劉 黎, 王以濤
(1.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),重慶 400031;2.重慶交通大學(xué),重慶 400074)
高羅佩(1910—1967)是著名的荷蘭外交官、漢學(xué)家,他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)公案小說(shuō)《狄公案》[1]的翻譯(以下簡(jiǎn)稱“高譯本”[2])和基于中國(guó)公案素材自主創(chuàng)作的《大唐狄公案》系列小說(shuō)使其享譽(yù)盛名,筆下的“狄公”形象深入人心(1)狄公案中文原本小說(shuō)作者為佚名。由于作者信息的缺失,無(wú)法對(duì)小說(shuō)的原本書名進(jìn)行考究。目前,該小說(shuō)多以《狄公案》《狄梁公四大奇案》《武則天四大奇案》等出版和流傳。本文所提及的《狄公案》以及參考文獻(xiàn)中的《繪圖武則天奇案》都指的是同一本小說(shuō),即高羅佩翻譯所用的狄公案中文原本小說(shuō)。。狄公案系列小說(shuō)不僅通過(guò)文字譯介和再創(chuàng)作的方式傳播,“狄公”形象也搬到了大銀幕上。如中央電視臺(tái)熱播的《神探狄仁杰》系列電視劇[3]80-81,又如美國(guó)拍攝的《廟崇案》[4]36,或譯為《朝云觀》(HauntedMonastery)。在倡導(dǎo)提升國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化“走出去”的大背景下,對(duì)優(yōu)秀外譯作品的學(xué)習(xí)和借鑒必不可少。目前,學(xué)界對(duì)高譯本的研究大多集中討論高羅佩譯介的背景和緣由,討論高譯本中翻譯方法和策略的使用[3-7]。也有學(xué)者以譯介的題材和內(nèi)容為落腳點(diǎn)進(jìn)行研究,對(duì)比研究中國(guó)傳統(tǒng)公案小說(shuō)與西方偵探小說(shuō)敘事視角的基本差異[8],討論高譯本中的鬼神文化和超自然現(xiàn)象[9-10],以及關(guān)于司法和刑事內(nèi)容的翻譯[7]117-122??傮w來(lái)看,學(xué)界對(duì)高譯本的研究多停留在字詞層面的文字轉(zhuǎn)換和翻譯技巧的探討上,鮮有人談及這一翻譯活動(dòng)背后的文化問(wèn)題。一個(gè)民族的文學(xué)作品是民族文化的載體,文學(xué)作品中的文化意象是民族文化的高度濃縮和智慧結(jié)晶。文學(xué)作品的翻譯是一種跨文化交際的手段,是兩國(guó)文化的相互交流和沖擊,文學(xué)作品的譯介本質(zhì)上就是文化的譯介。不同民族之間存在的文化差異性和不對(duì)等性決定了文學(xué)作品的翻譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,帶有濃厚民族文化特色的文化意象更是翻譯的難點(diǎn)。本文擬從譯介學(xué)創(chuàng)造性叛逆的角度,研究高譯本中文化意象的翻譯,以管窺因不同文化差異帶來(lái)的文化意象在翻譯過(guò)程中發(fā)生的文化信息的丟失、扭曲和添加,以不同視角豐富對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)。
譯文對(duì)原文忠實(shí)度的問(wèn)題一直以來(lái)都是翻譯學(xué)界關(guān)注和討論的重點(diǎn)。早期的翻譯家認(rèn)為譯文應(yīng)該完全忠實(shí)于原文,并試圖從翻譯實(shí)踐中提出翻譯理論,指導(dǎo)和規(guī)范翻譯行為。20世紀(jì)90年代前后,“我國(guó)的翻譯研究仍然是一種以文字轉(zhuǎn)換和翻譯技術(shù)為主導(dǎo)的模仿論研究模式”[11]。隨著學(xué)界對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的不斷深入,研究者們逐漸意識(shí)到,任何翻譯都沒有辦法絕對(duì)忠實(shí)于原文。相較于其他翻譯語(yǔ)言類型,文學(xué)翻譯更是難以實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的忠實(shí)。文學(xué)作品作為兩國(guó)文化之間溝通的橋梁,準(zhǔn)確的文學(xué)翻譯對(duì)國(guó)家間的文化交流和傳遞一國(guó)文化形象都起到關(guān)鍵作用。但是由于不同文化間客觀存在的差異性和不對(duì)等性,使得譯者在翻譯實(shí)踐時(shí)不可避免地會(huì)出現(xiàn)減譯、誤譯和創(chuàng)造性叛逆等現(xiàn)象。
