国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下基于翻譯技術(shù)的英譯工作坊構(gòu)想

2022-11-24 05:22蒙潔瓊陳瀅竹
衛(wèi)生職業(yè)教育 2022年22期
關(guān)鍵詞:壯醫(yī)工作坊術(shù)語(yǔ)

蒙潔瓊,宋 寧,陳瀅竹,韋 健

(廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西 南寧 530200)

1 中國(guó)東盟背景下壯醫(yī)英譯研究現(xiàn)狀

國(guó)家中醫(yī)藥管理局等11個(gè)部門早在2007年就在印發(fā)的《關(guān)于切實(shí)加強(qiáng)民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)》中要求“加強(qiáng)民族醫(yī)特色診療技術(shù)、科研成果和民族醫(yī)藥的對(duì)外宣傳與交流,擴(kuò)大民族醫(yī)藥的國(guó)際影響”。黨中央同樣高度重視傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播與推廣,將其納入“一帶一路”倡議中并寄予厚望。壯醫(yī)作為廣西特色的民族醫(yī)藥,其有效性在臨床上不斷得到證實(shí),已然成為研究熱點(diǎn)。知網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示:截至2021年4月,壯醫(yī)相關(guān)的研究已達(dá)1 997篇。在國(guó)家各級(jí)政府大力扶持下,近幾年壯醫(yī)對(duì)外推廣與交流也日益頻繁。然而壯醫(yī)相關(guān)語(yǔ)言服務(wù)卻滯后于時(shí)代發(fā)展,難以滿足國(guó)際交往需求。以壯醫(yī)英譯為例,不僅尚無(wú)壯醫(yī)英文專著或譯著可查,壯醫(yī)翻譯資源短缺,與壯醫(yī)英譯相關(guān)的期刊文獻(xiàn)僅17篇,且研究大多停留在壯醫(yī)術(shù)語(yǔ)層面(見(jiàn)圖1)??梢?jiàn),在中國(guó)東盟及“一帶一路”背景下,該領(lǐng)域的研究迫在眉睫,有必要改變傳統(tǒng)手工作坊式翻譯方法,應(yīng)用現(xiàn)代化翻譯技術(shù),對(duì)譯員準(zhǔn)確性和機(jī)器高效性進(jìn)行整合,以加快壯醫(yī)英譯速度。

2 翻譯技術(shù)概念及趨勢(shì)

波克認(rèn)為翻譯技術(shù)包含人工翻譯、機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯中使用的各種技術(shù)[1]。王華樹從譯前、譯中、譯后三方面列出了翻譯技術(shù)的內(nèi)容:譯前如格式轉(zhuǎn)換、重復(fù)率分析、術(shù)語(yǔ)提取、重復(fù)片段抽取、預(yù)翻譯等,譯中如平行語(yǔ)料庫(kù)查詢及驗(yàn)證、翻譯記憶匹配、術(shù)語(yǔ)識(shí)別等,譯后如質(zhì)量檢查、排版、翻譯產(chǎn)品語(yǔ)言測(cè)試以及語(yǔ)言資產(chǎn)管理等技術(shù)[2]。隨著翻譯技術(shù)在行業(yè)實(shí)踐中的快速發(fā)展與廣泛應(yīng)用,翻譯技術(shù)能力已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)外譯員能力的重要組成部分。歐盟筆譯碩士(The European Master's in Translation,EMT)和國(guó)內(nèi)的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》都將翻譯技術(shù)能力作為翻譯專業(yè)學(xué)生必備的職業(yè)能力之一。由此,翻譯技術(shù)的重要性可見(jiàn)一斑。

如今,語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的巨大需求及翻譯分工的日趨細(xì)化促使翻譯技術(shù)迅猛發(fā)展,呈現(xiàn)專業(yè)化、集成化、智能化、云端化、泛在化、平臺(tái)化和生態(tài)化等發(fā)展趨勢(shì)[3]。也就是說(shuō),針對(duì)特定領(lǐng)域如醫(yī)療、法律、教育、保險(xiǎn)、科技等的翻譯需求將不斷增加及細(xì)化,特定領(lǐng)域機(jī)器翻譯、記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等翻譯技術(shù)及工具將不斷開(kāi)發(fā)及應(yīng)用,翻譯人員使用翻譯技術(shù)及工具進(jìn)行翻譯將不斷普及。壯醫(yī)英譯作為新興研究領(lǐng)域,專業(yè)翻譯技術(shù)及工具緊缺,本研究探索如何利用現(xiàn)有翻譯技術(shù),打造壯醫(yī)特有的記憶庫(kù)及術(shù)語(yǔ)庫(kù),逐步構(gòu)建壯醫(yī)翻譯技術(shù)生態(tài)環(huán)境,以加快壯醫(yī)英譯研究速度,并為其他特定領(lǐng)域翻譯技術(shù)研究提供參考。

