貝爾和威爾遜(Sperber & Wilson,1986)認(rèn)為,人類(lèi)認(rèn)知的發(fā)展是通過(guò)個(gè)體認(rèn)知環(huán)境中心理表征的逐漸、穩(wěn)步調(diào)整實(shí)現(xiàn)的。認(rèn)知是一種高度動(dòng)態(tài)的現(xiàn)象,會(huì)產(chǎn)生個(gè)體在意義建構(gòu)過(guò)程中使用的心理表征。心理表征有描述和解釋兩種用途。每種用途對(duì)應(yīng)一種相似,即描述性相似和釋意相似。描述性相似建立世界上的物體或事物狀態(tài)與心理表征之間的關(guān)聯(lián),釋意相似則建立兩種心理表征之間的關(guān)聯(lián)。格特(Gutt,1991)認(rèn)為,翻譯就是釋意相似的一種體現(xiàn)。
在翻譯過(guò)程研究中,釋意相似可以通過(guò)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)翻譯單位的比較而映射出來(lái)(Alves,2001)。在譯者的心理語(yǔ)境中,每個(gè)翻譯單位的加工都會(huì)產(chǎn)生許多符合關(guān)聯(lián)原則的語(yǔ)境效果。就翻譯而言,語(yǔ)境效果是個(gè)體認(rèn)知環(huán)境支持下推理加工的結(jié)果。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,關(guān)聯(lián)理論假定加工努力與語(yǔ)境效果之間存在著某種函數(shù)關(guān)系。
圖2對(duì)圖1中的式子做了拓展。換句話(huà)說(shuō),關(guān)聯(lián)性由明示推理行為、認(rèn)知環(huán)境以及互明程度等決定。在此架構(gòu)的基礎(chǔ)上,加工努力才能產(chǎn)生語(yǔ)境效果。
圖2 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯中的推理加工的解釋?zhuān)ˋlves & Gon?alves,2007)
在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯可以被視為在兩個(gè)對(duì)應(yīng)翻譯單位之間遞進(jìn)和遞歸地尋找釋意相似的行為(Alves & Gon?alves,2003)。從認(rèn)知角度來(lái)看,這意味著從兩個(gè)對(duì)應(yīng)的翻譯單位中遞進(jìn)和遞歸地生成語(yǔ)境效果,并在兩組效果之間尋找最佳重疊。因此,翻譯旨在實(shí)現(xiàn)兩個(gè)對(duì)應(yīng)翻譯單位之間釋意相似的最大化。這種釋意相似可以通過(guò)調(diào)整認(rèn)知努力和語(yǔ)境效果之間關(guān)系的正函數(shù)得出。
格特提出的釋意相似認(rèn)為“任何人類(lèi)(明示)交際必然涉及推理解釋這一要素”(Gutt,2000:166),這在理論和實(shí)踐層面都很有見(jiàn)地,能夠有效解釋翻譯中的問(wèn)題解決和決策制定過(guò)程。我和貢薩爾維斯(Alves &Gon?alves,2003)借鑒了關(guān)聯(lián)理論對(duì)概念編碼和程序編碼的區(qū)分,認(rèn)為這種區(qū)分可以為研究者對(duì)翻譯過(guò)程的性質(zhì)進(jìn)行實(shí)證研究提供理論框架。在釋意相似的協(xié)調(diào)下,以母語(yǔ)和第二語(yǔ)言有意識(shí)地操縱概念編碼和程序編碼信息的能力,將源文本中的顯義和隱義重組為目標(biāo)文本中的顯義和隱義。在這里,我們想進(jìn)一步指出,這種在釋意相似的協(xié)調(diào)下對(duì)概念編碼和程序編碼信息的有意識(shí)操縱,受努力與效果之間關(guān)系的影響。如果說(shuō)翻譯的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)釋意相似的最大化,那么討論它在多大程度上與認(rèn)知努力和語(yǔ)境效果之間的正函數(shù)關(guān)系有關(guān)就顯得很有意義了。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性是一種認(rèn)知屬性,由兩個(gè)基本因素決定,即對(duì)特定刺激進(jìn)行最佳加工所需的努力以及這種最佳加工產(chǎn)生的效果。認(rèn)知刺激對(duì)個(gè)體的關(guān)聯(lián)性與語(yǔ)境效果呈正相關(guān)。所付出的努力與語(yǔ)境效果之間呈負(fù)相關(guān)。用關(guān)聯(lián)理論的話(huà)來(lái)說(shuō),努力程度取決于它能夠產(chǎn)生的語(yǔ)境效果。
