国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《莊子》翻譯中基本哲學(xué)概念的概念隱喻分析

2022-11-24 00:32
關(guān)鍵詞:人格化道家意志

游 憶

(廣東培正學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州 510830)

翻譯不僅是不同語(yǔ)言符號(hào)間的相互轉(zhuǎn)化,同時(shí)也是不同文化語(yǔ)境下的概念的轉(zhuǎn)化。人類雖然擁有相同的感知器官,但是物質(zhì)環(huán)境以及文化環(huán)境的不同形成了不同的概念認(rèn)知結(jié)果。過去西方試圖以既有詞匯對(duì)道家哲學(xué)概念進(jìn)行翻譯,但是卻不盡人意,原因就在于從具體實(shí)在的概念認(rèn)知到復(fù)雜抽象的概念的過程中底層隱喻的差異性。

1 “道”的翻譯

1.1 “道”的哲學(xué)內(nèi)涵

首先,“道”作為道家哲學(xué)中基本哲學(xué)概念最初由老子所提出?!暗馈钡脑x為“道路”,大致有兩種含義:規(guī)律法則與世界本源?!独献印に氖隆分姓J(rèn)為“反者道之動(dòng)”,即反是道的運(yùn)動(dòng)規(guī)律?!独献印と恼隆穼懙溃骸按蟮罋镔猓淇勺笥?,萬(wàn)物恃之以生而不辭,功成而不有?!币簿褪钦f,“道”存在于萬(wàn)物之中并對(duì)萬(wàn)物起制約作用。其次,老子認(rèn)為“道”是萬(wàn)物的終極本源,“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”(《老子·四十二章》)。“道”生元?dú)夂螽a(chǎn)生陰陽(yáng)二氣,陰陽(yáng)二氣相合生成世間萬(wàn)物?!暗馈边€具有以下四個(gè)特征,無(wú)形、無(wú)名、無(wú)為、無(wú)欲。無(wú)形是指“道”無(wú)法看到、接觸到,但是道并非空無(wú)其象,而是無(wú)象之象?!暗馈钡臒o(wú)形導(dǎo)致很難用語(yǔ)言進(jìn)行描述,所以老子才說“道本無(wú)名,不得已而強(qiáng)為之名”?!盁o(wú)為”包含著不刻意妄為但又無(wú)所不為的兩重含義,“無(wú)為”的體現(xiàn)就是“無(wú)欲”,“無(wú)欲”是“無(wú)為”的條件[1]。

莊子繼承了老子的“道”是規(guī)則與本源的看法?!肚f子·大宗師》中“道,有情有信,無(wú)為無(wú)形,可傳而不可受,可得而不可見,自本自根,未有天地,自古以固存”,也就是說“道”是無(wú)形無(wú)為的規(guī)律與本源是真實(shí)存在的。“生天生地”則說明“道”并不是基于人格創(chuàng)造的自然天生,而是天然生成。莊子繼承了老子的“道”為世界本源的看法,因?yàn)椤暗馈奔仁瞧鹪?,又是萬(wàn)物所遵循的規(guī)律,所以“道”既有宇宙論又有本體論的含義。因此,莊子的“道”更重“知”的方面,將主客觀統(tǒng)一起來,進(jìn)而追求人生的極高境界。

1.2 “道”在西方的翻譯

《道德經(jīng)》早在16世紀(jì)就被翻譯為外文,此時(shí)“道“被翻譯為“vervbum”(圣言),其中包含著濃厚的“神學(xué)意味”。基督教傳教士查姆士在其1807年的著作中,將“道”翻譯為“理性”。法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙認(rèn)為“道”有三種含義:存在、理性、道路。儒蓮則反對(duì)雷慕沙的看法,他認(rèn)為“道”不具備思想與判斷,因此不能翻譯為“圣言”,而選擇了“way”作為對(duì)譯詞。哈爾威克則從自然科學(xué)的能量的角度出發(fā),認(rèn)為“道”的背后存在著動(dòng)力,進(jìn)而推動(dòng)自然的變化。巴爾福遵從哈爾威克的觀點(diǎn),以“nature”譯“道”,他認(rèn)為以“way”譯“道”有自然律的意味,以“reason”譯“道”則有造物主的保存與賦予生命之意味,以“doctrine”譯“道”則成了揭發(fā)自然奧秘的學(xué)說,而中文中的“萬(wàn)物”正好與“nature”相合[2]。理雅各則認(rèn)為“nature”在比喻和神話的意義上是上帝的前概念,也就是說“nature”的譯法將“道”物質(zhì)化,并神學(xué)化了。

