龍依伶
(廣東外語外貿大學南國商學院 19 商務英語1 班,廣東 廣州 510545)
隨著全球一體化的發(fā)展與融合,各國之間的貿易往來也越來越頻繁。英語作為WTO 國際交流的通用語言,在為各國的貿易合作以及促進國際經濟交流有著不可替代的作用。然而商務翻譯不同于文學和專業(yè)的學術翻譯,它有著自己的標準和要求。精準的商務英語翻譯隨著國際交流的層次、國際環(huán)境、政治背景的變化也變得越來越重要,對提升國家的貿易經濟,促進各國間貿易的健康發(fā)展提供了可能,同時起著關鍵性的作用。
商務活動由于它涉及的領域廣,包括經濟、金融、保險、營銷、貿易乃至法律等諸多方面,因此商務英語從廣義上說就涵蓋了經濟學、管理學、廣告文案、法律文書和商務信函等方面的內容。不同的專業(yè)領域有著不同的專業(yè)術語,如果對詞句的翻譯不去挖掘它背后的文化語境,僅停留于表層之意,翻譯就會造成詞不達意、以偏概全、漏譯甚至錯譯,直接造成貿易雙方的誤解,導致商務往來的誤判和不必要的經濟損失。造成這些后果的主要因素就是譯者對專業(yè)語用中的文化隱喻和貿易雙方的跨文化差異了解不深,可見文化對等在商務英語翻譯中有著非常重要的作用。
美國語言學家尤金·A ·奈達在他翻譯《圣經》的過程中,從實際出發(fā),發(fā)展出了功能對等翻譯理論。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達能上的對等,這樣翻譯可以不按照源語的意思來處理,而可以采用譯入語的實際情況來處理,從而達到譯入語同源語同等功能的效果。功能對等理論由于其較強實用性,在一定程度上解放了譯者的思想,讓譯者有較多的空間去處理復雜長難的源語。因此,在實際翻譯中,功能對等理論也給了商務英語翻譯更多的創(chuàng)造性。例如,我們在商標的翻譯中,我們如果只考慮源語和譯入語之間的嚴格對應,而不是去思考商標語言要達到的簡潔性、與產品的關聯(lián)性以及產品進入地的文化適應性,那就不會有如“Lenovo 聯(lián)想”“Future Cola 非??蓸贰钡泉毦呓承牡姆g了。只有明確了方向和目的,我們的翻譯才會達到最佳的效果。
“文化”是中國語言系統(tǒng)中古已有之的詞匯,它是自古以來人們在長期的社會生產活動中創(chuàng)造形成的產物,是社會歷史的沉淀;它承載著一個國家一個社會所創(chuàng)造出來的所有物質和精神財富。文化生長于物質卻又高于物質,它使一個民族或國家的思維方式、價值理念、文化藝術、科學技術等能夠被傳承和傳播??梢娢幕谋尘皽Y源深厚,商務翻譯實踐過程中最大的困難不是語言本身,而是對方語言中所蘊含的歷史、思維、習俗等文化差異。
每一種語言產生的特征都體現(xiàn)其生成的自然背景的特點。我們漢語的語法特征也體現(xiàn)了文化對語言生成和發(fā)展的影響。中國地質復雜,除東面臨海,其他三面被喜馬拉雅山、昆侖山、天山、秦嶺、大興安嶺、太行山、祁連山、橫斷山等山脈環(huán)繞。這種半隔絕半封閉的地理環(huán)境下,使得中國文化具有獨立相對性。也是在這樣的自然狀態(tài)下,中華民族在觀察自然、了解自然的過程中,形成了與自然和諧共處的模式,同時也養(yǎng)成了敬畏自然,崇尚主客體一致和“大道至簡”的悟性。這種文化背景體現(xiàn)在漢語語法中就是:以意統(tǒng)形,強調意義的連貫,但不在意形式標記,句法特征為意合(parataxis),語法特征為隱性(covertness),詞語的意義往往只能在句子或一定的語境中才能確定,而且要靠人的悟性去心領神會[1]。漢語的詞匯主要由單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞組成,詞的組合比較方便,只要合乎事理,表意明確,便可以組合在一起,造句比較簡單,不必考慮形式的一致。
而英國作為西歐的一個島國,四面環(huán)海,西北部又多低山和高原,東南部為平原。平原氣候干燥,海岸暴雨偏多。多變的自然環(huán)境,使得自古以來英國人善于冷靜地觀察自然、分析自然、了解自然進而嘗試改變自然。因此人與自然對立關系的認識可以說是西方文化的基本概念,也是英國心理文化的重要特征。這樣就造成了英語的語法特征是顯性(overtness),句法特征是形合(hypotaxis),詞序比較自由,構詞比較靈活[1]。