3 翻譯工作坊定義及作用

翻譯工作坊類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)[4]。李明等[5]認(rèn)為翻譯工作坊是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,就某項(xiàng)翻譯任務(wù)進(jìn)行討論,通過(guò)不斷協(xié)商,最終獲得群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)。作為一種以學(xué)生主導(dǎo)、任務(wù)驅(qū)動(dòng)、職場(chǎng)模擬、團(tuán)隊(duì)合作為特點(diǎn)的新型教學(xué)模式[6],翻譯工作坊踐行以學(xué)習(xí)者為中心的理念,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中實(shí)踐,在實(shí)踐中學(xué)習(xí),同步積累和更新自己的語(yǔ)言技能及專業(yè)知識(shí),真正實(shí)現(xiàn)“教、學(xué)、做”一體化。

隨著全球一體化深入發(fā)展,各行各業(yè)對(duì)外交流日益增多,特定領(lǐng)域翻譯人才需求旺盛,各大高校作為人才儲(chǔ)備及培養(yǎng)的重要單位,需整合自身優(yōu)勢(shì)或特色學(xué)科,將語(yǔ)言技能培養(yǎng)與專業(yè)知識(shí)拓展有機(jī)結(jié)合,構(gòu)建協(xié)同創(chuàng)新教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)教學(xué)與需求有效對(duì)接。本研究依托高校特色學(xué)科,探討壯醫(yī)英譯工作坊構(gòu)建依據(jù)、實(shí)施路徑及可能面臨的問(wèn)題,為其他高校,特別是民族醫(yī)學(xué)院校“教、學(xué)、做”一體化翻譯教學(xué)改革提供參考,為培養(yǎng)“民族醫(yī)學(xué)+語(yǔ)言”的復(fù)合型翻譯人才提供思路。

4 壯醫(yī)英譯工作坊實(shí)施路徑

(1)組建翻譯工作坊。若項(xiàng)目所在高校開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)課程,可直接依托該課程組建翻譯工作坊團(tuán)隊(duì);若無(wú),教師可在專業(yè)翻譯碩士中公開(kāi)招募志愿者。筆者所在高校尚未開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)課程,需從翻譯專業(yè)研究生或者有醫(yī)學(xué)背景的研究生中進(jìn)行選拔,遴選有興趣、有時(shí)間、英語(yǔ)和計(jì)算機(jī)能力較強(qiáng)的學(xué)生,組建壯醫(yī)英譯工作坊團(tuán)隊(duì)。

(2)選定翻譯素材。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(Computer Aided Translation,CAT)運(yùn)行模式為:譯員譯前將術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)導(dǎo)入CAT軟件,軟件在翻譯中搜索術(shù)語(yǔ)庫(kù)及記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源,自動(dòng)給出參考譯文,接著譯員對(duì)參考譯文進(jìn)行譯后編輯,編輯后的譯文自動(dòng)存入術(shù)語(yǔ)庫(kù)及記憶庫(kù),為下階段翻譯提供參考。在這一循環(huán)反復(fù)的過(guò)程中,譯員準(zhǔn)確性及機(jī)器高效性有效結(jié)合,可減少譯員重復(fù)性工作,提高翻譯效率。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、內(nèi)容相似度高、語(yǔ)言重復(fù)性強(qiáng),屬于限制性輸入文本和特定領(lǐng)域語(yǔ)言,是最適合Trados(CAT軟件)介入的領(lǐng)域之一[7]。壯醫(yī)英譯工作坊可將《中國(guó)壯醫(yī)針灸學(xué)》作為首期翻譯素材,建立一定規(guī)模的記憶庫(kù)及術(shù)語(yǔ)庫(kù)后再擴(kuò)大到其他壯醫(yī)領(lǐng)域。作為壯醫(yī)針灸領(lǐng)域首部科學(xué)著作,《中國(guó)壯醫(yī)針灸學(xué)》是現(xiàn)代壯醫(yī)針灸奠基人黃瑾明教授的代表作,具有高度專業(yè)化、行業(yè)術(shù)語(yǔ)多、句型相似度高等特點(diǎn),具備CAT軟件運(yùn)行的理想條件。此外,在壯醫(yī)眾多療法及技法中,壯醫(yī)針灸療法最為實(shí)用,最具民族特色,也最具推廣價(jià)值,因而將其作為首期翻譯素材具有現(xiàn)實(shí)意義。