然而,也有人對(duì)努力在關(guān)聯(lián)理論中所起的作用提出批評(píng)。針對(duì)這種情況,格特(Gutt,1998)建議徹底改變關(guān)聯(lián)理論框架,將努力從關(guān)聯(lián)性的定義中去除。斯佩貝爾和威爾遜(Sperber & Wilson,1986)用認(rèn)知努力來(lái)解釋不同程度關(guān)聯(lián)性的存在,格特則認(rèn)為可以在不提努力的情況下對(duì)關(guān)聯(lián)性做出解釋。他還指出,“預(yù)設(shè)在某語(yǔ)境中的關(guān)聯(lián)程度與其在該語(yǔ)境中的語(yǔ)境效果有關(guān)”(Gutt,1998:96)。在將努力從關(guān)聯(lián)性的定義中去除之后,它的作用可以體現(xiàn)在指導(dǎo)人類(lèi)認(rèn)知運(yùn)行的效率原則中。
在將努力從關(guān)聯(lián)性的定義中去除之后,格特建議重新審視關(guān)聯(lián)理論提出的最佳關(guān)聯(lián)性假設(shè),并建議使用充分關(guān)聯(lián)性代替最佳關(guān)聯(lián)性。
“充分關(guān)聯(lián)性假設(shè):說(shuō)話(huà)人打算向聽(tīng)話(huà)人明示的一組假設(shè){I}是充分關(guān)聯(lián)的?!保℅utt,1998:96)
在這一假設(shè)的基礎(chǔ)上,格特對(duì)關(guān)聯(lián)原則的定義如下。
“修訂后的關(guān)聯(lián)原則:每一個(gè)明示交際行為都傳達(dá)了該行為具有充分關(guān)聯(lián)性這一假設(shè)?!保℅utt,1998:96)
基于修訂后的關(guān)聯(lián)性定義,格特(Gutt,1998)認(rèn)為,加工努力可能會(huì)影響個(gè)體參與交際的意愿。但是,他覺(jué)得沒(méi)有必要假設(shè)努力的多少與預(yù)期的語(yǔ)境效果有關(guān)。格特的觀點(diǎn)與翻譯過(guò)程研究密切相關(guān)。如果翻譯是在源文本和目標(biāo)文本的翻譯單位之間尋找釋意相似的心理活動(dòng),那么我們必然得出,這種關(guān)系源于譯者對(duì)源文本和目標(biāo)文本的元表征。因此,正如格特所言(Gutt,1998),充分關(guān)聯(lián)性不僅僅與譯者通過(guò)努力產(chǎn)生的語(yǔ)境效果有關(guān),還與某些因素(如互明和譯者的認(rèn)知環(huán)境)影響語(yǔ)境效果產(chǎn)生和認(rèn)知努力分配的方式有關(guān)(Alves,2005)。換句話(huà)說(shuō),譯者付出更多努力既可能增加其作品產(chǎn)生的語(yǔ)境效果,也可能減少其作品產(chǎn)生的語(yǔ)境效果,具體情況由譯者可能具有的元表征以及他們?cè)谀繕?biāo)文本中做出的相應(yīng)解釋決定。格特認(rèn)為,沒(méi)有必要假設(shè)語(yǔ)境效果與加工努力之間的比較會(huì)產(chǎn)生一定的關(guān)聯(lián)值。努力的數(shù)量可能會(huì)因個(gè)體在參與交際過(guò)程中獲得的快樂(lè)而增加。因此,格特認(rèn)為努力確實(shí)會(huì)影響關(guān)聯(lián)性,個(gè)體只有在某個(gè)加工中獲得快樂(lè)時(shí),才會(huì)投入更多努力到該加工中,這就是額外加工產(chǎn)生的原因。
不同于關(guān)聯(lián)理論的標(biāo)準(zhǔn)觀點(diǎn),梅代羅斯(Medeiros,2003)認(rèn)為,在某些語(yǔ)境下,個(gè)體可能有必要付出更多的加工努力,即使產(chǎn)生的語(yǔ)境效果與付出的加工努力并不匹配。他討論了后殖民語(yǔ)境下的翻譯問(wèn)題,主張通過(guò)故意操縱翻譯來(lái)反抗文化霸權(quán)(在梅代羅斯的研究中故意操縱翻譯主要表現(xiàn)為字幕的過(guò)度翻譯)。字幕的過(guò)度翻譯(abusive subtitling)可能確實(shí)需要譯者付出更多的加工努力。但是,我們?nèi)匀豢梢愿鶕?jù)加工努力與語(yǔ)境效果之間的關(guān)系對(duì)這種額外努力進(jìn)行評(píng)估。換句話(huà)說(shuō),字幕的過(guò)度翻譯仍然符合最佳關(guān)聯(lián)性。
