国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)武俠小說(shuō)在西方的譯介與傳播

2022-11-21 17:34唐麗君
關(guān)鍵詞:譯作英譯本譯介

路 玉 唐麗君

(貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,貴陽(yáng) 550025)

一、引言

中國(guó)武俠小說(shuō)的歷史幾乎可以與中國(guó)小說(shuō)史同步,而且武俠小說(shuō)作為中國(guó)小說(shuō)的一個(gè)門(mén)類,有著無(wú)可比擬的獨(dú)特性。盡管西方文化中有騎士文化,美國(guó)有牛仔文化與中國(guó)武俠文化有一定的相似性,但是在根本上存在不同,最直觀的一點(diǎn)便是中國(guó)的武俠文化并沒(méi)有隨著中國(guó)漫長(zhǎng)的歷史變迀而消失,而是一脈相傳直至今日。中國(guó)武俠小說(shuō)有別于其他文學(xué)的獨(dú)特魅力,使得它廣受中國(guó)人的喜愛(ài)和推崇,自武俠小說(shuō)的問(wèn)世及其各種武俠作品的出現(xiàn)以來(lái),其在國(guó)內(nèi)迅速傳播,讀者認(rèn)可度接受度極高。伴隨著《射雕英雄傳》前三卷英譯本的陸續(xù)問(wèn)世,國(guó)外一度掀起“武俠熱潮”,這股熱潮為武俠小說(shuō)敲開(kāi)了西方世界的大門(mén),可并未讓武俠小說(shuō)在西方世界得到廣泛的傳播。時(shí)至今日,武俠小說(shuō)的“西進(jìn)之路”并不順暢,博大精深的武俠世界未能通過(guò)翻譯在西方社會(huì)得到完美呈現(xiàn)[1]。

二、中國(guó)武俠小說(shuō)在西方的譯介

(一)譯介現(xiàn)狀

以金庸、古龍為代表筆下的武俠小說(shuō)作品,從出現(xiàn)到不同的發(fā)展時(shí)期,幾度掀起了國(guó)內(nèi)讀者的武俠浪潮。武俠小說(shuō)在中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中有其無(wú)法被取代的地位,每一位中國(guó)人,或多或少,都有過(guò)自己的武俠夢(mèng),而中國(guó)武俠小說(shuō)在西方世界的譯介和出版屈指可數(shù),甚至于很少出現(xiàn)在西方市場(chǎng)上。從讀書(shū)社交網(wǎng)站Goodreads的暢銷(xiāo)書(shū)排行榜上可以看到,排名前50的熱銷(xiāo)武俠英文書(shū)籍中沒(méi)有中國(guó)武俠小說(shuō)譯作,全是由英語(yǔ)國(guó)家作者創(chuàng)作的武俠作品。從世界上最大的圖書(shū)館目錄Worldcat(www.worldcat.org)公布的數(shù)據(jù)表明,目前英譯出版的中國(guó)武俠小說(shuō)僅有:《七俠五義》(Tales of Magistrate Bao and His Valiant Lieutenants)、《柳湖俠隱》(Blades from the Willows)、《雪山飛狐》(Fox Volant of The Snowy Mountain:The Adventures of a Chinese Trickster)、《神雕俠侶》(The Legendary Couple)、《書(shū)劍恩仇錄》(The Book and The Sword:A Martial Arts Novel)、《蕭十一郎》(The Eleventh Son:A Novel of Martial Arts and Tangled Love)、《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes:A Hero Born)、《鹿鼎記》(The Deer and The Cauldron)。如今,全球有100多家以網(wǎng)絡(luò)為載體的文學(xué)翻譯組織,譯者在平臺(tái)上分享和上傳自己的翻譯作品,這些組織以論壇的形式收錄他們的譯作稿件。其中,最有影響力的有:“武俠世界網(wǎng)”(Wuxiaworld)、“紙托邦”(Paper Republic)、Gravity Tales、Novelupdates、Spcnet等。Gravity Tales成立于2015年,以武俠小說(shuō)翻譯為主,Spcnet是推廣亞洲文化的綜合性網(wǎng)站,論壇中以用戶的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)討論、轉(zhuǎn)載和發(fā)布為主,其中,Wuxiaworld和Paper Republic是規(guī)模較大,受眾較多的網(wǎng)站,Paper Republic以推廣中國(guó)作家和作品給英語(yǔ)世界讀者為主[2]。在這些網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)的助力下,網(wǎng)絡(luò)譯本較多,而當(dāng)下的武俠小說(shuō)的譯介現(xiàn)狀卻不容樂(lè)觀,總體概括為,書(shū)籍英譯本數(shù)量少、涉及作家少、總體的翻譯水平不高,中國(guó)本土對(duì)武俠小說(shuō)的譯介及其翻譯研究相當(dāng)匱乏。

