国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯探討

2022-11-27 07:16梁志堅(jiān)吳婷蘭
莆田學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年4期
關(guān)鍵詞:新聞標(biāo)題譯文譯者

梁志堅(jiān),吳婷蘭

(莆田學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 莆田 351100)

隨著科技的迅猛發(fā)展,世界各國(guó)之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密。在這個(gè)信息時(shí)代,人們通過(guò)網(wǎng)絡(luò)可以輕松地獲取世界各地的新聞資訊。在國(guó)際新聞報(bào)道中,英語(yǔ)新聞?wù)急容^大,英語(yǔ)新聞給非英語(yǔ)母語(yǔ)讀者造成了一定的閱讀困擾,所以,譯者的作用顯而易見(jiàn),他們對(duì)英語(yǔ)新聞的精確翻譯解決了非英語(yǔ)母語(yǔ)讀者可能會(huì)誤解原文的問(wèn)題。非英語(yǔ)母語(yǔ)讀者,如中國(guó)讀者,對(duì)英語(yǔ)新聞翻譯的需求很大。于是,為了滿足需求,英語(yǔ)新聞翻譯成為了學(xué)術(shù)研究的熱點(diǎn)。而英語(yǔ)新聞翻譯的首要任務(wù),則是把新聞標(biāo)題翻譯好。

迄今為止,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的研究方面,許多學(xué)者取得了豐碩的成果。連淑能在?英譯漢教程?中提出了許多實(shí)用普適的翻譯策略、方法和技巧,這些都值得人們借鑒和學(xué)習(xí)。遺憾的是,由于該書(shū)出版年份較早,書(shū)中的譯例較為陳舊,與時(shí)代脫節(jié)。

俞建村認(rèn)為,基于新聞具有陳述事實(shí)、注重信息的及時(shí)性和客觀性的特點(diǎn),決定了新聞作品的翻譯與文學(xué)、科學(xué)和商業(yè)文本的翻譯之間有著許多差異[1]。曹明倫指出,英語(yǔ)新聞標(biāo)題往往言簡(jiǎn)意賅,結(jié)構(gòu)精煉,并對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題特征做出了總結(jié)[2],美中不足的是沒(méi)有對(duì)英語(yǔ)新聞特點(diǎn)的漢譯方法進(jìn)行探討。李夢(mèng)瑩論述了英漢語(yǔ)言文化背景的差異會(huì)造成理解和表達(dá)的不同和偏差[3]。陳振光指出,英語(yǔ)新聞翻譯不只是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的轉(zhuǎn)換[4]。許明武則從不同角度闡明新聞標(biāo)題的特征,并提出新聞標(biāo)題翻譯應(yīng)采用直譯或基本直譯方法、增詞法[5],但未涉及翻譯技巧在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的使用。黨晨華提出,在必要情況下可添加注釋說(shuō)明輔助翻譯,除此之外,原文中的修辭特點(diǎn)也要盡可能體現(xiàn)出來(lái)[6]。這些學(xué)者都強(qiáng)調(diào),在翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí),不僅要正確理解原文的內(nèi)容,還要最大限度地發(fā)揮中文的優(yōu)勢(shì)使英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯準(zhǔn)確又出彩。

英語(yǔ)新聞標(biāo)題中詞匯、句法和修辭等都具有鮮明的特征。本文借鑒前輩翻譯成果之精華,以近階段的新聞標(biāo)題為實(shí)例,從英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特征出發(fā),具體分析英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯的方法、策略及技巧,全面詳細(xì)地探討新聞標(biāo)題翻譯方法。

一、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)

新聞標(biāo)題對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行了高度概括,讓讀者在最短時(shí)間內(nèi)了解到該則新聞盡可能多的信息量[7]。英語(yǔ)新聞是中西跨文化交際的重要載體。譯者在翻譯標(biāo)題時(shí),首先應(yīng)掌握英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),再充分運(yùn)用翻譯技巧,向漢語(yǔ)讀者傳遞準(zhǔn)確的新聞信息。