在翻譯語(yǔ)境中,認(rèn)知努力和語(yǔ)境效果之間的關(guān)系可以更好地理解為譯者的認(rèn)知環(huán)境與由某些翻譯單位的關(guān)聯(lián)性歸因而產(chǎn)生的元表征之間的關(guān)系(Alves,2005)。如上所述,格特(Gutt,1998)認(rèn)為,將努力從關(guān)聯(lián)性的定義中去除不會(huì)從根本上影響其在翻譯中的使用。盡管如此,我們認(rèn)為,總會(huì)有一定數(shù)量的認(rèn)知加工被譯者認(rèn)為值得付出努力,此外,在許多情況下,譯者可能會(huì)在獲得更強(qiáng)的語(yǔ)境效果之前停下來(lái),因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這些努力與他們希望達(dá)到的效果不相匹配。換句話(huà)說(shuō),譯者總是希望用最少的加工努力獲得最強(qiáng)的語(yǔ)境效果(Alves,2005)。
讓我們?cè)倩氐礁裉氐难芯浚℅utt,2000)和能力導(dǎo)向的翻譯研究。關(guān)聯(lián)理論將認(rèn)知核心引入了翻譯研究,認(rèn)知核心是人類(lèi)所有交際努力的核心,正是這種共同的認(rèn)知核心使人類(lèi)的跨語(yǔ)言、跨文化交流成為可能。
我們認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論視角對(duì)研究人類(lèi)的推理過(guò)程以及過(guò)程導(dǎo)向的翻譯研究很有幫助。
因此,我們重申自己對(duì)翻譯的看法(Alves & Gon?alves,2003:7)。
●翻譯是一種交際行為;
●翻譯是一種信息加工活動(dòng);
●翻譯是認(rèn)知分類(lèi)的一種表現(xiàn);
●翻譯是語(yǔ)用語(yǔ)境化的一種表現(xiàn);
●翻譯是一種解決問(wèn)題和決策的活動(dòng)。
基于這些假設(shè),我們認(rèn)為,譯者除了掌握認(rèn)知技能以外,還必須學(xué)會(huì)更有意識(shí)地操縱概念編碼和程序編碼信息,這樣才能確定特定表述中限制其推理的因素(Alves & Gon?alves,2003)。他們需要努力使自己的認(rèn)知環(huán)境與預(yù)期受眾的認(rèn)知環(huán)境之間的互明最大化,以提高翻譯交際成功的可能性。只有這樣,他們才能進(jìn)行推理并產(chǎn)生與自己必須執(zhí)行的任務(wù)兼容的語(yǔ)境效果。簡(jiǎn)而言之,譯者對(duì)源文化、源文本以及目標(biāo)受眾的元表征是他們進(jìn)行翻譯的動(dòng)力。
如前所述,本文的中心就是討論認(rèn)知努力與語(yǔ)境效果之間的關(guān)系。2001年,我們?cè)诜治鲂率肿g員的翻譯過(guò)程中首次嘗試建立釋意相似、努力和效果之間的關(guān)系(Alves,2001)。分析結(jié)果顯示,新手譯員通常會(huì)付出很多努力,產(chǎn)生的語(yǔ)境效果卻相當(dāng)弱。2005年,我們將專(zhuān)家譯員納入研究中來(lái),并改進(jìn)了研究方法(Alves,2005)。
2001年,我們提出,聯(lián)結(jié)主義的認(rèn)知研究方法可以與關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行有效對(duì)話(huà),關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境、認(rèn)知環(huán)境以及推理加工等概念可以與認(rèn)知加工的不斷重新配置放在同一框架之中(Alves,2001)。后來(lái),在埃爾曼等人(Elman et al.,1996)的基礎(chǔ)上,我們提出,專(zhuān)家譯員的認(rèn)知加工可以被視為一個(gè)完全遞歸的聯(lián)結(jié)主義網(wǎng)絡(luò),該網(wǎng)絡(luò)一直在循環(huán)運(yùn)動(dòng),希望在多層次過(guò)程中動(dòng)態(tài)地建構(gòu)意義(Alves & Gon?alves,2007)。我們認(rèn)為,分析這種類(lèi)型的認(rèn)知加工可以為認(rèn)知的逐漸、穩(wěn)步發(fā)展提供證據(jù)。為了加強(qiáng)關(guān)聯(lián)理論和聯(lián)結(jié)主義之間的聯(lián)系,我們?cè)谘芯糠椒ㄉ鲜褂昧藘蓚€(gè)與聯(lián)結(jié)主義關(guān)系密切的概念:刻意練習(xí)(Ericsson,2002)和認(rèn)知節(jié)奏(Schilperoord,1996)。