創(chuàng)造性叛逆的概念最早由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出,他認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”[12][13]5。這一概念引起了謝天振的強(qiáng)烈共鳴,他將此概念引入比較文學(xué)譯介學(xué),并作為譯介學(xué)的基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)。他認(rèn)為文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性是指譯者通過(guò)主觀努力去接近和再現(xiàn)原作的魅力,叛逆性是指譯者在翻譯過(guò)程中為了達(dá)到某一主觀意愿而對(duì)譯作造成的客觀背離[14]137?!皩?shí)際上在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作,對(duì)譯語(yǔ)的客觀背離也應(yīng)屬于叛逆的范疇,也就是說(shuō)譯作可以是對(duì)原作的叛逆,也可以是對(duì)譯語(yǔ)的叛逆?!盵15]47在翻譯實(shí)踐中,創(chuàng)造性和叛逆性往往是無(wú)法分開的。這一概念的引入引起國(guó)內(nèi)學(xué)界的廣泛討論,不少學(xué)者認(rèn)同并以此為理論基礎(chǔ),描述和解釋翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題。董明結(jié)合描述翻譯學(xué)解釋文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,并談及創(chuàng)造性叛逆對(duì)譯語(yǔ)文化的積極影響[15]46-49。成瀅通過(guò)文學(xué)翻譯中常見的文化意象的翻譯,討論了兩種不同文化背景的語(yǔ)言在轉(zhuǎn)化過(guò)程中文化信息的失落、變形、增添等[16]。也有學(xué)者以譯介學(xué)創(chuàng)造性叛逆作為研究角度切入,分析文學(xué)作品英譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象[17]。理論的發(fā)展不僅僅需要認(rèn)同的聲音,反對(duì)或不支持的聲音往往更能引起人們對(duì)該理論內(nèi)涵的思考,不斷推動(dòng)理論向前發(fā)展。譯介學(xué)創(chuàng)造性叛逆同樣會(huì)受到其他學(xué)者的質(zhì)疑[18],通過(guò)不斷探討和思想溝通,豐富和完善其理論內(nèi)涵。
翻譯行為往往是跨文化、跨民族的一種實(shí)踐活動(dòng),譯者在翻譯時(shí)不得不面臨和處理不同文化差異帶來(lái)的文化信息的丟失、扭曲,甚至是添加。無(wú)論譯者如何靠近和忠實(shí)于原文,原文和譯文之間都無(wú)法實(shí)現(xiàn)百分之百的對(duì)等,創(chuàng)造性叛逆客觀存在于任何一個(gè)翻譯活動(dòng)中。謝天振將創(chuàng)造性叛逆主要概括為兩種,即有意識(shí)型和無(wú)意識(shí)型[14]146。有意識(shí)型的創(chuàng)造性叛逆主要表現(xiàn)為個(gè)性化翻譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編等,大都是譯者出于某一翻譯目的而對(duì)原文內(nèi)容的創(chuàng)造和叛逆;無(wú)意識(shí)型的創(chuàng)造性叛逆多表現(xiàn)為誤譯和漏譯,主要原因是譯者缺乏相關(guān)的背景知識(shí)和文化內(nèi)涵[14]153。