1.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的詞匯特征

英語(yǔ)新聞的主要讀者通常是母語(yǔ)為英語(yǔ)的讀者,英語(yǔ)新聞的標(biāo)題言簡(jiǎn)意賅、結(jié)構(gòu)精煉。以下是關(guān)于英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特征及其翻譯要點(diǎn)。

(1)廣泛使用縮略語(yǔ)

縮略語(yǔ)的使用讓英語(yǔ)新聞標(biāo)題言近旨遠(yuǎn),不會(huì)顯得冗長(zhǎng)乏味。縮略語(yǔ)中常見(jiàn)的有首字母提取法,比如World Intellectual Property Organization(世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織)縮寫(xiě)為WIPO,World Trade Organization(世界貿(mào)易組織)縮寫(xiě)為WTO,New York Stock Exchange(紐約證券交易所)縮寫(xiě)為NYSE,F(xiàn)ree Trade Area of the Asia-Pacific(亞太自由貿(mào)易區(qū))縮寫(xiě)為FTAAP,Agence France Press(法新社)縮寫(xiě)為AFP。

(2)廣泛使用小詞

小詞是指拼寫(xiě)上短小且表現(xiàn)力強(qiáng)的詞語(yǔ),字小義寬的小詞占用版面較少,又能容納較多信息,深受新聞工作者的喜愛(ài),比如“ban”“hit”“deal”等。

H&M's Xinjiang cotton ban sparks China backlash H&M集團(tuán)針對(duì)新疆棉花的禁令引發(fā)中國(guó)強(qiáng)烈抵制(AFP,Mar.24th,2021)

Music royalties are proving a hit for investors音樂(lè)版稅正受到投資人的追捧(The Economist,Dec.3rd,2020)

China blasts Australia's decision to cancel Belt and Road deal中國(guó)強(qiáng)烈抨擊澳大利亞撤銷“一帶一路”合作協(xié)議的決定(Bloomberg,Apr.21st,2021)

以上,“ban” “hit” “deal”都是小詞,不僅節(jié)省了空間,還更生動(dòng)靈活,達(dá)到了以小換大的效果,使標(biāo)題內(nèi)容更顯張力。

(3)省略冠詞

英語(yǔ)新聞標(biāo)題有時(shí)為了簡(jiǎn)潔,會(huì)省去定冠詞和不定冠詞,以突出重要信息。比如:

“Blind box”craze grips China's youth and mints toymakers a fortune盲盒熱潮:牢牢抓住中國(guó)年輕群體,讓玩具制造商賺得盆滿缽滿(AFP,Apr.28th,2021)

Sea of plastic:Med pollution under spotlight at conservation meet塑料之海:環(huán)保大會(huì)聚焦地中海污染狀況(AFP,Sep.24th,2021)

第一則標(biāo)題中“Blind box”前省略了定冠詞“the”,另一則新聞標(biāo)題中“under spotlight”本應(yīng)是“under the spotlight”,標(biāo)題中亦省去冠詞the,使得標(biāo)題更為簡(jiǎn)潔凝練。

2.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)法特征

英語(yǔ)新聞標(biāo)題最為顯著的語(yǔ)法特征體現(xiàn)在其時(shí)態(tài)的使用上。新聞報(bào)道的多為已經(jīng)發(fā)生了的事情,但很多標(biāo)題中的動(dòng)詞大多使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),而不是過(guò)去時(shí)態(tài)。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)新聞基本上報(bào)道最近發(fā)生的事,如果用了過(guò)去時(shí)態(tài)則無(wú)法體現(xiàn)新聞的時(shí)效性。此外,英語(yǔ)新聞標(biāo)題中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)基本遵循以下原則:1)過(guò)去時(shí)態(tài)多用一般現(xiàn)在時(shí);2)一般將來(lái)時(shí)一般采用不定式;3)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)多用現(xiàn)在分詞。