在聯(lián)結(jié)主義和關(guān)聯(lián)理論的影響下,我們提出了一個(gè)譯者能力認(rèn)知模型(Alves & Gon?alves,2007)。該模型假設(shè)個(gè)體為了發(fā)展特定技能會(huì)故意從事某一活動(dòng)并進(jìn)行反思。這一假設(shè)可以與埃里克森(Ericsson,2002)的刻意練習(xí)概念聯(lián)系起來(lái)。后者指的是個(gè)體為了發(fā)展特定技能在接受專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)的指導(dǎo)后進(jìn)行的單獨(dú)練習(xí)。與埃里克森一樣,我們假設(shè)譯者可以在有限時(shí)間內(nèi)提升自己的表現(xiàn),直至達(dá)到可接受的水平。但是,當(dāng)達(dá)到這一水平之后,進(jìn)一步的提升似乎就無(wú)法預(yù)測(cè)了。聯(lián)結(jié)主義網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)行方式與此類(lèi)似,在一定時(shí)間內(nèi)提升其表現(xiàn),直至達(dá)到可接受的水平。一旦達(dá)到這一水平,網(wǎng)絡(luò)配置就不得不做出改變,以進(jìn)一步學(xué)習(xí)。我們認(rèn)為個(gè)人和網(wǎng)絡(luò)成績(jī)的持續(xù)提升與有意義輸入密切相關(guān),這些輸入能夠破壞既有知識(shí)的穩(wěn)定性,從而使學(xué)習(xí)過(guò)程繼續(xù)向前發(fā)展(Alves &Gon?alves,2007)。
埃里克森(Ericsson,2002)指出專(zhuān)家譯員的表現(xiàn)更好并不是因?yàn)樗麄兡茏詣?dòng)從輸入樣本中提取模式,而是因?yàn)樗麄兊男睦肀碚髌焚|(zhì)更高,能夠快速適應(yīng)不斷變化的環(huán)境并對(duì)未來(lái)做出預(yù)測(cè)。因此,專(zhuān)家譯員表現(xiàn)出監(jiān)控和評(píng)價(jià)自己表現(xiàn)的能力。我們同意埃里克森的觀點(diǎn),并建議在反映新手譯員和專(zhuān)家譯員的翻譯過(guò)程時(shí)使用席爾佩羅德(Schilperoord,1996)的認(rèn)知節(jié)奏概念,即在停頓和文本生產(chǎn)的交替中發(fā)現(xiàn)的節(jié)奏模式,對(duì)譯者監(jiān)控和評(píng)價(jià)自己表現(xiàn)的能力進(jìn)行評(píng)估。席爾佩羅德認(rèn)為,在文本生產(chǎn)過(guò)程中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)層次變化,并且可以通過(guò)停頓來(lái)觀察這種變化。雅各布森(Jakobsen,2002)運(yùn)用席爾佩羅德的認(rèn)知節(jié)奏概念嘗試讓停頓“說(shuō)話(huà)”,研究了翻譯過(guò)程中的定位、草擬和修訂三個(gè)階段。在雅各布森的基礎(chǔ)上,我和馬加良斯(Alves & Magalh?es,2004)研究了新手譯員的認(rèn)知加工特征,發(fā)現(xiàn)新手譯員的認(rèn)知節(jié)奏是不穩(wěn)定的,受試者的認(rèn)知節(jié)奏與他們翻譯的目標(biāo)文本類(lèi)型之間沒(méi)有關(guān)聯(lián),嚴(yán)格的線性加工和缺少足夠的認(rèn)知管理是新手譯員認(rèn)知加工的典型特征。
現(xiàn)有研究促進(jìn)了Translog的錄制功能以及在翻譯結(jié)束后借助Translog回放功能收集的回顧性報(bào)告的使用。我們相信通過(guò)Translog能夠了解新手譯員和專(zhuān)家譯員的認(rèn)知節(jié)奏,并希望通過(guò)縱向研究更好地了解刻意練習(xí)可能對(duì)譯員表現(xiàn)產(chǎn)生的影響(Alves,2003)。
