鄒 素 劉立勝
(許昌學(xué)院外國語學(xué)院,河南 許昌 461000)
作為中國戲劇史上的一顆璀璨的明珠,《西廂記》承載著古典戲劇高度的思想性和藝術(shù)性,幾百年來,不僅一直為文人、學(xué)者的研究主題,而且也是普通大眾茶余飯后的談資,在海內(nèi)外頗負(fù)盛名。包含《西廂記》的前身即元稹的《鶯鶯傳》和董解元的《西廂記諸宮調(diào)》在內(nèi),其英譯本已經(jīng)有24個[1]。在眾多的英譯本中,奚如谷與伊維德的合譯本和許淵沖的英譯本可謂各有千秋。文章選取了奚氏和伊氏1991年出版的譯本“The Moon and the Zither: The Story of the Western Wing ”及其1995年的修訂本與許氏2000年出版并在2008年再版的“Romance of the Western Bower”,對比譯者身份、對原作的考證和譯本的出版與接受情況,發(fā)現(xiàn)兩譯本在傳播中國傳文化方面,呈現(xiàn)了“無意插柳柳成蔭,有心栽花花不開”的趣象。即奚氏與伊氏合譯本本著對漢學(xué)的研究興趣完成譯作,卻里程碑式地傳播了中國古典戲劇文學(xué),而在官方資助下的許譯本,本著弘揚中國傳統(tǒng)文化的目的,卻并未成大氣。
奚如谷(Stephen H.West)與伊維德(Wilt L.Idema)是享譽中外的漢學(xué)專家,曾多次合作翻譯著書。奚如谷出生于1944年,是美國漢學(xué)研究領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,早年畢業(yè)于密歇根大學(xué),獲東亞語言與文學(xué)博士學(xué)位,后來游學(xué)世界各地,通曉多種語言,后任亞利桑那州立大學(xué)漢學(xué)系教授、系主任。在其師美國元雜劇研究開山鼻祖柯潤璞(James I Crump)的影響下,對中國古典文學(xué)頗有造詣,研究興趣廣泛,對宋元詩詞、散文都有獨到的見解,尤其是對古典戲劇的研究,在漢學(xué)領(lǐng)域位居巔峰,可謂頂天立地之人,其身份地位堪比中國的趙元任。伊維德同樣出生于1944年,荷蘭籍,就學(xué)于萊頓大學(xué)中國語言與文學(xué)系,1974年獲博士學(xué)位,之后被任命為該校中國語言與文學(xué)教授。2000年之后,先后任哈佛大學(xué)東亞語言與社會學(xué)系中國文學(xué)教授、系主任。2015年,榮獲“中國第九屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”。伊維德教授致力于系統(tǒng)地研究中國古典文學(xué),并將其翻譯成英文與荷蘭文,研究重點包括古典詩詞、戲曲及說唱文學(xué)等。奚氏與伊氏多次合作,兩位漢學(xué)家都有深厚的中國古典戲劇文學(xué)修養(yǎng),共同撰寫了《中國戲劇資料,1100年—1450年》,并合作翻譯了《西廂記》《戰(zhàn)爭、復(fù)仇和兄弟情:中國早期三國劇本》和《楊家將早期的四部戲劇》。
許淵沖,1921年出生,江西南昌人,畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1983年,任北京大學(xué)教授,長期從事文學(xué)翻譯活動,通曉英文與法文,突出貢獻(xiàn)是將中國古典詩詞譯為韻體英文和法文,出版了六十多本譯著,于2010年被授予“中國翻譯文化終身成就獎”,2014年,作為第一位亞洲翻譯家,獲得“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,這是國際翻譯界最高獎項之一。許淵沖的翻譯自成一派,提出了翻譯“優(yōu)化論”“三美論”等 。
鑒于各自的學(xué)術(shù)研究生涯及學(xué)術(shù)界的普遍觀點,可以說奚如谷與伊維德的第一身份為漢學(xué)研究專家,第二身份為譯者,許淵沖的身份為譯者,這些在他們各自的譯作《西廂記》中均有體現(xiàn)。奚氏和伊氏譯本,與其說是翻譯,不如說是全方位的研究,該譯本涵蓋《西廂記》在中國文學(xué)史中的地位、作者王實甫身份考證、《西廂記》版本溯源及后世評論、翻譯目的與策略、戲文注釋等,兩位漢學(xué)專家出于自己的研究興趣,盡量呈現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和藝術(shù)手法,忠實地再現(xiàn)了這部偉大的古典戲劇,由此讓英語世界對中國古典戲曲的認(rèn)識不斷深化。許淵沖作為中國的翻譯巨匠,其韻體英譯《西廂記》作為大中華文庫項目資助的系列譯作之一,恰到好處地將傳播中國傳統(tǒng)文化的目的與翻譯泰斗的高超技藝結(jié)合在一起,按理說這一完美結(jié)合應(yīng)該會成功地將古典戲劇發(fā)揚光大,但是除了有國內(nèi)人士對其評論之外,在海外并沒有得到認(rèn)可,在下文中我們將以數(shù)據(jù)來證明這一點。