譯介學(xué)談?wù)撜`譯和漏譯帶來(lái)的創(chuàng)造性叛逆,并不意味著譯介學(xué)倡導(dǎo)人們?yōu)榱藙?chuàng)造性叛逆而誤譯和漏譯。創(chuàng)造性叛逆只是一個(gè)英文術(shù)語(yǔ)“creative treason”的移譯,屬于中性詞,是對(duì)譯文和原文之間必然存在的某種“背離”“偏離”現(xiàn)象的一個(gè)客觀描述[13]6[19]。同時(shí),也不是一種指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的方法。因此,不能用譯作中的創(chuàng)造性叛逆來(lái)評(píng)價(jià)譯作的好壞。
文學(xué)作品的翻譯不同于其他類型的翻譯,因?yàn)槲膶W(xué)作品本身所使用的語(yǔ)言就是一種特殊的語(yǔ)言。文學(xué)作品的翻譯不僅要將語(yǔ)言意思準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),同時(shí)還要將原作的藝術(shù)意境和審美傳達(dá)到位,使目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)能夠得到同樣的藝術(shù)感受。文化意象作為一國(guó)文化的高度濃縮和剪影,翻譯文學(xué)作品中的文化意象對(duì)譯者的要求更高。文化意象是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到他們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通”[14]180。文化意象有多種表現(xiàn)形式,它可以是植物、動(dòng)物、成語(yǔ)或諺語(yǔ)中某一喻體,甚至還可以是一個(gè)數(shù)字[14]181。文化意象的形成和每個(gè)民族的文化及宗教信仰有著密切的關(guān)系,同一文化意象在不同文化語(yǔ)境下的含義可能一致,也可能大相徑庭。如“龍”在中西方文化中的象征意義截然不同。擁有圖騰文化和祖先崇拜的中國(guó)將龍視為一種吉祥且尊貴的象征,而在西方文化中,龍是一種邪惡的怪獸、神的敵人,被視為不祥之兆。又如,數(shù)字“4”的發(fā)音因與漢語(yǔ)中“死”的發(fā)音接近,被認(rèn)為不吉祥,人們常常會(huì)避開使用數(shù)字4,而在西方文化中,4則沒有這一層含義。
文化意象一般有兩層意義:表層意義和深層意義。好的文化意象的翻譯是既可以保留文化意象的外在表層意義,同時(shí)又能準(zhǔn)確表達(dá)意象所蘊(yùn)含的深層意義。但事實(shí)上,譯者在翻譯文化意象的過(guò)程中,往往很難兼顧兩層含義的表達(dá)。有時(shí)保留了表層意義,卻沒有辦法表達(dá)出意象背后的深層含義;有時(shí)表達(dá)了意象的深層意義,但丟失了該民族所特有的文化形象。這其實(shí)就是學(xué)界常說(shuō)的翻譯中的形式與意義的問(wèn)題。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,在翻譯文學(xué)作品或文化意象時(shí),往往需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性來(lái)解決翻譯中面臨的問(wèn)題。不同譯者對(duì)文學(xué)作品的理解不同、翻譯目的不同、預(yù)設(shè)的目標(biāo)讀者群體不同等,都會(huì)導(dǎo)致譯者有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地對(duì)原作產(chǎn)生創(chuàng)造性叛逆。同時(shí),文化間的差異也決定了創(chuàng)造性叛逆的客觀存在。文學(xué)作品的翻譯是兩國(guó)文化之間的交流與碰撞,文化意象作為民族文化的結(jié)晶和濃縮,研究文化意象的翻譯及其創(chuàng)造性叛逆能夠幫助我們了解兩國(guó)文化之間的差異,更好更充分地理解譯語(yǔ)文化內(nèi)涵和文化形象。