下文中的數(shù)據(jù)來(lái)自我2005年的一項(xiàng)研究(Alves,2005)。這項(xiàng)研究旨在調(diào)查西班牙譯員和巴西譯員在從英語(yǔ)到母語(yǔ)的翻譯過(guò)程中努力與效果之間的關(guān)系。簡(jiǎn)言之,我們希望展現(xiàn)如何通過(guò)關(guān)聯(lián)性的最大化來(lái)調(diào)節(jié)問(wèn)題解決和決策制定,更確切地說(shuō),在符合關(guān)聯(lián)原則的譯者元表征的作用下,譯者如何以最少的努力實(shí)現(xiàn)最強(qiáng)的語(yǔ)境效果。
我們將通過(guò)下面這個(gè)例子來(lái)討論努力與效果之間的關(guān)系。
BugBear — Email virus strikes in new form
Computer users were warned last night to be on the lookout for an email virus that can steal confidential information and allow hackers to take control of infected machines. The virus, a new variant of the BugBear email worm that infected tens of thousands of computers around the world last October, began to spread rapidly from Australia to Europe and the USA at around 8 am yesterday. According to MessageLabs,a Cheltenham-based virus filtering firm which reported about 30,000 infected messages in 115 countries, the propagation rate of BugBear.B almost doubled every hour throughout the morning. There was also a huge surge as US users came online. Like its predecessor, the variant spreads by sending itself as an attachment to every address in an infected machine’s email address book. To disguise where it came from, it uses different subject headings. As well as searching for anti-virus software and disabling it, BugBear.B installs a keylogger to record what the user types,which may allow hackers to record confidential information such as credit card details and passwords. It also installs a “Trojan horse” program which could allow a hacker to take remote control of infected machines.Experts analysing the virus code have found that it contains the domain name of about 20 banks and financial institutions. One of the possibilities being investigated is that BugBear.B is able to check whether an infected machine is inside one of these domains and, if it is, launch a dial-up connection that could allow a hacker into the bank’s computer system.