比如“外國專家辦公室”某地將其錯譯為“Leeds met staff office”?!癓eed”原意為英格蘭西約克郡的一個城市,是英國重要的工業(yè)和商業(yè)中心。而“staff”意為“由一組織或群體雇傭的全體員工”。該翻譯完全忽略了中文所表達的意思,僅停留在表面,而正確的翻譯版本應為“Foreign Experts Office”。
所以譯者應對兩種語言形成的文化背景有足夠的認知,這樣才能在實踐中跨越二者之間的文化鴻溝,做到句法上的文化對等。
“思維方式是主體在反映課題的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方式和思維程序的綜合和統(tǒng)一[2]?!比俗鳛樗季S的主體,其思維方式是受社會發(fā)展的影響和制約的。人作為思維的個體,因職業(yè)、性別、教育程度、知識結構和個人素質的差異,其思維方式不可能完全相同。但同一國家的人由于其文化的共性,其思維方式存在共性。不同國家的人思維上雖有些許共同之處,但因其文化背景的差異在思維上必有差異。因此,了解不同國家間思維方式的差異性,是減少商務英語翻譯實踐中跨文化交際障礙,形成文化對等的重要策略。
2.1 倫理與認知差異
自古以來,中國人就有著“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”“沒有大家何來小家”“位卑未敢望國憂”的集體主義精神和家國情懷。而在四周環(huán)海的地理環(huán)境中發(fā)展起來的英美文化促成了其對天文地理的濃厚探索興趣,使他們形成了探求自然、向自然索取的認知傳統(tǒng)。因此,他們注重個體的人格,強調個人品位和個性表現(xiàn)。譯者考慮周全了這一文化差異,那在如“大家好才是真的好(廣州好迪)”的廣告詞的翻譯中就不會考慮直譯其詞,因為那無法收到良好的廣告效應。反之,如果套用“Give a Timex to all,and to all a good time”,把它翻譯為“Give a Houdy to all,and to all a great time”,這樣就達到了事半功倍的效果。
2.2 形象與邏輯差異
中國人形象思維方式的表現(xiàn)之一是漢字的象形性,“以形示意”自古以來是中文的重要特點。中國人特別喜歡用具體形象的詞語來比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志等。而英美人重邏輯思維方式的特點也可以從他們英語詞語的功能性上能看出來。例如,在北京烤鴨的一則宣傳介紹中,中文原文為:團結湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨。為保證賓客品嘗精美風味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精選北京白鴨,以果木掛爐燒烤,只需40 分鐘就能品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅、香酥嫩脆、濃香四溢的正宗烤鴨。譯文:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Roast Ducks which are only roasted after you place your order.Preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious,golden red Beijing Duck with crunchy skin.
這些詞匯如“掛爐烤鴨”“果木掛爐燒烤”等為專業(yè)名詞,消費者即使是中國消費者也未必了解,更何況是對中國文化知之甚少的外國人,所以在翻譯時即采用省譯法把原文中的如:“精選北京烤鴨”“色澤棗紅”“濃香四溢”等吸引外國友人的關鍵信息翻譯出來,又注重前后的時間邏輯性,也就達到了即達意又吸引人的效果。
除此之外在其他領域,中式形象思維表達也常常出現(xiàn)。比如,“中國經濟塊頭大了,個子高了,但還不夠結實強壯?!贝颂帉⒅袊洕蝿輸M人化,譯文可進行意譯處理,譯出主要意思即可,同時“塊頭大了,個子高了”語意重復,選其一即可。最終譯文:China’s economy is bigger in size but not strong enough.