(二)譯介現(xiàn)狀分析

無(wú)論是譯介比較成功的《射雕英雄傳》系列,還是其他譯作,它們的原著本身在國(guó)內(nèi)的熱度和影響力一直不減,然而,在西方市場(chǎng),它們卻處在缺席狀態(tài)。原因之一是,著作中中國(guó)本土文化色彩濃厚,武俠小說(shuō)的語(yǔ)言摻雜文言文和白話文,頗為晦澀和深?yuàn)W,而且故事情節(jié)所包含眾多歷史事件、朝代更迭,需要掌握的歷史背景極多,理解難度較大,這一因素使得在譯介的過(guò)程中,譯者任務(wù)和難度極其巨大[3]。另一個(gè)原因是,國(guó)內(nèi)極其缺乏外譯武俠小說(shuō)的平臺(tái)和翻譯人才,加上武俠小說(shuō)外譯的難度極高,譯者很難在短時(shí)間去潛心完成一部完美的譯作,完成時(shí)間多是經(jīng)由幾年之久,一定程度上會(huì)使得譯者譯作熱情和譯作質(zhì)量受到限制;另外,缺乏專業(yè)的武俠小說(shuō)翻譯者,使得譯作質(zhì)量難以提高,外國(guó)讀者接受度和熱愛(ài)度平平。因此,譯介不能只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,對(duì)譯作的可讀性和接受度以及原著文化的還原度必須進(jìn)行考究,譯介平臺(tái)支持力度的大小和組織運(yùn)作是否高效、選擇譯介的作品是否具有代表性、譯介的難度大小、譯者的水平高低等因素、翻譯策略的運(yùn)用恰當(dāng)與否,直接影響了譯作的質(zhì)量好壞。

三、中國(guó)武俠小說(shuō)在西方的傳播

(一)在西方國(guó)家的傳播現(xiàn)狀及其接受度

武俠小說(shuō)攜帶著的中華民族特有的俠義精神在西行的進(jìn)程中,必定會(huì)與西方國(guó)家的“霸權(quán)主義”“獨(dú)立精神”“個(gè)體主義”等不同的思想產(chǎn)生沖突,同時(shí)也受西方讀者不同的文化思維方式的阻礙。從Worldcat(世界最大的聯(lián)機(jī)書(shū)目數(shù)據(jù)庫(kù))、亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)(世界圖書(shū)最大銷(xiāo)售網(wǎng))以及亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)書(shū)評(píng)可以得出英譯武俠小說(shuō)在西方的傳播情況和讀者接受度?,F(xiàn)狀之一是,全球館藏的原著及其數(shù)量少,譯本種類單一,多是金庸先生的作品,其中,館藏?cái)?shù)量最多的是由閔福德翻譯的《鹿鼎記》(The Deer and The Cauldron)第一卷、第二卷和第三卷,分別于二十世紀(jì)末在牛津大學(xué)出版社出版,但第二卷和第三卷的出版量相較于第一卷呈下降趨勢(shì)[4]。Worldcat收錄的書(shū)目總數(shù)有千萬(wàn)冊(cè)之多,除了金庸先生的寥寥幾本之外,很難找到太多蹤跡。其次,亞馬遜圖書(shū)銷(xiāo)售網(wǎng)和書(shū)評(píng)網(wǎng)能很好地反映西方讀者的消費(fèi)傾向和購(gòu)買(mǎi)情況,只有讀者在網(wǎng)站上完成購(gòu)買(mǎi)行為,才可以對(duì)該書(shū)目進(jìn)行書(shū)評(píng)。據(jù)數(shù)據(jù)顯示,參加書(shū)評(píng)的人數(shù)不到100,這說(shuō)明書(shū)目銷(xiāo)售量很低,銷(xiāo)售排位靠后;同時(shí)整體不到5分的評(píng)分反映出西方讀者對(duì)于武俠小說(shuō)的接受度并不高。