(3)原始語(yǔ)料處理。壯醫(yī)英譯資源短缺,壯醫(yī)針灸雙語(yǔ)語(yǔ)料匱乏,缺少創(chuàng)建壯醫(yī)針灸雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的條件,教師需帶領(lǐng)工作坊成員從建立壯醫(yī)針灸單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)始。具體到《中國(guó)壯醫(yī)針灸學(xué)》,可按以下4個(gè)步驟展開(kāi):使用掃描儀或手機(jī)對(duì)《中國(guó)壯醫(yī)針灸學(xué)》所有文本進(jìn)行掃描或拍照;使用光學(xué)字符識(shí)別軟件(OCR)對(duì)圖片進(jìn)行文字識(shí)別并保存為Word文檔;對(duì)以上原始語(yǔ)料進(jìn)行人工核對(duì),確保文本內(nèi)容無(wú)錯(cuò)漏;對(duì)文字符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)空格等進(jìn)行格式清洗,獲得待譯語(yǔ)料。

(4)建立壯醫(yī)記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。CAT軟件的核心為記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。記憶庫(kù)建立方法通常有兩個(gè):一是通過(guò)紙質(zhì)或電子素材搜集相關(guān)文本原文和譯文,建設(shè)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),或直接從相關(guān)研究機(jī)構(gòu)購(gòu)買平行語(yǔ)料庫(kù),簡(jiǎn)單加工成為CAT適用的記憶庫(kù)。這種方式建立的記憶庫(kù)容量大、重合度高,對(duì)翻譯具有很大參考意義。二是在翻譯過(guò)程中,利用CAT工具一邊翻譯一邊生成記憶庫(kù)。壯醫(yī)翻譯為新興研究領(lǐng)域,無(wú)現(xiàn)成雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)可購(gòu)買,相關(guān)英譯資源短缺,不具備譯前建立較大規(guī)模記憶庫(kù)的條件,第二種方法建立記憶庫(kù)對(duì)于翻譯工作坊較為可行。術(shù)語(yǔ)作為學(xué)科基因,對(duì)翻譯影響深遠(yuǎn),為保證術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性,提高翻譯質(zhì)量和效率,工作坊亦可在譯前和譯中建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)。對(duì)于雙語(yǔ)資源匱乏的壯醫(yī)針灸而言,譯前可通過(guò)詞頻統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)《中國(guó)壯醫(yī)針灸學(xué)》原文本進(jìn)行詞頻分析,排除功能詞等非術(shù)語(yǔ)詞后,按照詞頻從高到低排序,抽取出現(xiàn)次數(shù)較高的術(shù)語(yǔ)建設(shè)一定規(guī)模的單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),工作坊團(tuán)隊(duì)逐一翻譯后形成雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)庫(kù),經(jīng)由該專業(yè)領(lǐng)域翻譯專家審核后導(dǎo)入CAT軟件使用。同時(shí),各成員在翻譯中對(duì)新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)和譯法進(jìn)行標(biāo)注,加入術(shù)語(yǔ)庫(kù)并及時(shí)更新,不斷擴(kuò)容術(shù)語(yǔ)庫(kù)。

(5)熟悉CAT軟件并創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目。在市場(chǎng)上常見(jiàn)的CAT軟件中,Trados最具代表性,市場(chǎng)占有率高,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源也最豐富。宋春燕[8]對(duì)中國(guó)CAT應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查發(fā)現(xiàn),85.8%的人選擇使用Trados進(jìn)行翻譯。因此,壯醫(yī)英譯工作坊團(tuán)隊(duì)選取Trados為代表學(xué)習(xí)使用CAT軟件。具體而言,教師可發(fā)布網(wǎng)絡(luò)視頻,提供教程、指導(dǎo)手冊(cè)等要求成員先熟悉軟件,然后在翻譯工作坊中帶領(lǐng)成員進(jìn)行實(shí)際操作,要求成員熟練掌握軟件操作流程、參數(shù)設(shè)置、文檔格式要求及存儲(chǔ)導(dǎo)出方法、應(yīng)急措施等。成員熟練掌握Trados后,教師使用項(xiàng)目模板創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目,明確項(xiàng)目名稱、保存位置、到期時(shí)間等,設(shè)置源語(yǔ)言及目標(biāo)語(yǔ)言,將前期整理的《中國(guó)壯醫(yī)針灸學(xué)》待翻譯語(yǔ)料按篇章劃分為20個(gè)待譯文本并一一導(dǎo)入Trados,添加前期建立的壯醫(yī)針灸術(shù)語(yǔ)庫(kù),Trados完成項(xiàng)目準(zhǔn)備初始化后進(jìn)入實(shí)際翻譯狀態(tài)。