翟理斯則以“way”譯“道”,這種譯法確實(shí)符合“道”的本義,即“道路”。在巴爾福提出“道”的有“way”的含義之后理雅各表示贊同,因?yàn)椤皐ay”本身也有方法、手段等含義。《新約·約翰福音書》中耶穌曾對(duì)門徒表示自己是“way”,所以“way”又有指引向善之意。艾蘭則認(rèn)為“道”與“way”可以表示“通道”的含義,同時(shí)引申為做事的“道理”,并且“way”會(huì)引發(fā)西方讀者形而上的聯(lián)想。以“路”譯“道”則有精神旅程的含義,在道路上最終發(fā)現(xiàn)了自我或者上帝,因此“way”與“道”并非完全重合。姚小平認(rèn)為“l(fā)ogos”是最合適的對(duì)譯詞。在哲學(xué)范疇上二者都表示法則,從來源上看都有“言說”之意,并且“道路”之意上看二者也相符合。事實(shí)上“l(fā)ogos”也充滿了神學(xué)色彩,在拉丁語(yǔ)《圣經(jīng)》中“l(fā)ogos”被翻譯為“vervbum”(圣言),即上帝通過“l(fā)ogos”將語(yǔ)言與思維結(jié)合在了一起[3]60-61。但是在道家哲學(xué)中語(yǔ)言實(shí)際上受到了很大的懷疑,并且“l(fā)ogos”除了“語(yǔ)言”的含義外,還包含如公理、邏輯等理性含義,這與“道”明顯差異。

1.3 “道”翻譯的概念隱喻分析

隱喻的本質(zhì)是“通過一種事物來理解和體驗(yàn)另一種事物”,而隱喻的表達(dá)不僅僅局限在詞語(yǔ)層面,也包括用一個(gè)概念去理解另一個(gè)概念。由此可知,隱喻不僅是語(yǔ)言現(xiàn)象,也是認(rèn)知方式[4]76。

人類具有的共同的感知器官使得概念隱喻的表達(dá)成為可能,但是認(rèn)識(shí)的過程中視角的差異,社會(huì)、歷史、文化的影響,都會(huì)對(duì)認(rèn)識(shí)某種概念產(chǎn)生特定的影響。也就是說,生活在不同文化語(yǔ)境下的不同個(gè)體會(huì)擁有不同的人生觀、價(jià)值觀以及世界觀,由此表現(xiàn)出不同的認(rèn)知和闡釋世界的方式。從西方對(duì)“道”的翻譯情況看出,以“圣言”對(duì)譯時(shí)存在言說的主體“神”,以“自然”對(duì)譯時(shí)自然本身就是擁有力量的“上帝”,以“way”對(duì)譯時(shí)路上存在著指引者或者自我,而以“l(fā)ogos”對(duì)譯時(shí)也存在著上帝之言的意思??梢娢鞣奖硎尽霸瓌t、法則”的詞語(yǔ)總是脫離不了人格化的意志,即神的意志。原因就在于西方由于受到古希臘哲學(xué)家柏拉圖“理念論”的影響,認(rèn)為存在現(xiàn)實(shí)世界與理念世界的對(duì)立,而理念世界才是人所要追求的范本,再加上基督教哲學(xué)的影響,神的行為成為指導(dǎo)人們行為的準(zhǔn)則。也就是說西方人認(rèn)知中的“語(yǔ)言”與“道路”必須有超驗(yàn)的人參與,所以當(dāng)源域中的具體概念投向目標(biāo)域“法則”時(shí),意志的主體“神”也被投射過去。因此,西方語(yǔ)境中不存在不受人為干預(yù)的自然的“道”。