《狄公案》的翻譯作為高羅佩翻譯和創(chuàng)作狄仁杰系列小說(shuō)的第一個(gè)環(huán)節(jié),該英譯本的成果為其后續(xù)創(chuàng)作打下了深厚的文學(xué)基礎(chǔ),也幫助他收獲了榮譽(yù)?!兜夜浮纷鳛橐槐镜湫偷闹袊?guó)傳統(tǒng)章回小說(shuō),無(wú)論是作品體裁還是內(nèi)容都帶有強(qiáng)烈的中華民族的文化烙印。高羅佩通過(guò)翻譯使得該作品在一個(gè)完全沒有預(yù)料到的語(yǔ)言文化環(huán)境中獲得第二次生命,賦予作品全新的面貌。這和埃斯卡皮及謝天振對(duì)翻譯和創(chuàng)造性叛逆的理解十分吻合。“說(shuō)翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!盵13]5
筆者對(duì)比閱讀《狄公案》原本和高譯本,發(fā)現(xiàn)作為傳統(tǒng)章回體裁小說(shuō)的原作中到處可見具有中華文化特色的文化意象。這些文化意象大致可以分為傳統(tǒng)文化意象、人物意象、時(shí)間意象三大類。傳統(tǒng)文化意象包括傳統(tǒng)的宗教文化、文化習(xí)俗和節(jié)日、成語(yǔ)和慣用習(xí)語(yǔ);人物意象主要和傳統(tǒng)的歷史典故與民族歷史文化有關(guān),多以人物名稱來(lái)指代其背后的寓意或典故;時(shí)間意象是指古代中國(guó)計(jì)時(shí)法中的十二時(shí)辰,古人根據(jù)太陽(yáng)升起的時(shí)間,將一晝夜分為十二個(gè)時(shí)辰,每一個(gè)時(shí)辰約等于現(xiàn)在二十四小時(shí)計(jì)時(shí)法中的兩個(gè)小時(shí)。人物意象和時(shí)間意象實(shí)際上也屬于傳統(tǒng)文化組成的一部分,但由于小說(shuō)中人物意象和時(shí)間意象出現(xiàn)的頻率較多,因此將這兩種意象獨(dú)立分類和討論。筆者擬從這三大類型的意象選取幾例,分析高羅佩對(duì)原作文化意象的處理和其中的創(chuàng)造性叛逆。小說(shuō)共有三十個(gè)章回,前十五章回高羅佩盡量靠近原作翻譯,后十五章回則僅保留主體大意而進(jìn)行編譯。由于后十五章回中的文化意象無(wú)法進(jìn)行文本平行對(duì)比分析,所舉例均從前十五章回中選取。
例1原文。狄公道:“你抬起頭來(lái),此地可是鬼門關(guān)了么?你看一看,可認(rèn)得本縣?”
譯文。Judge Dee said: “Look up at me, and see whether you recognize your magistrate.”
例2原文:可知這一開棺,那尸骸骨就百般苦惱,你是他結(jié)發(fā)的夫妻,無(wú)論謀殺怎樣,此時(shí)也該拜祭一番,以盡生前的情意。
譯文:This exhumation, however, is cruel to the remains of your husband. You are his wedded wife, and irrespective of whether or not you killed him, it is your duty now, before the work starts, to offer a prayer to his soul.
例3原文。此時(shí)陸長(zhǎng)波見他們各道真言,知狄公是地方上的“父母官”,真是意想不到,趕忙過(guò)來(lái)叩頭,說(shuō)道:“小人有眼不識(shí)泰山,冒犯虎威,統(tǒng)求恕罪?!?/p>
譯文:The manager, who by now had gradually understood what was going on, started on a long apology to the judge, saying that he had not known that such a famous and high official had honored him with a visit and so on.