(二)傳播現(xiàn)狀分析

從Worldcat館藏武俠小說(shuō)的數(shù)量和趨勢(shì),以及亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)及書(shū)評(píng)數(shù)據(jù)可以看出,武俠小說(shuō)的英譯本數(shù)量和種類很少,書(shū)評(píng)和銷(xiāo)售量反映了西方讀者的接受度并不高,西方讀者對(duì)中國(guó)武俠文化的感知和認(rèn)同情況不容樂(lè)觀。總體而言,中國(guó)武俠小說(shuō)雖然已經(jīng)開(kāi)辟了西行的道路,打開(kāi)了西方市場(chǎng)的大門(mén),但仍然面臨種種困境:第一,武俠小說(shuō)英譯本數(shù)量稀少,而且譯本的出版發(fā)行周期太長(zhǎng),這會(huì)使得西方讀者的閱讀興趣減弱;第二,武俠小說(shuō)英譯本的翻譯質(zhì)量良莠不齊,使得能出現(xiàn)在市場(chǎng)的書(shū)目單一,成為武俠小說(shuō)西行之路的瓶頸;第三,武俠小說(shuō)英譯本雖然進(jìn)入了西方閱讀市場(chǎng),但幾乎沒(méi)有走進(jìn)大眾視野,這讓作品傳播范圍和受眾情況都十分有限。

四、武俠小說(shuō)影響西方譯介傳播的因素

譯介學(xué)認(rèn)為翻譯是跨文化傳播行為,文學(xué)作品的傳播不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,更是涉及作品選材、譯者選擇、譯者翻譯策略即譯介手段等多種因素。文學(xué)作品的譯介受眾是翻譯傳播活動(dòng)的對(duì)象,也是翻譯傳播效果的體現(xiàn)者。為使翻譯傳播效果得到保證,譯者必須對(duì)譯介受眾有深入的了解和研究,對(duì)譯介內(nèi)容、傳播策略等進(jìn)行合理有效的調(diào)整,是文學(xué)作品“走出去”必須關(guān)注的問(wèn)題。翻譯文本進(jìn)入異域閱讀層面,贏得目標(biāo)語(yǔ)行家和目標(biāo)讀者的接受,才是作品在海外傳播成功的關(guān)鍵。可見(jiàn),譯介是衡量翻譯行為是否成功的關(guān)鍵所在,翻譯水平影響著目標(biāo)受眾對(duì)于文學(xué)作品的理解和接受,能否廣泛成功的傳播,首先要有精準(zhǔn)有效的譯介。

以武俠小說(shuō)外譯的典范《射雕英雄傳》的英譯本為例,其受到外國(guó)讀者的接受和喜愛(ài)的原因是譯者深知金庸武俠小說(shuō)在讀者心目中的地位和受關(guān)注度,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家讀者的習(xí)慣和偏向熟知,所以才能將原著最具吸引力的江湖情仇、俠肝義膽等武俠情懷在譯本中完美體現(xiàn),也正因?yàn)橛性昝赖淖g作,掀起了國(guó)外讀者的“武俠熱”,金庸先生的武俠作品得到廣泛傳播,真正地實(shí)現(xiàn)了金庸武俠小說(shuō)走進(jìn)西方,走向世界。除《射雕》英譯本系列之外,《雪山飛狐》《鹿鼎記》《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的出現(xiàn),也將原著中的武俠世界通過(guò)文字呈現(xiàn)給西方世界,武俠小說(shuō)承載的武俠精神得以傳播[5]。