(1)一般現(xiàn)在時(shí)

英語(yǔ)新聞通常報(bào)道的是最近發(fā)生的事件,標(biāo)題中通常使用一般現(xiàn)在時(shí)來(lái)表示過(guò)去發(fā)生的事。

Biden officially recognizes the massacre of Armenians in World War I as a genocide拜登正式認(rèn)定,一戰(zhàn)期間對(duì)亞美尼亞人的屠殺為“種族滅絕”(CNN,Apr.24th,2021)

(2)一般將來(lái)時(shí)

英語(yǔ)新聞標(biāo)題更多地直接采用不定式來(lái)表達(dá)將會(huì)發(fā)生的動(dòng)作或事件。

Queen's grandson Peter Phillips and wife Autumn to divorce英女王長(zhǎng)孫菲利普斯宣布將與妻子離婚(CNN,F(xiàn)eb.12th,2020)

(3)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)

現(xiàn)在分詞直接表示正在進(jìn)行的動(dòng)作或事件。be+現(xiàn)在分詞表示現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),be通常被省略。

The hard reality of Brexit is hitting Britain脫歐的殘酷現(xiàn)實(shí)正在沖擊全英(CNN,Sept.12th,2021)

二、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯方法

翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題,應(yīng)以理解原文為基礎(chǔ),用規(guī)范的漢語(yǔ)來(lái)傳達(dá)原標(biāo)題的意思,使?jié)h譯后的標(biāo)題生動(dòng)醒目、雅致有趣,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣。翻譯方法主要有兩種,直譯和意譯,這兩種翻譯方法幾乎運(yùn)用于所有翻譯當(dāng)中。例如:

例1Trump says he won't attend Biden's inauguration特朗普表示他不會(huì)出席拜登的就職典禮(The Guardian,Jan.8th,2021)

例1中的英文標(biāo)題翻譯幾乎是對(duì)照原標(biāo)題“字對(duì)字”翻譯,句型也與原文基本保持一致,原汁原味地還原了原新聞標(biāo)題,讀者瀏覽標(biāo)題,就能了解新聞的主要內(nèi)容。

這種翻譯方法是“直譯”。運(yùn)用直譯法是有前提條件的,即需在理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題表達(dá)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,譯文在同原標(biāo)題形式相同時(shí)仍能夠準(zhǔn)確表達(dá)出原標(biāo)題的內(nèi)容。這種方法是英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的基本方法。

首先,這篇新聞講的正是前一段時(shí)間比較熱門的討論話題“美國(guó)總統(tǒng)”。1月8日,前美國(guó)總統(tǒng)特朗普在其推特賬號(hào)發(fā)文稱不會(huì)出席拜登的就職典禮,而這一舉動(dòng)打破了美國(guó)歷屆政府權(quán)力和平交接的象征,即總統(tǒng)應(yīng)出席其繼任者的就職典禮。新聞標(biāo)題充分表達(dá)了特朗普對(duì)其繼任者的態(tài)度,簡(jiǎn)潔凝練。其次,譯者通過(guò)直譯將標(biāo)題內(nèi)容完整表述,符合了“忠實(shí)”原則,且譯文表達(dá)沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤或找不到對(duì)等詞等問(wèn)題,滿足了“通順”的標(biāo)準(zhǔn)。

例2Why is Pixar so brilliant at death為什么皮克斯如此擅長(zhǎng)刻畫(huà)死亡?(The Guardian,Dec.24th,2021)

例2的英語(yǔ)新聞標(biāo)題若是簡(jiǎn)單直譯為“為什么皮克斯如此擅長(zhǎng)死亡”,顯得生硬又不能準(zhǔn)確地傳達(dá)整篇新聞的真實(shí)含義。所以,首先要理解新聞的主要內(nèi)容,這則新聞講述皮克斯導(dǎo)演很擅長(zhǎng)在其電影作品中通過(guò)人物形象的悲慘命運(yùn)來(lái)刻畫(huà)死亡。所以,若直譯則會(huì)讓譯文讀者一頭霧水。