例1中,原文“鬼門關(guān)”是中國(guó)神話傳說(shuō)中陰曹地府的一個(gè)關(guān)隘,是陰陽(yáng)交界的關(guān)口。高譯本直接將“此地可是鬼門關(guān)了么?”刪減不譯。宗教文化和信仰不同,在目標(biāo)語(yǔ)文化中沒有“鬼門關(guān)”的宗教文化意象,由于文化差異,無(wú)法再現(xiàn)具有中華文化特色的文化意象。例2中,原文“結(jié)發(fā)的夫妻”是指具有夫妻關(guān)系的兩人,但是“結(jié)發(fā)”還有一個(gè)表象含義。古代男子束發(fā)而冠,女子束發(fā)而笄。“結(jié)發(fā)”是指婚禮上的一個(gè)習(xí)俗,即三拜堂和喝交杯酒后男左女右共髻束發(fā),故稱“結(jié)發(fā)夫妻”。雖然譯文中的“wedded wife”表達(dá)了結(jié)發(fā)夫妻的深層文化含義,但“結(jié)發(fā)”這一文化表象卻丟失了。例3中,“有眼不識(shí)泰山”是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),意為雖有眼睛卻認(rèn)不出泰山來(lái),一般用來(lái)比喻某人見識(shí)狹隘,認(rèn)不出本領(lǐng)大或地位高的人。高羅佩將這一成語(yǔ)譯成“he had not known that such a famous and high official had honored him with a visit and so on”,雖然根據(jù)文中語(yǔ)境將這一成語(yǔ)的深層含義表達(dá)出來(lái),但卻無(wú)法兼顧在譯文中保留“泰山”的文化意象。
例4原文:在下姓仁,名下杰,山西太原人氏。自幼博采奇書,精通醫(yī)理。雖非華佗轉(zhuǎn)世,也有扁鵲遺風(fēng)。
譯文:I humbly announce my surname as Jen, and my personal name as Djieh, and I am from Shanxi Province. Since my youth I have been engrossed in the study of rare books on medicine, and fully mastered the secrets of the art of healing. Although I would not dare to rank myself with the celebrated physicians of remote antiquity, I yet dare to say that I know the tradition of later famous doctors.
例4中,原文“華佗”和“扁鵲”都是古代中國(guó)著名的醫(yī)學(xué)家,談到“華佗”和“扁鵲”,人們總能第一時(shí)間想到他們高超的醫(yī)術(shù)和淵博的醫(yī)學(xué)知識(shí)。原作者想通過(guò)對(duì)比狄仁杰和這兩大醫(yī)學(xué)人物的意象,側(cè)面凸顯狄仁杰高超的醫(yī)學(xué)水平。高譯本雖然表達(dá)了深層意義,但沒有保留“華佗”和“扁鵲”兩大人物意象,導(dǎo)致意象表象丟失。
例5原文:到了辰牌時(shí)分,忽然地甲前來(lái)胡德前來(lái)報(bào)信。
譯文:Then, unexpectedly this morning the village warden Pang Deh at nine o’clock, came to see me.
例6原文:說(shuō)著,令人將他帶下,傳令明早辰時(shí)前往,未時(shí)登場(chǎng)。
譯文:He ordered her to led away, and fixed the exhumation for the following day. He would leave the tribunal at eight o’clock, and the exhumation would be started at two o’clock.
上述兩例中,原文都是指在什么時(shí)間段發(fā)生了什么事情,“辰牌時(shí)分”“辰時(shí)”“未時(shí)”都是古代中國(guó)特有的用來(lái)計(jì)時(shí)和表達(dá)時(shí)間的意象。不同時(shí)辰代表了一天中不同的時(shí)間段,辰時(shí)指的是早上七點(diǎn)至九點(diǎn),未時(shí)指的是下午一點(diǎn)至三點(diǎn)。高羅佩翻譯時(shí),將辰時(shí)譯為八點(diǎn)和九點(diǎn),未時(shí)譯為兩點(diǎn)??傮w來(lái)看,高羅佩翻譯的時(shí)間都在對(duì)應(yīng)的時(shí)間區(qū)間內(nèi),時(shí)間意象的含義得以準(zhǔn)確表達(dá),但是中國(guó)文化中有關(guān)十二時(shí)辰的文化意象卻未能保留。
例7原文:想著,走到前面,取來(lái)一看,誰(shuí)知并不是書卷,乃是群廟內(nèi)一本求簽的簽本。
譯文:Thus he picked up the book, and opened it at random. This book, however, was only the collection of answers, used when consulting the divination slips.