Stuart Millar, Friday June 6, 2003,The Guardian
我們希望研究上述源文本中一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的短語(yǔ)的翻譯,即“According to MessageLabs, a Cheltenham-based virus filtering firm”。我們假設(shè)新手譯員和專(zhuān)家譯員在程序編碼和概念編碼的識(shí)別和加工方面沒(méi)有任何問(wèn)題,希望確定新手譯員和專(zhuān)家譯員在將英語(yǔ)譯為西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)時(shí)創(chuàng)建的元表征類(lèi)型。具體來(lái)說(shuō),就是研究譯者如何處理“MessageLabs”總部所在地“Cheltenham”這個(gè)地名。
顯然,譯者可以直接忽略這個(gè)地名,將“Cheltenham”從為生成目標(biāo)文本而創(chuàng)建的元表征中去除。他們可以認(rèn)為“Cheltenham”與目標(biāo)文本的受眾無(wú)關(guān),不會(huì)干擾受眾對(duì)該短語(yǔ)的理解。有趣的是,我們的受試者,無(wú)論是新手譯員還是專(zhuān)家譯員,都沒(méi)有忽視“Cheltenham”這一地名。通過(guò)Translog記錄和他們的回顧性報(bào)告,我們希望確定譯者為落實(shí)具有不同語(yǔ)境效果的解決方案付出了多少努力。由于篇幅所限,我們將主要分析四名譯者的表現(xiàn),他們是巴西籍新手譯員T1、西班牙籍新手譯員T2、巴西籍專(zhuān)家譯員T3以及西班牙籍專(zhuān)家譯員T4。
巴西籍新手譯員T1翻到“Cheltenham”出現(xiàn)的地方用了8分31秒。停頓記錄(見(jiàn)圖3)顯示,他在“MessageLabs”出現(xiàn)之前停頓了14秒,在寫(xiě)下公司名稱(chēng)之后緊接著停頓了84秒。此后直到該語(yǔ)言片段結(jié)束,停頓時(shí)有出現(xiàn),總時(shí)長(zhǎng)為20秒。
圖3 Translog記錄的T1的停頓
從Translog記錄可以看出,T1明顯需要分配一些努力來(lái)處理名詞短語(yǔ)“MessageLabs, a virus filtering firm”中的概念編碼和程序編碼。在寫(xiě)“Cheltenham”時(shí)停頓了大約4秒表明T1對(duì)“Cheltenham”一詞幾乎或根本不關(guān)心。他的回顧性報(bào)告也證實(shí)了這一點(diǎn)。
如果沒(méi)有生詞,這部分不難翻譯。我遇到的唯一問(wèn)題是“Cheltenham”,我認(rèn)為它是一個(gè)城市的名字。(T1)
T1的Translog記錄和回顧性報(bào)告證實(shí)了我們之前提出的一些問(wèn)題。T1雖然并不知道“Cheltenham”是否真的是一個(gè)城市,但在建立元表征時(shí)分配給該翻譯單位的加工努力只有4秒?!癈heltenham”沒(méi)有向受眾提供任何線索,受眾無(wú)法建立“Cheltenham”與這座城市之間的關(guān)聯(lián)。在這個(gè)例子中,很少的加工努力產(chǎn)生了較弱的語(yǔ)境效果。
西班牙籍新手譯員T2翻到“Cheltenham”出現(xiàn)的地方用了13分8秒。停頓記錄(見(jiàn)圖4)顯示,他在寫(xiě)下“MessageLabs”之后停頓了6秒,然后是一個(gè)藍(lán)色菱形,這可能表示翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了層次變化,在決定將“Cheltenham”作為公司所在地之前停頓了22秒。此后直到該語(yǔ)言片段結(jié)束,停頓時(shí)有出現(xiàn),總時(shí)長(zhǎng)為26秒,并伴有光標(biāo)的移動(dòng)。這可能表明譯者在處理“virus filtering”時(shí)付出了一些額外努力,因?yàn)椤皏irus filtering”只出現(xiàn)在處理的末尾。
圖4 Translog記錄的T2的停頓