2 “天”的翻譯

2.1 “天”的哲學(xué)內(nèi)涵

“天”作為中國(guó)哲學(xué)史的另一范疇,本義為“顛”?!墩f文解字》中說:“天,顛也”,即“人的頭頂”。在殷周時(shí)期指人格化的神,即掌控人間的上帝。如《詩(shī)經(jīng)·玄鳥》中則有“天命玄鳥,降而生商”。墨子認(rèn)為天有人格化的意志,進(jìn)而在《墨子·天志中》說“吾所以知天之愛民之厚者有矣”。老子則徹底否定了人格化的天,從而肯定了自然的物質(zhì)性與無(wú)意志性?!独献印の逭隆分小疤斓夭蝗?,以萬(wàn)物為芻狗”一句重申了無(wú)神論主張,在他看來“天”是無(wú)理性、無(wú)情感的自然性的存在,對(duì)自然界萬(wàn)物的影響也不是自然意志的體現(xiàn),萬(wàn)物遵循自然規(guī)律而不受神、天、人的控制[5]。莊子更加清晰地表明了天與人的區(qū)分,否定了人格化的天?!肚f子·天地》中提出“無(wú)為為之之謂天”,“無(wú)為”的主體是人,人與天形成了對(duì)立,天之所為便是無(wú)為[6]。莊子的“天”區(qū)別于有神格意義的宗教的“天”,也區(qū)別于老子的作為實(shí)體的天,而是邏輯意義上的狀態(tài)的概念?!疤臁辈⒎亲匀恢械膶?shí)在性存在,而是非人為的天然。因此,在人與天的關(guān)系上也要追求順應(yīng)自然,“天”對(duì)人的行為有掌控作用。在這種意義上,“道”與“天”有相通之處,“道與之貌,天與之形”。雖然“天”對(duì)人具有決定性作用,但是并不包含人格化的意志,是一種無(wú)意志、無(wú)目的的決定,因此莊子所主張的“天人合一”也區(qū)別于儒家。儒家認(rèn)為需要通過積極的行動(dòng)與天達(dá)成一致,而莊子卻認(rèn)為人不需要干預(yù)自然,應(yīng)當(dāng)主動(dòng)順應(yīng)天的規(guī)律。

2.2 “天”在西方的翻譯

“天”在西方語(yǔ)境一般有兩種含義:自然意義與宗教意義,即不存在哲學(xué)意義上的“天”。翟理斯的《莊子》譯本中,將“天”翻譯為“God”,但是以“上帝”作為“天”的對(duì)譯詞實(shí)際上是對(duì)“無(wú)為”之“天”的人格化,“天”成為“人”理想化意志的體現(xiàn)。因此,他在后面的注釋中解釋道“God”按照其“固有之德而存在的原則,運(yùn)行而不自顯”[3]67?!癎od”在譯本中并不具備神的意志含義,但是以西方宗教概念中地位最高的“God”對(duì)應(yīng)中國(guó)道家語(yǔ)境中的最高秩序“天”,雖然在等級(jí)和功能上看有所對(duì)應(yīng),但是顯著的內(nèi)涵差距會(huì)給神學(xué)語(yǔ)境中的歐洲讀者造成理解障礙。理雅格對(duì)“天”的解釋更進(jìn)一步,他認(rèn)為“天”的比喻意義在西方世界中常與“崇高的”“上帝的意志與統(tǒng)治”相聯(lián)系。在對(duì)翟理斯“God”對(duì)譯“天”進(jìn)行批判后,他選擇以“Heaven”對(duì)譯。

葛瑞漢也注意到了中西方對(duì)于“天”認(rèn)識(shí)的差別,道家的“天”并沒有超越現(xiàn)世的終極性原則,而是更加注重事物之間的相互依存關(guān)系。他認(rèn)為道家哲學(xué)中的天人關(guān)系區(qū)別于西方的理性主義,“真人”不會(huì)與天相爭(zhēng),在自然與人的二元對(duì)立中,圣人并不會(huì)作任何的區(qū)分,而是融入自然。雖然葛瑞漢意識(shí)到了道家哲學(xué)中“天”的獨(dú)特內(nèi)涵,但還是以“Heven”或“Heavenly”作為“天”的對(duì)譯詞[3]70-71。安樂哲通過現(xiàn)有字典發(fā)現(xiàn)“Heaven”“God”“Nature”等詞常常被用來描述一個(gè)關(guān)于神的超越的概念,由于基督教為“天”賦予了神學(xué)概念,因此西方讀者無(wú)論如何都無(wú)法從神學(xué)意味中跳脫出來,用“transcendental”或“transcend”成了西方人理解道家哲學(xué)的必要范疇。