例7中,原文“求簽”是古代中國(guó)的一種民間習(xí)俗,是占卜的一種方式。人們到廟宇,跪拜在佛像面前擲簽來(lái)占卜兇吉。每一根簽都有各自的編號(hào),翻“簽本”找到對(duì)應(yīng)的簽號(hào)和簽文,通過(guò)對(duì)應(yīng)簽文來(lái)判斷所擲的簽是兇是吉,并就簽文的具體內(nèi)容來(lái)解讀求簽時(shí)所問(wèn)之事。高譯本中,高羅佩保留了這兩個(gè)文化意象,分別譯為“collection of answers”和“divination slips”,并添加文內(nèi)副文本以解釋這兩個(gè)文化意象的深層含義。這一處理方法在保留文化意象表象和表達(dá)意象深層含義的同時(shí),向譯語(yǔ)國(guó)家傳播了新的文化意象,在傳播過(guò)程中出現(xiàn)文化信息的添加。
例8原文:只因有個(gè)原故,要前來(lái)問(wèn)你。我看這座墳地,地運(yùn)頗佳,不過(guò)十年,子孫必然大發(fā)。
譯文:My coming here has a definite reason. In my opinion this graveyard is situated very favorably from a geomantic point of view.
例8中,原文“地運(yùn)”是傳統(tǒng)文化風(fēng)水學(xué)中的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。在古代,人們將世界分為陰陽(yáng)兩界,陰陽(yáng)之間在某種程度上可以互相影響。無(wú)論是房子或墓地選址,選址的好與壞都會(huì)影響整個(gè)家族的運(yùn)勢(shì)。譯文中將“地運(yùn)”改譯為“this graveyard is situated very favorably from a geomantic point of view”,將這一文化意象改為陳述句表達(dá),同時(shí)又添加文內(nèi)副文本來(lái)解釋這一傳統(tǒng)文化和意象。高羅佩通過(guò)改譯和添加文內(nèi)副文本的方法,表達(dá)了文化意象的深層內(nèi)涵,也在一定程度上保留了文化意象的表象。譯者發(fā)揮創(chuàng)造性,以不同方式靠近原作,表達(dá)原作的內(nèi)涵,但其具體表現(xiàn)形式也在一定程度上背離了原作。
從上述分析中我們可以看到,即使是像高羅佩漢學(xué)基礎(chǔ)較好的譯者,也很難把握文學(xué)作品中文化意象的翻譯。即使表達(dá)了文化意象的深層含義,卻沒有辦法保留和傳遞文化意象的表象特征,從而在不同程度上對(duì)原文產(chǎn)生創(chuàng)造性叛逆。譯者對(duì)原作的理解和翻譯本身就是一種創(chuàng)造性活動(dòng),是一種基于文學(xué)的藝術(shù)創(chuàng)造,而叛逆是譯者在綜合考量之后不得已做出的對(duì)原作的主觀背離。高譯本產(chǎn)生這種創(chuàng)造性叛逆的主要原因可以歸納為兩種:一是語(yǔ)言和文化上的客觀差異,以及譯者個(gè)體化翻譯;二是不同民族生存和發(fā)展的環(huán)境不一樣,形成的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、宗教文化、審美標(biāo)準(zhǔn)、文化傳統(tǒng)和生活習(xí)俗大相徑庭。一個(gè)民族的文化意象很有可能在另一個(gè)民族中找不到相匹配的表達(dá),即意象概念的缺失。如例1中的“鬼門關(guān)”文化意象?!肮黹T關(guān)”是中國(guó)傳統(tǒng)的文化意象,即使強(qiáng)行保留這一文化意象,不熟悉中華文化的讀者對(duì)這一文化意象背后所蘊(yùn)涵的意義和意象象征也沒有辦法實(shí)現(xiàn)文化共鳴。