(6)使用“PE1+TM/MT+PE2”模式進(jìn)行翻譯實(shí)踐。自谷歌2016年發(fā)布神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯以來(lái),機(jī)器翻譯的流暢度和準(zhǔn)確性得到極大提升,在科技領(lǐng)域特有文本的翻譯上可獲得質(zhì)量較高的結(jié)果。如今,主流機(jī)器翻譯軟件一般都提供API接口,方便CAT工具調(diào)用各機(jī)器翻譯譯文,為廣大譯員提供了極大便利。然而,以現(xiàn)有技術(shù)而言,單純依靠機(jī)器進(jìn)行翻譯顯然不現(xiàn)實(shí),人工參與對(duì)于保證機(jī)器翻譯質(zhì)量必不可少,其參與的方式主要有兩種:譯前編輯與譯后編輯。簡(jiǎn)而言之,前者是指在機(jī)器翻譯之前對(duì)待譯文本進(jìn)行修改編輯以提高機(jī)器翻譯質(zhì)量,后者則是指對(duì)機(jī)器翻譯的結(jié)果進(jìn)行修改編輯以保證譯文質(zhì)量。實(shí)踐證明,對(duì)于科技文本翻譯而言,增加譯前與譯后編輯的互聯(lián)網(wǎng)機(jī)器翻譯完成質(zhì)量?jī)?yōu)于傳統(tǒng)人工翻譯,同時(shí)也優(yōu)于僅在機(jī)器翻譯后進(jìn)行編輯加工[9]。因此,在壯醫(yī)英譯工作坊中,教師帶領(lǐng)成員使用譯前編輯(Pre-editing,PE1)+翻譯記憶(Translation Memory,TM)/機(jī)器翻譯(Machine Translation,MT)+譯后編輯(Post-editing,PE2)模式,簡(jiǎn)稱“PE1+TM/MT+PE2”模式,進(jìn)行翻譯實(shí)踐。具體而言,將原文導(dǎo)入CAT工具后,預(yù)設(shè)翻譯記憶庫(kù)匹配率,利用CAT預(yù)翻譯功能將原文與記憶庫(kù)內(nèi)容進(jìn)行匹配(若記憶庫(kù)無(wú)此內(nèi)容或達(dá)不到預(yù)設(shè)匹配率,則通過(guò)API調(diào)用主流機(jī)器翻譯結(jié)果),獲得參考譯文,從中擇優(yōu)選擇并進(jìn)行語(yǔ)法、語(yǔ)序、文體等修改編輯,確定最終譯文后存入記憶庫(kù)供下一階段翻譯所用。

5 可能面臨的問(wèn)題及解決途徑

(1)術(shù)語(yǔ)庫(kù)外術(shù)語(yǔ)譯法不一。因時(shí)間、精力所限,譯前建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)只包含原文頻次較高的術(shù)語(yǔ),不可避免會(huì)忽略頻次較低卻非常重要的術(shù)語(yǔ)。若缺少術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)一,有可能出現(xiàn)庫(kù)外術(shù)語(yǔ)譯法各一、譯名不規(guī)范等問(wèn)題,對(duì)后期壯醫(yī)英譯研究及應(yīng)用造成不利影響。這就要求工作坊成員在翻譯中及時(shí)將重要術(shù)語(yǔ)及其譯文添加進(jìn)術(shù)語(yǔ)庫(kù),團(tuán)隊(duì)定期會(huì)面討論新增術(shù)語(yǔ)以統(tǒng)一譯法,及時(shí)更新成員術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保后期術(shù)語(yǔ)譯文一致性。