奚如谷與伊維德的《西廂記》英譯本以明朝弘治年間的《西廂記》(1499)為底本,這是迄今為止最早的最完整的版本。譯者在譯本中包括了對原作極為詳實的考證,他們援引曹雪芹《紅樓夢》中人物對《西廂記》的喜愛,來證明《西廂記》在古代社會受歡迎的程度,之后引經(jīng)據(jù)典,考證《西廂記》作為舞臺演出劇目和案頭文本,都頗引人注目。該版《西廂記》現(xiàn)為孤本,直到20世紀(jì)40年代后期才被學(xué)術(shù)界知悉。弘治版《西廂記》帶有注釋,并且每頁的正文都有精美的插圖,被譯者看作是對原作有趣的注釋[2]。此外,譯者也對后來的《西廂記》各版本有所點評,尤其是贊譽了金圣嘆 1656 年的校訂本,認(rèn)為此版的《西廂記》使得所有前期的版本都相形見絀,但為了迎合自己的點評,金圣嘆對原文做了大量的刪減,尤其是賓白部分,為了捍衛(wèi)崔鶯鶯的貞潔,對原文內(nèi)容也做了適當(dāng)修改,或許在某種程度上提升了原文的可讀性,更容易讓大眾接受,但譯者并沒有選取最受歡迎流傳最廣的金圣嘆點評本,也是因為該本的刪改并不能完整體現(xiàn)原作的面貌。這也與伊維德的翻譯態(tài)度不謀而合,譯者盡可能提供完整的版本,來反映原文的真實質(zhì)量,“若想完全忠于原始作品,翻譯就應(yīng)該基于原文,并且考慮到每一個字。翻譯的任務(wù)并不是提升作品… ”[3]
作為大中華文庫系列譯作之一,許淵沖在2000年出版的英譯本《西廂記》前言中,對《西廂記》的前身《鶯鶯傳》和《西廂記諸宮調(diào)》的主題思想和故事情節(jié)扼要概述,繼而引出了王實甫《西廂記》的高調(diào)出場。譯者選取了備受推崇的金圣嘆評點的《貫華堂第六才子書西廂記》為底本,皆因該版本至高的受歡迎度,并且金圣嘆認(rèn)為的“《西廂記》,便全是《國風(fēng)》所寫事”與許淵沖認(rèn)為的“《西廂記》與《國風(fēng)》是繼承發(fā)展的關(guān)系”有異曲同工之處[4]?!段鲙洝分械谝槐镜谝徽邸扼@艷》里的“發(fā)乎情”,第五本第四折《團(tuán)圓》“止乎禮”皆是對《國風(fēng)》的繼承,部分唱詞更是超越了《國風(fēng)》的筆法。另外,譯者還論述了唐宋詩詞對《西廂記》唱詞的影響。從《國風(fēng)》到唐詩宋詞,再到《西廂記》,不正是體現(xiàn)了譯者眼中中華文化的一脈相承嗎?還有一點,譯者對比《西廂記》與三百年后的《羅密歐與朱麗葉》,兩者各有千秋。但換個角度,不也說明西方文藝在三百年才能達(dá)到與中華文藝同等的水平?這種優(yōu)越的文化心態(tài),加上官方的贊助,正體現(xiàn)了譯者主體與國家意志的完美結(jié)合。
基于此,我們可以看出,三位譯者都認(rèn)同《西廂記》在中國文學(xué)史上的重要地位極其影響,但各有側(cè)重。奚氏和伊氏對原作的考證客觀充分,力求原作的完整性,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)剡x擇底本,力求再現(xiàn)原文。許氏對原作的闡釋,是架構(gòu)在中華文化的大格局之下,對底本的選擇并沒有較多關(guān)注,與《西廂記》多數(shù)譯者一樣,選取了受人推崇的版本作為底本。
譯文的遣詞造句最能突出譯者的翻譯策略,總體而言,奚氏與伊氏合譯本忠實原文,使用了大量注釋來闡釋中國原汁原味的文化因素,考證講究,翻譯嚴(yán)謹(jǐn),以便西方讀者對中國文化有真實的體驗。在許氏譯本中,譯者則貼近英語讀者的閱讀體驗,采用西方人熟知的文化意象來翻譯中國固有的文化。以下一例便可說明。
原文:
[仙呂·賞花時](夫人唱)
夫主京師祿命終,
字母孤孀途路窮,
旅櫬在梵王宮,
盼不到博陵舊冢,
血淚灑杜鵑紅。
奚氏與伊氏譯文:
Xianlü mode: “Shanghua shi” (old lady sings:)
In the capital did my lord and master's life come to a close;
Child and mother,orphan and widow,we've come to the end of our road,
And so we have lodged this casket in the palace of Brahma.