這種帶有翻譯腔的譯文有悖于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者就應(yīng)該采用意譯法,即根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不拘泥于原文的形式,力求譯文流暢。中文擅用動(dòng)詞,故可以把標(biāo)題中“be brilliant at”這個(gè)形容詞詞組用漢語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá),翻譯為“擅長(zhǎng)刻畫(huà)”。如此一來(lái),這則英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯版本不僅清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)了原標(biāo)題的含義,也更符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。

因此,在漢譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),若原英語(yǔ)新聞標(biāo)題所包含的意思無(wú)法通過(guò)直譯的方式得以準(zhǔn)確呈現(xiàn),或是作者的意圖無(wú)法如實(shí)得到體現(xiàn),亦或是與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣相悖時(shí),應(yīng)采用意譯。

三、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯策略

新聞是最基本的信息和文化傳播的途徑。然而,如今生活節(jié)奏加快,信息大爆炸,大多數(shù)人只會(huì)閱讀他們感興趣的新聞內(nèi)容,如此一來(lái),新聞標(biāo)題是否能夠吸引讀者注意力顯得至關(guān)重要。因此,英語(yǔ)新聞漢譯者應(yīng)進(jìn)一步關(guān)注和研究英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯策略,要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略、使用規(guī)范的漢語(yǔ),準(zhǔn)確表達(dá)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的意思。下文將通過(guò)實(shí)例討論英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯策略。

例3Covid-19 has given South Korea's biotech firms a shot in the arm疫情給韓國(guó)生物科技公司打了一劑強(qiáng)心針(The Economist,Jan.12th,2021)

例3是刊于?經(jīng)濟(jì)學(xué)人?的一篇新聞,譯文的整體形式和原標(biāo)題是相對(duì)應(yīng)的,但標(biāo)題中的“a shot in the arm”這一短語(yǔ)乃“強(qiáng)心劑”之意,而非“打在胳膊上的一針”。如果硬是一詞一字地譯為“打在胳膊上的一針”則背離了原文之意,不能稱之為直譯,而是俗稱的“硬譯”。這則新聞的內(nèi)容是,韓國(guó)的生物科技公司原本經(jīng)營(yíng)不善,突如其來(lái)的新冠疫情給這些公司帶來(lái)了轉(zhuǎn)機(jī),讓他們?cè)谝咔槠陂g營(yíng)收頗豐。

例4Up against the paywall:many publishers still see little alternative to continual cutbacks陷入無(wú)路可走的境地:許多發(fā)行商仍然認(rèn)為除了不斷削減開(kāi)支外別無(wú)選擇(The Economist,Mar.19th,2016)

例4這則新聞是關(guān)于如今新聞產(chǎn)業(yè)面臨巨大挑戰(zhàn)的現(xiàn)狀,眾多出版商沒(méi)有其他辦法,只能通過(guò)持續(xù)削減開(kāi)支以應(yīng)對(duì)市場(chǎng)寒冬。文章的標(biāo)題“Up against the paywall”是根據(jù)“up against the wall”這個(gè)美國(guó)習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)化而來(lái)。 “Up against the wall”是“陷入困境,碰壁,走投無(wú)路”的意思,是由字面的“被推到墻角”或“被撞到墻角”所衍生出來(lái)的含義?!皃aywall”則是指網(wǎng)站的付費(fèi)門檻,即“付費(fèi)墻”,因此這則新聞的標(biāo)題可以理解為“背靠付費(fèi)墻”,同時(shí)又指“新聞產(chǎn)業(yè)已經(jīng)陷入無(wú)路可走的境地”,這一習(xí)語(yǔ)應(yīng)用增添了文章的吸引力。而翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要先了解習(xí)語(yǔ)概念的含義,尋找源語(yǔ)言和目的語(yǔ)是否有相似的俗語(yǔ)來(lái)更好傳達(dá)標(biāo)題內(nèi)容[8]。