2.3 直覺與實證差異
“中國傳統(tǒng)思想注重實踐經驗,注重整體思考,因而借助直覺體悟,即通過知覺從總體上模糊而直接地把握認識對象的內在本質和規(guī)律[3]?!边@也是中國儒家、道家文化的哲學產物。中國人理解語言時往往突出“意”,力圖領會“言外之意”,不太重視對語言的科學分析。而英美人的思維傳統(tǒng)則一向重視理性知識和科學分析,相信實證的結果。所以英語的語言分析較漢語系統(tǒng)全面。不分析漢語句子的語法關系,我們也可以通過意會去理解句子的意思,這就是中文的“意合”。英語則不然。若不分析英語句子的語法關系,特別是長句錯綜復雜的關系,我們往往不能正確理解英語句子的內涵,這就是英文的“形合”。
在以下的一則產品翻譯中原文為:人造材料又叫合成材料。許多人造材料正在代替某些天然材料,這或者是由于天然產品的數(shù)量不能滿足日益增長的需要,或者往往是人們選擇了合成材料的一些物理性質并加以突出而造成的。因此,合成材料在應用的領域將具有極大的用途。譯文為:Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product cannot meet the ever-increasing demand,or,more often,because the physical property of the synthetic substance,which is the common name for man-made materials,has been chosen,and even emphasized,so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.可以看出,譯文中增加了連詞“because”和關系代詞“which”,使譯文符合英語重實證的表達習慣,以求其“形合”的文化對等。
中國作為世界上歷史最悠久的文明古國之一,它在不斷吸取、包容外來文化的同時,根植于中華民族血液的傳統(tǒng)文化是社會精神文明發(fā)展的源頭和創(chuàng)造力。它是每一個中國人和中華民族道德傳承、文化思想、精神觀念的根基。文化即是軟實力,是決定一切的內在驅動力;文化是中華民族思想精神,是社會政治和經濟的根本。中華傳統(tǒng)文化中所主張和倡導的“民惟邦本”“大道之行也,天下為公”“天下興亡,匹夫有責”“言必信,行必果”“人而無信,不知其可也”“以德治國”“以文化人”“德不孤,必有鄰”“己所不欲,勿施于人”“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”“出入相友,守望相助”等思想和理念,體現(xiàn)了中華民族獨特的文化價值觀念,都有其永不褪色的時代價值。
這種中華文化色彩經常體現(xiàn)在外交上。中國“以和為貴”的思想體現(xiàn)在大大小小的外交事務上。比如,我們經常能看到中西交流時,中方使用“攜手并肩”“共同合作”等詞,且通常一起出現(xiàn),這時翻譯,可將其進行整合譯為“We would like to hand in hand with the friends in…”。除了四字成語,古詩和典故也常被應用。比如“己欲立而立人,己欲達而達人?!狈g時可采用直譯的方法,以保留引用語的意思,再在該句后進行解釋說明,以便聽眾理解,即“To establish oneself,help others establish themselves;to achieve success,help others succeed.The moral is always seek mutual benefit.”
再比如,一是要有“臨利害之際不失故?!钡谋鎰e力。二是要有“天下難事必作于易”的續(xù)航力。三是要有“計利當計天下利”的包容力。”譯文可將引語“臨利害之際不失故?!薄疤煜码y事必作子易”“計利當計天下利”作為定語,分別修飾“辨別力”“續(xù)航力”和“包容力”。此處可改變向子結構,用釋義的方式譯出引語及其修飾的詞,通過解釋說明幫助聽眾理解發(fā)言人的意思。最終譯文:First,I hope you will Keep cool and carry on in face of vicissitudes.Second,I hope you will be starting from easy things and persevering in your endeavor.Third,I hope you will be inclusive and think beyond narrow self-interest.
隨著經濟全球化趨勢的不斷演進,當下乃至將來的世界,必將是各國之間求同存異、相互融合的世界,每一個人都要或多或少地接觸到其他國家的文化。作為一名商務翻譯的譯者,既要以積極主動的姿態(tài)和勇敢自信的態(tài)度面對外來文化,樂于拓展國際視野,充分考慮商務英語翻譯的外部環(huán)境,更應當堅持和秉承中華民族的優(yōu)秀文化和核心價值理念,把握好國內外商貿文化之間的內在耦合性與差異性,做一個合格的融通使者。在實踐中,只單純考慮國外企業(yè)文化,而忽視文化進入本土的適應性,將會阻礙雙方商務交往活動的持續(xù)、深入和有效開展,同時對企業(yè)的生存力、發(fā)展力和競爭力帶來難以逆轉的障礙。
不同的文化背景對于相同事務的接受程度具有差異性。作為一名商務翻譯者應該打開眼界,不僅要傾聽中國的聲音,也要傾聽世界的聲音,他應是兩個文化差異溝通中的橋梁。如此,在浸潤過兩方文化之后,才能更充分地了解中西方的風土人情、表達方式、句法結構,把握源語背后的意思,譯出精彩且易懂的句子。
除此之外,還需要雅俗共賞,以免譯文出現(xiàn)“陽春白雪”或者“下里巴人”的現(xiàn)象。而且隨著經濟全球化的高度發(fā)展和中國“走出去”戰(zhàn)略的逐步落實,我國商務領域對外交流和國際合作日益頻繁。這對商務翻譯者來說既是挑戰(zhàn)又是機遇。挑戰(zhàn)在于,在此環(huán)境下,商務翻譯對翻譯工作者的文化對等意識要求更高。機遇在于能在國內就有機會,習得更多國外的文化,更有利于雙方文化的融合。