2.3 “天”翻譯的概念隱喻分析

從概念隱喻的角度來看,以具體形象的事物來認(rèn)識(shí)抽象復(fù)雜的事物,其過程是源域向目標(biāo)域的投射過程。中西方都對(duì)以具體實(shí)在的物質(zhì)性的“天”來認(rèn)識(shí)抽象的法則或理念。首先,從生活經(jīng)驗(yàn)與環(huán)境上來看,人都是生活在空間之中,而“天”是人類最容易感受到的生存空間的構(gòu)成部分。其次,從隱喻方式中的空間隱喻來看,選擇“天”作為法則或理念,是因?yàn)榭臻g“上”相對(duì)于“下”具有更“好”的含義。因此“天”可以成為統(tǒng)攝萬(wàn)物的至高存在[4]79。其三,從實(shí)體隱喻方式來看,由于人的身體體驗(yàn)和對(duì)空間感知有限性,因此“天”又作為一個(gè)實(shí)體隱喻幫助人認(rèn)識(shí)無(wú)形的、抽象的觀點(diǎn)或事件。譬如“無(wú)為為之之謂天”的表述雖然在否定“天”的人格化,但是與“為”相聯(lián)系就已經(jīng)潛在地將客觀的“天”擬人化和實(shí)體化?!疤臁弊铋_始作為實(shí)體的存在是中國(guó)宗教思想的起源,并由此衍生出“帝”的觀念,即真正的“God”觀念,但是道家的“天”是一個(gè)超越宗教的更高的概念。因此以“God”譯“天”是對(duì)“天”的曲解與矮化。理雅格的以“Heaven”譯“天”也存在問題,“Heaven”除了有天空的本義外,還有“天堂;天國(guó);極樂之地”等宗教含義。對(duì)此安樂哲評(píng)論道,對(duì)于西方人而言,大寫“Heaven”總是令人想到超越的造物主的形象,并與“靈魂、罪孽、來世”等觀念相聯(lián)系[7]。

中西方雖然有共通的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ),但文化生活的差異必然會(huì)引起對(duì)源域認(rèn)知的差異,最終導(dǎo)致投射到目標(biāo)域后的差異。西方受到柏拉圖的“理念論”的影響,認(rèn)為現(xiàn)實(shí)世界之外還存在“理念的世界”,而神則是高于人行為的范本。“理念論”與基督教結(jié)合后,使西方人認(rèn)為“神”生活的位置高于人的“天”之中。源域中的具體的“天”中存在超越性的神,當(dāng)“天”被投射到表示最高原則規(guī)律的抽象“天”時(shí),天上的“神”也被一并投射過去,而這種表示人格意志的“天”正是莊子要極力摒除的。社會(huì)文化等精神生活的差異,導(dǎo)致了對(duì)于物質(zhì)認(rèn)識(shí)的差異,神學(xué)的影響令西方人認(rèn)識(shí)“天”的時(shí)候無(wú)法擺脫超越性的神的控制。

3 “氣”的翻譯

3.1 “氣”的哲學(xué)內(nèi)涵

“氣”作為構(gòu)成天地萬(wàn)物根基的觀念最早出現(xiàn)在西周末年。西周末年的伯陽(yáng)父曾道“天地之氣,不失其序”,春秋時(shí)《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)上》中則提出“天有六氣”的說法,即天由“陰陽(yáng)風(fēng)雨晦明”所構(gòu)成。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期《左傳·昭公元年》中,“氣”被看做構(gòu)成萬(wàn)物的原始材料。《老子》則將氣吸收進(jìn)其哲學(xué)體系,他說“萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),沖氣以為和”,即萬(wàn)物之中包含著陰陽(yáng)二氣,二者相互作用而形成和氣?!豆茏印?nèi)業(yè)》中對(duì)“氣”的概念進(jìn)一步深化,提出“精氣”說,“凡物之精.此則為生”,即氣構(gòu)成了人的精神。