習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中有著不可或缺的地位,它深深扎根于社會(huì)文化,其形式俏皮風(fēng)趣、別具一格,避免了陳詞濫調(diào)。如今,英語(yǔ)新聞作者常常在標(biāo)題中運(yùn)用它來(lái)豐富語(yǔ)言表現(xiàn)力。由于中英語(yǔ)言文化的不同,對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯不可以采用直譯的方法,否則會(huì)造成歧義,影響了讀者對(duì)新聞的理解。因此,翻譯習(xí)語(yǔ)首先要理解習(xí)語(yǔ)。

例5EU and UK's“sausage war”sizzles at G7 as Macron and Johnson spar馬克龍與約翰遜爭(zhēng)論不休,英歐“香腸戰(zhàn)爭(zhēng)”于G7峰會(huì)滋滋開(kāi)戰(zhàn)(Reuters,Jan.13th,2021)

例5的新聞標(biāo)題源于路透社,標(biāo)題譯文中將“sausage war”譯為“香腸戰(zhàn)爭(zhēng)”,這種翻譯給不了解“香腸戰(zhàn)爭(zhēng)”這一說(shuō)法的讀者制造了閱讀障礙。但實(shí)際上,這種翻譯策略是盡可能地保持英文特色詞匯,同時(shí)引起了讀者對(duì)異域文化的好奇心。

這一翻譯策略稱之為“異化翻譯”,它要求譯文向原文作者靠攏,采取原作者使用的表達(dá)方式傳達(dá)原文,將讀者帶入外國(guó)語(yǔ)境,體驗(yàn)外國(guó)人的閱讀感受。但由于讀者更傾向于閱讀通順易懂的譯文,所以譯者通常采用以目的語(yǔ)文化為歸宿的“歸化譯法”策略。隨著全球性文化交流日益頻繁,各民族文化開(kāi)放性和包容性隨之提升,“異化譯法”越來(lái)越流行[9]。

譯文對(duì)“sausage war”進(jìn)行了異化翻譯處理之外,還對(duì)“sizzles”一詞運(yùn)用了仿擬辭格中的“音仿”[10],其音近似于油煎食物時(shí)所發(fā)出的嘶嘶聲,將二者合譯為“香腸之戰(zhàn)滋滋作響”。結(jié)合文章內(nèi)容,英國(guó)指責(zé)法國(guó)有關(guān)北愛(ài)爾蘭地區(qū)不屬于英國(guó)的說(shuō)法,將其稱之為“冒犯性”言論,因此原文作者在標(biāo)題中使用了雙關(guān)這一修辭手法,另一層含義則是大戰(zhàn)升溫,即將開(kāi)戰(zhàn)。

翻譯不僅僅是字對(duì)字的語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換,譯者還應(yīng)考慮各種因素,滿足各方目的,使譯文貼合原文,使國(guó)際化信息交流通暢[3]。翻譯策略的選擇應(yīng)順應(yīng)源語(yǔ)言和注重譯文連貫性,勞倫斯·韋努蒂所提出“譯者的隱身”這一概念,即譯者要盡可能讓所譯內(nèi)容看不到翻譯痕跡,讓讀者就像在讀原文一般。譯者還應(yīng)考慮目的語(yǔ)讀者側(cè)重的是目的語(yǔ)文化還是源語(yǔ)言文化,以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)選擇歸化或是異化翻譯策略[11]。因此,譯者需將翻譯策略內(nèi)化于心,才能夠在實(shí)踐中運(yùn)用自如。