五、做好武俠小說(shuō)譯介,促進(jìn)其在西方的傳播

(一)培養(yǎng)專業(yè)的武俠小說(shuō)譯介人才

從現(xiàn)有的武俠小說(shuō)譯介來(lái)看,可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)很久沒(méi)有解決的問(wèn)題,中國(guó)武俠小說(shuō)的譯介幾乎是外國(guó)譯者所譯,國(guó)內(nèi)的譯者幾乎很少或者說(shuō)沒(méi)有譯出質(zhì)量較高的作品。這也說(shuō)明,中國(guó)缺乏自己的專業(yè)武俠作品譯介人才,這與武俠小說(shuō)在西方世界難以大范圍傳播和未產(chǎn)生太大的影響力有關(guān)。與外國(guó)譯者相比,中國(guó)譯者更了解更懂得武俠小說(shuō)中呈現(xiàn)的武俠世界以及俠義精神,對(duì)于故事的理解以及人物關(guān)系的把握,是占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的,所以,培養(yǎng)專業(yè)的譯介人才,讓譯者掌握專業(yè)的翻譯策略,不管是英譯晦澀的武功招式,還是英譯飽含寓意的人名、地名、武功招式名稱,都能做到準(zhǔn)確和傳譯生動(dòng),不失原作的魅力。培養(yǎng)專業(yè)的武俠小說(shuō)的翻譯人才,可以從選擇英語(yǔ)專業(yè)的方向著手,高??梢蚤_(kāi)設(shè)武俠小說(shuō)英譯的專業(yè)課程,為翻譯學(xué)習(xí)者提供專業(yè)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。此外,可以開(kāi)展武俠小說(shuō)英譯研討會(huì),讓譯者們?cè)诮涣骱脱杏懙倪^(guò)程中提高自身翻譯技能、促進(jìn)自己翻譯素養(yǎng),從而讓國(guó)內(nèi)擁有專而精的武俠小說(shuō)譯介人才。

(二)譯本翻譯堅(jiān)持以武俠性和娛樂(lè)性為基準(zhǔn)

外國(guó)讀者對(duì)文學(xué)作品的理解度和接受度很大程度上取決于文化思維方式,不同文化間的差異影響著讀者的閱讀選擇和閱讀興趣,盡量減少讀者閱讀過(guò)程中產(chǎn)生的文化沖突,是譯者在翻譯過(guò)程中必須考慮到的。對(duì)于武俠小說(shuō)中復(fù)雜豐富的人物身份和關(guān)系演繹,西方國(guó)家的讀者比較難以理解和接受。為打開(kāi)西方讀者市場(chǎng),使西方讀者愿意選擇閱讀中國(guó)的武俠小說(shuō)并且能夠接受和喜愛(ài),需要解決影響讀者理解和接受的阻礙,通過(guò)成功的案例可以發(fā)現(xiàn),成功的關(guān)鍵在于小說(shuō)的故事性和戲劇性以及所傳達(dá)的武俠精神[6]。因此,譯者在進(jìn)行譯本選擇和翻譯時(shí),需要考慮的因素除了選擇比較經(jīng)典能夠體現(xiàn)中國(guó)俠義精神的著作之外,更重要的是定位好翻譯的基準(zhǔn),堅(jiān)持以武俠性和娛樂(lè)性為主,盡可能地卸去武俠小說(shuō)一定要做到傳播文化的政治任務(wù),最大可能地保證譯作中武俠故事的純粹性、趣味性,凸顯譯本本身的藝術(shù)魅力,以吸引普通民眾的閱讀興趣,擴(kuò)大讀者群眾。

(三)建立完善的譯介和傳播平臺(tái)

全球一百多家以網(wǎng)絡(luò)為載體的翻譯組織的建立,為武俠小說(shuō)的譯介與傳播提供了平臺(tái),其中具有規(guī)模的平臺(tái)也以建立論壇的形式去收集來(lái)自世界各地的武俠小說(shuō)譯作,譯介平臺(tái)的建設(shè)對(duì)武俠作品譯介的重要性不言而喻。通過(guò)建立有系統(tǒng)、有組織的譯介平臺(tái),把英譯譯介人才招攬其中,構(gòu)建一個(gè)相互交流、相互學(xué)習(xí),促進(jìn)作品翻譯的質(zhì)量,提高譯介人員的翻譯水平;通過(guò)對(duì)作品的英譯,使得作品本身被外界讀者熟知,達(dá)到傳播的作用。為促進(jìn)平臺(tái)的建設(shè)與發(fā)展,首先,應(yīng)該得到政府部門(mén)、文化部門(mén)和教育部門(mén)以及武俠文化愛(ài)好者的支持,有政策和資金的支持,專業(yè)的人士進(jìn)行管理,才可以正常健康的運(yùn)作;其次,要明確組織或者平臺(tái)的翻譯定位,將武俠小說(shuō)作為主題英譯,不斷關(guān)注和回應(yīng)市場(chǎng)、讀者的反饋,隨時(shí)關(guān)注讀者群體和專業(yè)人士的評(píng)價(jià),以便滿足市場(chǎng)需求。