莊子認(rèn)為“氣”是場(chǎng)域的構(gòu)成要素,天地是一個(gè)以“氣”所組成的場(chǎng)所,“方且與造物者為人,而游乎天地之一氣”(《莊子·大宗師》)。“氣”也具有本質(zhì)的含義,萬(wàn)物皆以“氣”為本源,“通天下一氣耳”?!皻狻痹诂F(xiàn)象層面上以聚散為表現(xiàn)特征,“人之生,氣之聚。聚則為生;散則為死”(《莊子·知北游》)。在莊子看來,“氣”所具有的自然屬性常常與人的意志產(chǎn)生矛盾,事不成則有“人道之患”,事成則有“陰陽(yáng)之患”,想要維持精神的平和就需要與氣相合?!皻狻奔染哂匈|(zhì)料層面的意義,同時(shí)也使得不同形態(tài)之間的物質(zhì)得以轉(zhuǎn)化,形成了抽象意義上的“通”?!皻狻钡母拍钍沟檬挛锔髯猿尸F(xiàn)其獨(dú)特性的同時(shí),也肯定了事物間的關(guān)聯(lián)性。劉笑敢認(rèn)為“氣”雖然是構(gòu)成萬(wàn)物的基礎(chǔ),但是并沒有“道”重要,“道”才是“氣”之根本[8]。因此,“氣”是產(chǎn)生萬(wàn)物的過渡階段,是體現(xiàn)運(yùn)動(dòng)變化的物質(zhì)的共同基礎(chǔ)。

3.2 “氣”在西方的翻譯

西方哲學(xué)中并不存在一個(gè)與“氣”完全對(duì)應(yīng)的哲學(xué)概念,因此也導(dǎo)致了其翻譯結(jié)果的混亂。首先,“氣”是構(gòu)成生命的物質(zhì)實(shí)體,人的生命就是氣的聚散過程,即“人之生,氣之聚也;聚則為生,散則為死”(《莊子·知北游》)。葛瑞漢認(rèn)為“氣”相當(dāng)于西方的“pure energy”,將“氣”看做一種能量。而梅維恒則將大部分氣都翻譯為“vital breath”,“breath”在西方除了有“氣息;呼吸”的含義外,還有“精神或活力;生命”等含義。但是以上兩種翻譯方式的共性就是二者在英語(yǔ)環(huán)境中是更為具體的表達(dá)方式,也就是說上述翻譯方式并不能表現(xiàn)“氣”的抽象概念[3]79。翟理斯還曾將“氣”翻譯為“substance”與“vital fluid”。葛瑞漢曾指出亞里士多德的“質(zhì)料”(matter)是一種惰性物質(zhì),但是氣卻是一種充滿活力的流動(dòng)的物質(zhì)[9]。西方傳統(tǒng)看法令華茲生以“spirit”對(duì)譯“氣”,大概與他將精神看做生命本源有關(guān),但是這也忽視了“氣”作為物質(zhì)基礎(chǔ)的一面。事實(shí)上,《莊子》中也存在表示精神之意的“氣”。《莊子·人世間》中有“若一志,無(wú)聽之以耳而聽之以心,無(wú)聽之以心而所之以氣”,強(qiáng)調(diào)通過調(diào)整呼吸來用心體會(huì)。而“氣”所能達(dá)到的效果是“虛而得物”。對(duì)于此語(yǔ)境下的“氣”,只有葛瑞漢堅(jiān)持以“energy”對(duì)譯,理雅各、華茲生等人皆用“spirit”,但是此種譯法不僅減弱了“氣”所具有的哲學(xué)意味,也令“氣”染上宗教神學(xué)的色彩,因?yàn)椤皊pirit”除了指精神之外,也有“靈魂”之意。翟理斯則直接以“soul”對(duì)譯,他以注釋的形式表示“氣”是一種影響人存在的“流動(dòng)的液體”,但是“soul”本身所具有靈肉對(duì)立的二元獨(dú)立會(huì)影響讀者的理解。

3.3 “氣”翻譯的概念隱喻分析

漢學(xué)家艾蘭曾贊同《我們?cè)谟飨笾猩妗芬粫挠^點(diǎn),認(rèn)為我們對(duì)實(shí)在的認(rèn)知以喻象結(jié)構(gòu)中的具體意象為基礎(chǔ),而語(yǔ)言文字是其呈現(xiàn)方式。因此一種文化價(jià)值的體現(xiàn)也在其與概念喻象的結(jié)合。同時(shí),艾蘭也指出與西方基督教傳統(tǒng)相比中國(guó)古人否認(rèn)超驗(yàn)原則的存在,因此中國(guó)人在自然界中尋找哲學(xué)的基本喻象而非宗教。其中最重要的哲學(xué)隱喻是“水利萬(wàn)物”的滋養(yǎng)隱喻,而“氣”則是水蒸發(fā)后的形態(tài)[10]。