四、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯技巧

新聞是報(bào)道新近發(fā)生的有價(jià)值的事件,具有真實(shí)性、時(shí)效性和客觀性的特點(diǎn),這些特點(diǎn)決定了新聞作品的翻譯與文學(xué)、科學(xué)和商業(yè)文本翻譯之間有著許多差異[1]。此外,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響讀者獲取信息的效率。為了精準(zhǔn)傳神地英語(yǔ)新聞標(biāo)題,譯者需跨越語(yǔ)言轉(zhuǎn)換表達(dá)障礙,應(yīng)用不同的翻譯技巧和策略。此外,譯者還需理解翻譯是一種跨文化交際的形式,譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原文反應(yīng)程度基本相同[12]。常見(jiàn)的漢譯技巧有選詞法、拆譯法、增補(bǔ)法和倒置法等。

1.選詞法

英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式不同[4],這些差異是英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的絆腳石,為了使譯文行文流暢,譯者得找到一個(gè)或多個(gè)詞來(lái)最恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。因此在翻譯時(shí)譯者首先要選定一個(gè)詞或一個(gè)詞組。譯者只有通過(guò)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,熟悉各種語(yǔ)境,對(duì)其功用有實(shí)質(zhì)的理解,并結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,才能真正地譯好[13]。例如:

例6Why sunny spring days make us happier and healthier為什么陽(yáng)光明媚的春天會(huì)讓我們更快樂(lè)更健康?(The Guardian,Mar.8th,2021)

例6是個(gè)設(shè)問(wèn)句,易于理解。譯文運(yùn)用了“直譯”方法,并添加了問(wèn)號(hào),符合中文新聞標(biāo)題的表達(dá)習(xí)慣,無(wú)疑也更能夠吸引讀者的目光。譯文中“sunny”一詞翻譯為“陽(yáng)光明媚”,涉及選詞法中的“選擇情感意義”。其原意為“陽(yáng)光充足的”,這個(gè)詞語(yǔ)偏中性。而使用“陽(yáng)光明媚的”一詞,更加貼切、更有畫(huà)面感,使人聯(lián)想到了春日風(fēng)光、草木蔥郁、花卉盛開(kāi)的場(chǎng)景,完美貼合了英文語(yǔ)境下“sunny”一詞的語(yǔ)義,使讀者對(duì)令人心情愉悅的科學(xué)分析調(diào)查十分好奇,從而增加了閱讀這篇文章的興趣。

2.拆譯法

英文多長(zhǎng)句,中文多短句,若是一味按照直譯方法翻譯英文新聞標(biāo)題,譯文可能難以貼切傳達(dá)原文思想,此時(shí)便可采用拆譯法。首先,找出那些難翻的詞、短語(yǔ)或從句;其次,將其整理成符合中文語(yǔ)序的語(yǔ)句,最后再進(jìn)行漢譯。例如:

例7The secret virtues of small talk關(guān)于閑聊,那些不為人知的好處(The Economist,Jan.21st,2021)

例7若是簡(jiǎn)單直譯為“閑聊的隱藏優(yōu)點(diǎn)”,則顯得沉悶,也不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。按照拆譯法中“拆譯短語(yǔ)”的方法,將標(biāo)題拆成“The secret virtues”和“small talk”拆成兩部分,根據(jù)中文先主后賓的特點(diǎn),先譯“small talk”為“閑聊”。再翻譯“The secret virtues”,“The”是一 個(gè) 定 冠 詞,表 示 特 指,譯 為 “那 些”;“secret”的意思是“秘密”,所謂秘密就是隱蔽的、不為人知的事情,故而可以將其意譯為“不為人知的”;“virtues”這一詞直接譯為“優(yōu)點(diǎn)”仍不夠通俗,因此譯為“好處”;最后,通讀已翻出的譯文“閑聊,那些不為人知的好處”,仍不夠通順,再增譯“關(guān)于”一詞,使新聞標(biāo)題譯文明了。