(2)學(xué)生水平有限,譯文質(zhì)量不高。以“寧缺毋濫”為原則選擇工作坊成員,在保證質(zhì)量的前提下提高翻譯效率,具體翻譯流程如下:將工作坊成員分為若干小組,每完成一章節(jié)的翻譯后以小組為單位互相審核校對(duì),在保證不漏譯、誤譯,不出現(xiàn)原則性錯(cuò)誤的前提下,盡量保證術(shù)語(yǔ)譯文準(zhǔn)確及一致,句子表達(dá)通順,篇章語(yǔ)言風(fēng)格統(tǒng)一。組內(nèi)成員完成審核校對(duì)后,組長(zhǎng)帶領(lǐng)組員對(duì)翻譯中的難點(diǎn)及爭(zhēng)議進(jìn)行討論,選擇最優(yōu)譯文集體修改潤(rùn)色后發(fā)至教師指定郵箱。教師收集各組譯文后建立“一對(duì)多”雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(即一個(gè)中文句子對(duì)應(yīng)多個(gè)譯文的語(yǔ)料庫(kù))。利用語(yǔ)料庫(kù)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)譯文在選詞、表達(dá)、文本連貫性與忠實(shí)性各方面進(jìn)行比較分析,選擇最優(yōu)譯文再次進(jìn)行修改潤(rùn)色,終稿進(jìn)入教師翻譯記憶庫(kù)后更新成員記憶庫(kù),為下一階段翻譯提供更高質(zhì)量的參考。

6 壯醫(yī)英譯工作坊的意義

建立壯醫(yī)英譯工作坊的意義如下:一方面,通過(guò)分析翻譯工作坊作用和特點(diǎn),探討該模式在醫(yī)學(xué)院校翻譯教學(xué)中的可行性與操作方法,為其他高等院校,尤其是民族醫(yī)學(xué)院校整合優(yōu)勢(shì)或特色學(xué)科,構(gòu)建協(xié)同創(chuàng)新教學(xué)模式及進(jìn)行“教、學(xué)、做”一體化改革提供參考。另一方面,壯醫(yī)英譯工作坊建立的術(shù)語(yǔ)庫(kù)及記憶庫(kù)不僅可作為翻譯素材應(yīng)用于翻譯教學(xué),也可作為原始語(yǔ)料建立相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)或進(jìn)行二次開(kāi)發(fā),應(yīng)用于壯醫(yī)翻譯研究及翻譯實(shí)踐,還可以為其他民族醫(yī)學(xué)的翻譯研究提供思路。

傳統(tǒng)手工作坊式的純?nèi)斯しg時(shí)代已一去不復(fù)返,翻譯技術(shù)在提高翻譯效率方面的作用不容置疑,翻譯人員需與時(shí)俱進(jìn)地提高自己的翻譯技術(shù)能力。而民族醫(yī)學(xué)院校若能順勢(shì)而為,加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè),培養(yǎng)一支充滿活力的“民族醫(yī)學(xué)+翻譯”復(fù)合型人才隊(duì)伍,蒙、苗、瑤、壯等各民族醫(yī)學(xué)有望突破語(yǔ)言瓶頸,沿著“一帶一路”走向全世界,為地球村人民的健康服務(wù)。

猜你喜歡
壯醫(yī)工作坊術(shù)語(yǔ)
工作坊模式下汽車保險(xiǎn)專業(yè)教學(xué)改革與實(shí)踐
基于培養(yǎng)壯醫(yī)臨床思維的壯醫(yī)五診實(shí)訓(xùn)教學(xué)改革探討
藝術(shù)管理國(guó)際工作坊暨公共藝術(shù)與城市發(fā)展高峰論壇圓滿落幕
貿(mào)易術(shù)語(yǔ)修改適用問(wèn)題探討
名師工作坊促農(nóng)村教師成長(zhǎng)
赫山區(qū)小學(xué)語(yǔ)文工作坊促教師專業(yè)成長(zhǎng)
牙廷藝教授運(yùn)用壯醫(yī)刮痧排毒療法經(jīng)驗(yàn)拾萃
壯醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范性問(wèn)題及建議蒙潔瓊
翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯探討
砚山县| 西乌珠穆沁旗| 高州市| 霍城县| 三原县| 临湘市| 库伦旗| 宜兰市| 广德县| 沙雅县| 金湖县| 蕉岭县| 彝良县| 平度市| 噶尔县| 康乐县| 抚顺市| 新野县| 广丰县| 万荣县| 新巴尔虎右旗| 义乌市| 扎鲁特旗| 四子王旗| 新平| 泾源县| 泸定县| 永顺县| 三门峡市| 涟水县| 友谊县| 革吉县| 肇州县| 桃江县| 印江| 潜山县| 九江市| 英山县| 慈溪市| 巴彦淖尔市| 沅江市|