他的回顧性報(bào)告證明了這一點(diǎn)。
我應(yīng)該將“virus filtering”翻譯成“programas antivirus”嗎?可不可以翻譯成“filtros antivirus”呢?①“programas antivirus”和“filtros antivirus” 在西班牙語(yǔ)中都有“殺毒軟件”的意思,但是前者的使用頻率高于后者。(T2)
T2的Translog記錄和回顧性報(bào)告同樣證實(shí)了我們之前提出的一些問(wèn)題。西班牙籍新手譯員在加工翻譯單位“virus filtering”時(shí)付出了更多的努力。這種額外的加工努力表明譯者在尋找元表征以及適合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境的表達(dá)。T2的認(rèn)知節(jié)奏讓我們看到了加工努力與語(yǔ)境效果之間一種不同的關(guān)系。T2處理“Cheltenham”一詞的方式與T1類(lèi)似也證明了這一點(diǎn)。
巴西籍專(zhuān)家譯員T3翻到“MessageLabs”出現(xiàn)的地方用了4分58秒。T3在四個(gè)人中翻譯得最快,翻譯上述源文本所用時(shí)間是T1的一半,T2的三分之一。因此,我們可以認(rèn)為T(mén)3在加工文本時(shí)付出的努力較少。Translog記錄(見(jiàn)圖5)顯示,除了在“MessageLabs”出現(xiàn)之前停頓了3秒,T3的認(rèn)知節(jié)奏幾乎沒(méi)有中斷。Translog記錄還顯示T3在概念編碼和程序編碼加工方面沒(méi)有任何問(wèn)題。我們可以認(rèn)為,T3的行為與其高級(jí)譯員的身份相符。
圖5 Translog記錄的T3的停頓
有趣的是,T3在寫(xiě)下“Cheltenham”一詞后停頓了89秒。停頓之后,他又寫(xiě)下了“nos EUA”(在美國(guó))這一短語(yǔ)。這種明晰化策略說(shuō)明T3嘗試將預(yù)期受眾置于某一語(yǔ)境之中。T3的回顧性報(bào)告正好說(shuō)明了這一點(diǎn),我們可以借此透視譯者對(duì)這段文字的元表征。
我之所以在這個(gè)地方停下來(lái)是想看看這座城市在哪里。查了大英百科全書(shū)之后,發(fā)現(xiàn)有兩個(gè)“Cheltenham”,一個(gè)在美國(guó)的馬里蘭州,另一個(gè)在英格蘭。然后我決定使用谷歌檢索一下。輸入公司名稱(chēng)之后,我發(fā)現(xiàn)該公司的網(wǎng)址里只有“.com”,后面沒(méi)有“.uk”。我由此得出該公司在馬里蘭州,便寫(xiě)下了“在美國(guó)”。(T3)
T3的認(rèn)知節(jié)奏分析表明,譯者很想為預(yù)期受眾提供交際線索,以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的語(yǔ)境化。T3在回顧性報(bào)告中的推理看似合乎邏輯,翻譯結(jié)果卻并不充分。事實(shí)上,“Cheltenham”是“MessageLabs”總部所在地,位于英格蘭。T3卻告訴預(yù)期受眾該公司位于美國(guó)。這種明晰化策略不僅是多余的,在具體語(yǔ)境中也是不充分的。因此,T3分配給該語(yǔ)言片段的額外努力并未產(chǎn)生更強(qiáng)的語(yǔ)境效果。相反,通過(guò)明示“Cheltenham”在美國(guó),T3限制了觀眾的推理加工。雖然T3的翻譯經(jīng)驗(yàn)很容易得到同行的認(rèn)可,但他在這里的翻譯卻是有問(wèn)題的。T3的回顧性報(bào)告證明,譯者對(duì)翻譯單位的元表征決定了他對(duì)該語(yǔ)言片段的加工方式。在這個(gè)例子中,努力和效果呈負(fù)相關(guān)。
我們最后來(lái)討論一下西班牙籍專(zhuān)家譯員T4。T4的認(rèn)知節(jié)奏與其他三位譯者不同,他在加工該語(yǔ)言片段時(shí)表現(xiàn)出的努力與效果之間的關(guān)系非常特別。T4的翻譯速度在四名譯者中位居第二,翻到“MessageLabs”出現(xiàn)的地方用了差不多6分鐘。因此,我們可以認(rèn)為,T4與T3一樣在加工文本時(shí)付出的努力較少。此外,Translog記錄(見(jiàn)圖6)顯示,T4的停頓分散在整個(gè)語(yǔ)言片段中,這可能表明他對(duì)翻譯過(guò)程以及與問(wèn)題解決和決策制定相關(guān)的問(wèn)題進(jìn)行了強(qiáng)烈的元認(rèn)知監(jiān)控。