3.增補(bǔ)法

在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中,根據(jù)目的語(yǔ)表達(dá)的需要,或因受特定文化規(guī)范的限制,可以適當(dāng)?shù)卦鎏碓~語(yǔ)、句子,以更準(zhǔn)確地表達(dá)原作的思想內(nèi)容,更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的[14]。例如:

例8Education:Brought to book教育回歸課 本, 取 締 校 外 培 訓(xùn)(The Economist,Jun.26th,2021)

例8這篇新聞中,作者主要探討了對(duì)于“雙減政策”后中國(guó)教育及校外培訓(xùn)問(wèn)題。因此,應(yīng)在標(biāo)題中增添文中所表達(dá)的意思,讓標(biāo)題明確化[6],需應(yīng)用翻譯技巧“增譯”,將標(biāo)題譯為“教育回歸課本,取締校外培訓(xùn)”。這樣一來(lái),標(biāo)題全面地傳達(dá)出原標(biāo)題所要表達(dá)的意思,也保留了原標(biāo)題文化特色。

4.倒置法

在漢語(yǔ)中,修飾語(yǔ)通常放在被修飾詞語(yǔ)的前面。在英譯漢時(shí),譯者要注意語(yǔ)序,適時(shí)采用倒置翻譯法,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)序,讓譯文符合漢語(yǔ)的邏輯順序。例如:

例9Why do dogs bury bones?狗狗為什么喜歡埋骨頭?(The Washington Post,Sept.6th,2021)

例9的英語(yǔ)新聞標(biāo)題,若是逐詞按順序直譯,應(yīng)是:“為什么狗狗埋骨頭?”按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這個(gè)譯文顯而易見(jiàn)是錯(cuò)誤的。漢語(yǔ)多是主謂句。因此譯者在翻譯該標(biāo)題時(shí),需要采用倒置法,將句子重新排序,先翻譯主語(yǔ)“dog”,接著按順序翻譯即可,翻譯為:狗狗為什么埋骨頭?不難看出,經(jīng)過(guò)調(diào)整語(yǔ)序后,譯文標(biāo)題較之直譯版本更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,然其火候還是欠佳。此時(shí),需要結(jié)合新聞內(nèi)容,對(duì)其潤(rùn)色。整則新聞,主要圍繞狗喜歡埋骨頭而展開(kāi)的。所以,增譯一個(gè)動(dòng)詞“喜歡”來(lái)潤(rùn)色新聞標(biāo)題。如此,潤(rùn)色后的譯版新聞標(biāo)題為“狗狗為什么喜歡埋骨頭?”這樣的譯文既點(diǎn)明了新聞主題,又能吸引讀者眼球。

五、結(jié)語(yǔ)

在向大眾及時(shí)有效傳播地全球資訊、推動(dòng)國(guó)際社會(huì)文化的交流與傳播中,新聞翻譯扮演著不可或缺的角色。新聞標(biāo)題是一篇新聞最先映入讀者眼簾的部分,因此新聞標(biāo)題的翻譯顯得尤為重要。這就要求譯者在熟諳新聞標(biāo)題特征的基礎(chǔ)上,熟練使用新聞翻譯方法和策略,準(zhǔn)確傳神地翻譯。

猜你喜歡
新聞標(biāo)題譯文譯者
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
無(wú)意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
試論網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的獨(dú)特性
谢通门县| 南皮县| 哈巴河县| 青田县| 黄骅市| 榕江县| 都昌县| 留坝县| 东宁县| 遂溪县| 杭锦旗| 蕉岭县| 新竹县| 星座| 突泉县| 穆棱市| 浦东新区| 临清市| 汉川市| 溆浦县| 安福县| 安义县| 昌图县| 滨海县| 灵武市| 福泉市| 洪湖市| 靖州| 长寿区| 农安县| 广汉市| 澳门| 左云县| 葵青区| 措美县| 嫩江县| 西峡县| 县级市| 开江县| 万源市| 大余县|