又或是因?yàn)椴煌褡灞磉_(dá)習(xí)慣不同,同一個(gè)意思可能需要通過(guò)不同的民族文化意象表達(dá)。如例4中對(duì)同一時(shí)間段的不同表達(dá)形式。由于中西方計(jì)時(shí)方式不同,雖然想表達(dá)的是同一個(gè)時(shí)間點(diǎn),卻只能通過(guò)兩種不同的方式和意象表達(dá)。還有一個(gè)產(chǎn)生創(chuàng)造性叛逆的原因在于高羅佩的譯者個(gè)性化翻譯。譯介學(xué)中創(chuàng)造性叛逆?zhèn)€性化翻譯的表現(xiàn)指譯者在從事文學(xué)翻譯的時(shí)候有自己信奉的翻譯原則,并且有其獨(dú)特的追求目標(biāo),為達(dá)到自己的某種目的而做出的叛逆[14]146。每位譯者生活、學(xué)習(xí)、工作及所處的社會(huì)環(huán)境不一樣,形成的翻譯思想和翻譯審美不一樣,決定不同譯者對(duì)翻譯作品的思考和翻譯實(shí)踐有差異。高羅佩在譯者后記中明確指出,該譯本的目標(biāo)讀者群是廣大的普通讀者而非漢學(xué)家[2]227。他曾說(shuō),翻譯這一公案小說(shuō)是為了向西方讀者譯介中國(guó)的公案小說(shuō),讓他們了解并領(lǐng)略公案小說(shuō)的魅力,并努力贏得讀者對(duì)中國(guó)公案小說(shuō)的認(rèn)同[7]118。高羅佩預(yù)設(shè)的受眾群體和翻譯目的決定了他在翻譯過(guò)程中進(jìn)行的調(diào)整,這樣的調(diào)整或多或少都會(huì)背離或偏離原作,從而產(chǎn)生創(chuàng)造性叛逆。受眾群體為廣大的普通讀者,高羅佩在翻譯過(guò)程中必須考慮譯作的可讀性和可接受性。高羅佩翻譯《狄公案》的時(shí)間跨度在1943—1946年,譯作首版于1949年在東京出版。這一時(shí)期,大部分譯語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)沒有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),或者說(shuō)極少接觸中華文化。因此,翻譯文化意象時(shí)需要充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性。首先要確保文化意象內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá),不造成讀者的誤讀或誤解。在準(zhǔn)確表達(dá)意思的前提下,再嘗試保留意象表象。原作中出現(xiàn)的文化意象如此之多,假設(shè)每一個(gè)文化意象的翻譯都要兼顧表象和內(nèi)涵,譯作恐怕會(huì)變得冗長(zhǎng)且影響讀者對(duì)主要情節(jié)的把握,從而影響譯作的可讀性和可接受性。這也是高譯本中文化意象的翻譯多先顧及意義而非形式,高羅佩有意漏譯、減譯所產(chǎn)生的創(chuàng)造性叛逆的原因。
創(chuàng)造性叛逆可以是譯者對(duì)原作的創(chuàng)造和叛逆,也可以是譯者對(duì)譯語(yǔ)的創(chuàng)造和叛逆。“對(duì)原作叛逆的原因一般情況下是譯作必須使讀者在情感上產(chǎn)生共鳴,必須像原作一樣易懂;對(duì)譯語(yǔ)的叛逆常常是因?yàn)樽g作肩負(fù)著用新的內(nèi)容和形式來(lái)豐富譯語(yǔ)的使命,而且譯語(yǔ)文化也呼喚新的內(nèi)容和形式誕生,盡管這樣的譯作讀起來(lái)比讀本族語(yǔ)的作品要難以領(lǐng)會(huì)?!