(四)拓展宣傳渠道和改善宣傳策略

借助互聯(lián)網(wǎng)、多媒體和數(shù)字化的力量宣傳是文學(xué)作品走出去的重要途徑。網(wǎng)絡(luò)使得讀者可以選擇各種各樣的方式去獲知文學(xué)作品,這也讓文學(xué)作品的譯介推廣方式走向多樣化,而由于政治、文化等因素帶來(lái)的傳播壁壘,武俠小說(shuō)在西方的反響平平,除了讀者對(duì)于異域文化的難以理解導(dǎo)致興趣不濃之外,西方的媒介也不會(huì)隨意為中國(guó)武俠小說(shuō)的傳播而開(kāi)拓渠道,各種阻礙使得武俠小說(shuō)在西方遇到種種困境。而作為國(guó)人,如何通過(guò)宣傳去傳播武俠小說(shuō)極其重要,首先,與外國(guó)出版商建立長(zhǎng)期穩(wěn)定的共贏的合作關(guān)系,利用出版商的影響力使得譯作在市場(chǎng)得到流通;其次,與外國(guó)娛樂(lè)性的媒介合作,利用影視手段,使國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的武俠影視作品得以在異國(guó)播放,利用影視的方式傳播武俠概念,為武俠譯作做好足夠的鋪墊,以達(dá)到減少文化差異引起的理解差異;最后,建立相關(guān)的學(xué)術(shù)交流合作平臺(tái),用中國(guó)的俠義文化與西方的騎士精神或者是超級(jí)英雄的概念發(fā)生學(xué)術(shù)碰撞,在碰撞中發(fā)現(xiàn)不同、發(fā)現(xiàn)相似,從而促進(jìn)文化認(rèn)同,達(dá)到傳播的目的。

六、結(jié)語(yǔ)

如今,武俠小說(shuō)在西方世界的傳播仍然處于初始階段,譯介的質(zhì)量直接影響著西方讀者的理解和接受度,影響著武俠小說(shuō)在西方世界的傳播和發(fā)展,要使西方國(guó)家的人能更大程度地理解和熱愛(ài)武俠文化,其譯介水平還需加強(qiáng)。我們有理由相信,隨著中國(guó)文化“走出去”被提升至國(guó)家層面的高度,武俠小說(shuō)的譯介得到重視和發(fā)展,其“西行”的潛力會(huì)日益凸顯。筆者認(rèn)為,國(guó)內(nèi)相關(guān)學(xué)者應(yīng)積極參與并主動(dòng)發(fā)起在武俠小說(shuō)理論層面和實(shí)踐層面的互動(dòng)交流,大力推動(dòng)武俠小說(shuō)的譯介及其研究在西方世界的傳播與接受,從而共同構(gòu)建起武俠小說(shuō)英譯的學(xué)術(shù)大廈,讓凝聚著中華民族特有的價(jià)值理念的武俠小說(shuō)在異域文苑綻放出獨(dú)特的瑰麗。

猜你喜歡
譯作英譯本譯介
晚清來(lái)華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
what用法大搜索
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
關(guān)于譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問(wèn)題的思考
瑞典文《紅樓夢(mèng)》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
巴林右旗| 尤溪县| 衡水市| 辽阳市| 土默特左旗| 勃利县| 左贡县| 连云港市| 板桥市| 青岛市| 青铜峡市| 云阳县| 申扎县| 安达市| 武城县| 霞浦县| 龙泉市| 肥东县| 江西省| 全椒县| 衡水市| 定西市| 湘阴县| 祁东县| 衡山县| 肇东市| 彩票| 阳春市| 虎林市| 乐业县| 石楼县| 夏邑县| 雅江县| 东乡| 龙南县| 璧山县| 安国市| 建阳市| 濮阳市| 仁怀市| 姚安县|