圖6 Translog記錄的T4的停頓
T4的回顧性報(bào)告證實(shí)了他對(duì)翻譯過(guò)程的元認(rèn)知監(jiān)控。
我不知道“Cheltenham”在哪里。查了大英百科全書(shū)之后,發(fā)現(xiàn)美國(guó)和英國(guó)都有叫“Cheltenham”的地方。我不相信自己的第一印象,就在谷歌中查看了“MessageLabs”的網(wǎng)頁(yè),發(fā)現(xiàn)它在格洛斯特(Gloucester)。接著我又查了www.multimap.com。然后回到大英百科全書(shū)并確認(rèn)“Cheltenham”在格洛斯特地區(qū)。最終決定不提這座城市,而是使用“英格蘭西部”。(T4)
T4的認(rèn)知節(jié)奏和回顧性報(bào)告分析表明,T4與T3一樣也想為預(yù)期受眾提供交際線索,以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的語(yǔ)境化。然而,T3和T4的認(rèn)知加工特征并不相同。T4對(duì)收到的信息提出質(zhì)疑,并擴(kuò)大檢索范圍以獲得更多的語(yǔ)境信息,最后決定使用明晰化策略,不提該城市,而是將“MessageLabs”的總部置于更廣闊的地理環(huán)境中。T4的這種明晰化策略有助于預(yù)期受眾推理加工活動(dòng)的開(kāi)展。T4分配給該語(yǔ)言片段的額外努力產(chǎn)生了更強(qiáng)的語(yǔ)境效果,有助于受眾對(duì)該段文字進(jìn)行語(yǔ)境化。與前三位譯者一樣,T4對(duì)語(yǔ)言片段的元表征決定了他對(duì)該片段的加工方式,對(duì)翻譯過(guò)程的元認(rèn)知監(jiān)控有助于關(guān)聯(lián)性的最大化。在這個(gè)例子中,努力和效果呈正相關(guān)。
本研究表明,翻譯過(guò)程分析的關(guān)聯(lián)理論路徑能夠解釋努力和效果如何以動(dòng)態(tài)協(xié)作的方式處理源文本的隱義和顯義,能夠解釋它們?cè)诓煌J(rèn)知環(huán)境中的加工。問(wèn)題解決和決策制定與概念編碼和程序編碼信息的加工有關(guān),并受努力與效果之間關(guān)系的影響。具有不同專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平的譯者傾向于在多層次加工過(guò)程的基礎(chǔ)上調(diào)節(jié)加工努力和語(yǔ)境效果之間的關(guān)系,這一過(guò)程又受譯者對(duì)源文本和目標(biāo)文本的元表征的影響。停頓記錄和回顧性報(bào)告表明,努力與效果之間的關(guān)系也受譯者的元認(rèn)知監(jiān)控程度的影響,元認(rèn)知監(jiān)控是專(zhuān)家譯員的表現(xiàn)特征之一(Ericsson,2002),T3和T4的情況正好說(shuō)明了這一點(diǎn)。T4的停頓記錄和回顧性報(bào)告表現(xiàn)出更強(qiáng)的元認(rèn)知監(jiān)控,而T3顯示出的元認(rèn)知活動(dòng)則相對(duì)有限。我們的數(shù)據(jù)集雖很小,但卻凸顯了新手譯員和專(zhuān)家譯員在翻譯表現(xiàn)方面的一些顯著差異。反映水平差異的一個(gè)顯著特征是建構(gòu)元表征的元認(rèn)知活動(dòng)的差異,元認(rèn)知活動(dòng)影響認(rèn)知努力的分配和相關(guān)語(yǔ)境效果的產(chǎn)生。在這些例子的基礎(chǔ)上,我們得出的結(jié)論是,專(zhuān)家譯員通過(guò)調(diào)節(jié)努力與效果之間的關(guān)系,表現(xiàn)出監(jiān)控和評(píng)價(jià)自己表現(xiàn)的能力,并生成了強(qiáng)化現(xiàn)有語(yǔ)境信息的元表征。