艾蘭的觀點(diǎn)揭示了基礎(chǔ)性隱喻對(duì)于東西方的哲學(xué)觀念以及價(jià)值形成的重要作用,比如“物質(zhì)”一詞的基本隱喻受到拉丁語(yǔ) materia(木料)的影響。而 Material(材料)的詞根則是“mater”,意為母親(mother)[11]。因此,材料被視作了其他物體的母親,即本源。從“木料”到“物質(zhì)”的投射過程中,再到以“substance”對(duì)譯“氣”,木料本身的僵硬靜止的特點(diǎn)也被投射到了對(duì)“氣”的認(rèn)知過程。所以作為對(duì)“氣”認(rèn)知的補(bǔ)償手段,“vital fluid”揭示了“氣”的輕盈流動(dòng)的特質(zhì)。

“氣”的抽象意味不僅體現(xiàn)在其物質(zhì)基礎(chǔ)材料的構(gòu)成層面,也是抽象精神的實(shí)現(xiàn)方式?!皻狻奔瓤梢猿錆M活力,也可以下沉僵硬,可以是物質(zhì)材料,也可以是精神實(shí)在。在道家的“氣”概念中并不能存在西方二元對(duì)立認(rèn)知范式下的優(yōu)劣項(xiàng)對(duì)比,但是當(dāng)以“substance”或者“spirit”對(duì)譯“氣”時(shí)就已經(jīng)包含了譯者對(duì)于“氣”的優(yōu)劣判斷。特別是當(dāng)以“靈魂”來翻譯“氣”的時(shí)候,認(rèn)知投射的過程令彼岸世界的“神”再次出現(xiàn),其人格意志也被投射到認(rèn)識(shí)“氣”的目標(biāo)域,進(jìn)而歪曲了道家的自然精神。

4 結(jié)語(yǔ)

概念隱喻以認(rèn)知層面的相似性為原則,在體驗(yàn)主義的基礎(chǔ)上,通過具體語(yǔ)詞和概念來認(rèn)識(shí)抽象復(fù)雜的語(yǔ)詞。通過對(duì)《莊子》中的三個(gè)基本概念“道”“天”“氣”的分析可知,其所要排除的便是宗教意義上的人格化的概念,而強(qiáng)調(diào)一種去人格化的“自然”概念。西方長(zhǎng)期受到“理念論”二元對(duì)立以及基督教哲學(xué)的影響,反映在概念隱喻過程中便是源域中的“神”在目標(biāo)域中變成了人格化的意志。當(dāng)以神學(xué)化的概念翻譯《莊子》哲學(xué)概念時(shí),莊子所極力剔除的“人為”也再次出現(xiàn),進(jìn)而扭曲了道家哲學(xué)的本義。因此,放棄西方現(xiàn)成概念的對(duì)譯,選擇音譯加注的辦法才是令西方讀者理解《莊子》最有效的辦法。

猜你喜歡
人格化道家意志
About the bug of the theory of evolution
漫畫道家思想
《莊子說》(二十五)
觀點(diǎn)集萃
漫畫道家思想
《西廂記》中的理性意志與自由意志
淺析納蘭詞中自然意象的人格化構(gòu)建
《莊子說》(十九)
例談思想品德學(xué)科教學(xué)中“真問題”的生成
論播音主持人語(yǔ)言藝術(shù)魅力
梁山县| 灵寿县| 元谋县| 玉门市| 马边| 师宗县| 黔西县| 天台县| 连南| 汕尾市| 新巴尔虎左旗| 阿鲁科尔沁旗| 松溪县| 河北区| 石城县| 岚皋县| 长乐市| 澄城县| 怀来县| 卓资县| 松阳县| 乐平市| 江都市| 任丘市| 中宁县| 牟定县| 平乐县| 邹平县| 龙南县| 闻喜县| 松原市| 和硕县| 平度市| 奇台县| 长沙县| 山东| 紫金县| 沿河| 新和县| 新河县| 兖州市|