I'm filled with longing for the old graves at Boling,
And bloody tears sprinkle "azalea bird" red.
This term,dujuan,refers to both the cuckoo and the azalea.According to popular lore,thecuckoo's mournful sounds were accompanied by tears of blood that stained the azalea red.Itssad call is said to imitate the phrase buru gui,''you'd better return home."
許氏譯文:
She sings to the tune of “Enjoying Flowers in Company of Faires”:
My husband ended at the capital his life,
Leaving helpless his orphaned child and widowed wife,
Now in the temple stays its coffin on its way,
When can we reach the burial ground so far away?
Alas! azaleas turn red,
With tears of blood we shed.
從語音特征來看,奚氏與伊氏合譯本采用散體翻譯韻體唱詞,許譯本則采用韻體翻譯唱詞,這是兩譯本最明顯的區(qū)別之一。韻體詩詞或唱詞的翻譯本就是難度至高,要保證原文和譯文既能在表意上一致,又能達(dá)到押韻的效果,確實難上加難。奚氏與伊氏為了避免因韻損義,采取散體翻譯,盡可能完整再現(xiàn)原文。許氏追求韻律整齊,努力在譯文中呈現(xiàn)中國詩詞押韻的特征,在部分地方采取了省譯或轉(zhuǎn)譯的策略,并未完整呈現(xiàn)該唱詞中的中國本土文化。
對比兩譯本的措辭,可以更直觀地看出兩譯本采取的忠實原文和刪改原文的策略。首先兩譯本對該文中的曲牌名稱的翻譯分別是“Xianlü mode: ‘Shanghua shi’”和“Enjoying Flowers in Company of Faires”。曲牌就是曲調(diào)的名稱,就像現(xiàn)代歌曲中的音調(diào)一樣,使用來規(guī)定曲子的句數(shù)、字?jǐn)?shù)、平仄、押韻格式等,可以看成是有關(guān)古典戲曲的專有名詞。通常情況下,我們翻譯英文中的專有名詞,最簡便的方式為音譯,同樣,翻譯中文專有名詞,同樣可以采用音譯,以突出其異質(zhì)性和特殊性,奚氏和伊氏便是采用了音譯的方式。而許氏則將該曲牌名視為具有一定含義的詞匯,將其翻譯為“Enjoying Flowers in Company of Faires”,容易引起讀者誤解,認(rèn)為崔夫人為仙女之首,正在她們的陪伴下欣賞百花。這完全與此時崔夫人悲嘆丈夫去世、山高路遠(yuǎn)、棺槨難返鄉(xiāng)的心情格格不入。其次,譯者對“夫主”“梵王宮”和“博陵舊?!钡奶幚矸绞揭膊灰粯?。奚氏與伊氏譯本將其分別翻譯為“my lord and master”“the palace of Brahma”和“old graves at Boling”,許氏做了簡化,將其翻譯為“my husband”“the temple”和“the burial ground”。很明顯,后者采用泛化的表述省去了原文中的詳細(xì)具體的信息,只是傳達(dá)出了目前“丈夫棺木在寺廟,有待運回埋塚之處,”而奚氏和伊氏譯文中的“the palace of Brahma”說明了崔夫人此時將其丈夫的棺木停放在嚴(yán)肅莊重的佛教寺廟圣地,梵天(Brahma)作為印度教的主神,地位崇高,表示出崔夫人以丈夫為天的思想,這也與首行她對丈夫的稱呼“my lord and master”相呼應(yīng),“old graves at Boling”向讀者準(zhǔn)確傳達(dá)她們的目的地。這些措辭都表現(xiàn)了譯者對原作的尊重,努力將最原汁原味的古典戲劇作品呈現(xiàn)給英語讀者。再次,奚氏與伊氏在本段唱詞中采用了加注的方式翻譯“杜鵑紅”,許譯本則簡單將其翻譯為“azaleas turn red”。原作并不是單純地表述杜鵑花開紅艷艷,而是采用了杜鵑這種鳥在中國文化中的思念親人和家鄉(xiāng)的獨有意象來傳達(dá)崔氏的心情,奚氏與伊氏在注釋中點名,杜鵑啼聲好似“不如歸”,晝夜悲鳴,以致啼血,染紅杜鵑花,可以令不熟悉中國文化的西方讀者更好地理解“杜鵑啼血、子歸哀鳴”的典故。