盵15]47如例7,高羅佩翻譯“求簽”和“簽本”兩個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)文化意象時(shí),保留其表象意義,又通過(guò)添加副文本的方式表達(dá)其深層含義。這一翻譯處理既準(zhǔn)確表達(dá)原作的意思,又向廣大讀者介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化,并將該文化意象譯介至譯語(yǔ)國(guó)家。如例8,高羅佩將“地運(yùn)”的文化意象通過(guò)陳述句解釋表達(dá),又通過(guò)添加副文本的方式闡釋中國(guó)傳統(tǒng)文化中的風(fēng)水學(xué),為譯文增添可讀性和科學(xué)性,同時(shí)向譯語(yǔ)國(guó)家和讀者輸出新的文化知識(shí)。創(chuàng)造性叛逆對(duì)譯語(yǔ)文化帶來(lái)積極影響的例子不僅存在于高譯本中,也客觀存在于其他文化或文學(xué)作品中。高羅佩以《狄公案》的翻譯為基礎(chǔ),模仿中國(guó)傳統(tǒng)章回小說(shuō)的文學(xué)模式,自主創(chuàng)作狄公案系列小說(shuō),將中國(guó)傳統(tǒng)章回小說(shuō)、公案小說(shuō)這一文學(xué)體裁引介至世界文學(xué)。創(chuàng)造性叛逆帶來(lái)的積極影響不僅體現(xiàn)在文學(xué)作品中,對(duì)我們的詞語(yǔ)或日常用語(yǔ)也產(chǎn)生了積極影響。英語(yǔ)中人稱代詞“she”的翻譯最初給國(guó)內(nèi)譯學(xué)界帶來(lái)一大難題,經(jīng)過(guò)時(shí)間和實(shí)踐的選擇,“她”成為“she”的對(duì)應(yīng)翻譯。漢語(yǔ)開始并無(wú)特指性別的人稱代詞,用“她”翻譯“she”的創(chuàng)造性叛逆豐富了漢語(yǔ)詞匯,也在一定程度上影響了現(xiàn)代漢語(yǔ)。我們?cè)谌粘I钪谐J褂玫摹吧嘲l(fā)”“傳真”“可樂(lè)”等詞匯,都是通過(guò)對(duì)外來(lái)語(yǔ)的翻譯和對(duì)譯語(yǔ)的創(chuàng)造性叛逆逐漸形成的??偟膩?lái)說(shuō),創(chuàng)造性叛逆對(duì)譯語(yǔ)的影響客觀存在,它在一定程度上影響譯語(yǔ)文化的形成,推動(dòng)譯語(yǔ)文化的發(fā)展,豐富譯語(yǔ)文化詞匯。
高羅佩翻譯的中國(guó)傳統(tǒng)公案小說(shuō)《狄公案》引起中西方讀者的廣泛關(guān)注,成功將這一小說(shuō)題材譯介到西方世界。作為中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)題材,在小說(shuō)的譯介過(guò)程中,譯者難免會(huì)遇到不同文化引起的翻譯問(wèn)題。面臨對(duì)中國(guó)文化了解甚少或者是誤解的西方讀者,如何準(zhǔn)確表達(dá)小說(shuō)的文化內(nèi)涵成為關(guān)鍵問(wèn)題之一。本研究從譯介學(xué)創(chuàng)造性叛逆的角度切入,分析高譯本中富含中華民族特色的文化意象的翻譯情況,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯文化意象時(shí),難免會(huì)對(duì)原作產(chǎn)生創(chuàng)造性叛逆。出現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆的主要原因有兩個(gè),即語(yǔ)言與文化的客觀差異和譯者個(gè)體化翻譯。在跨文化交際日益頻繁以及中華文化“走出去”的大背景下,高譯本在文化意象翻譯中的得與失值得人們關(guān)注與省思。