奚如谷與伊維德的英譯本于1991年由加利福尼亞大學(xué)出版社出版,1995年修訂再版。許淵沖英譯本于2000年作為“大中華文庫”的譯作之一由湖南人民出版社出版,2008年再版。兩部譯作的出版機構(gòu)在社會影響方面實力相當(dāng)。加利福尼亞大學(xué)出版社是美國加州大學(xué)下屬的一家非營利性的學(xué)術(shù)出版社,可謂是兼具良好的社會效益和經(jīng)濟效益的大學(xué)出版社,于1893年成立,是美國最大的學(xué)術(shù)出版機構(gòu)之一,出版人文科學(xué)、社會科學(xué)、自然科學(xué)等領(lǐng)域的研究成果。 湖南人民出版社為國家一級出版社和全國百佳圖書出版單位,創(chuàng)立于1951年1月,出版發(fā)行歷史、哲學(xué)、文學(xué)和社會科學(xué)讀物的綜合性出版社。該出版社近年來承擔(dān)了國家各類文化出版工程項目,尤其是經(jīng)典中國翻譯資助項目、“絲路書香”項目和大中華文庫項目,在傳播中華文化,促進(jìn)中外交流方面架構(gòu)了橋梁,取得了良好的社會反響。在出版機構(gòu)具有同等權(quán)威和社會影響力的條件下,兩部英譯作品的接受情況到底如何?下面我們將分別從銷售情況、專業(yè)評論、圖書館的館藏量三個方面來考察兩譯作的接受情況。
對圖書實體銷售機構(gòu)的調(diào)查由于時空的限制客觀上不太現(xiàn)實,所以我們基于圖書銷售的網(wǎng)絡(luò)平臺,對兩本譯作的銷售情況和接受情況開展調(diào)查,主要從全球最大的圖書銷售網(wǎng)絡(luò)平臺——亞馬遜圖書網(wǎng)上檢索相關(guān)的數(shù)據(jù)做以統(tǒng)計和總結(jié)。該網(wǎng)站能提供商品的銷售排名與顧客評論,基本上客觀地呈現(xiàn)圖書的接受情況。我們對奚氏和伊氏1991年版和1995年版、許氏2000年版和2008年版的英譯《西廂記》在亞馬遜網(wǎng)站上進(jìn)行了相關(guān)檢索。截至2021年3月,統(tǒng)計結(jié)果如下:奚氏和伊氏1995年修訂版的英譯本在亞馬遜全部所售商品中排名第990,956位,在亞洲文學(xué)和亞洲戲劇圖書中排名分別是第148位和第166位,共12個賣家出售此書。許譯本《西廂記》2008版在亞馬遜全部所售商品中排名第排第5,881,714位,在亞洲文學(xué)圖書中排名第6562位,共有4個賣家銷售。顯而易見,奚氏和伊氏的英譯本銷售排名遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于許氏譯本,獲得的關(guān)注度較高。
在專業(yè)性和權(quán)威性評論方面,奚氏和伊氏的英譯《西廂記》在國內(nèi)與國外均獲得了更廣泛的贊譽。2005哈佛大學(xué)哈佛燕京圖書館研究員馬小鶴采訪伊維德教授時,伊維德曾親口說同事經(jīng)常訂購他們翻譯的《西廂記》作為教科書使用,可見其合譯本已經(jīng)在英語世界處于經(jīng)典化的地位。在眾多的專業(yè)評論方面,也可管窺一豹。目前公認(rèn)為較好的英譯《西廂記》非奚如谷和伊維德譯本莫屬[5]。李安光認(rèn)為這是當(dāng)前英語世界中最好的最接近原著的譯本,有著較高的權(quán)威地位[6]?!段鲙洝费芯看蠹沂Y星煜曾撰文指出[7],該譯本的意義非比尋常,將其看作是中西文化和戲劇交流的重大事件,影響深遠(yuǎn),并且盛贊兩位譯者的漢學(xué)造詣,基于對中國戲曲的深度理解和對西方文學(xué)藝術(shù)的廣泛涉獵,促成了該譯本在信達(dá)雅方面遠(yuǎn)超之前的譯本。美國漢學(xué)家艾朗諾評價該譯本有全面的概述和詳細(xì)的注釋,為所有《西廂記》中最佳譯作[8]。著名漢學(xué)家杜威廉(William Dolby)盛贊此書細(xì)膩而有感性[9]。
許淵沖的英譯《西廂記》更多地受到了國內(nèi)研究者的青睞,而較少收到國際關(guān)注。黨爭勝從音韻、形式、意境、詞匯、修辭等角度賞評譯文,認(rèn)為該譯本為“‘三美’之典范,譯苑之奇葩”[10]。劉慶元也贊揚許淵沖的翻譯語言通順,毫無斧鑿的痕跡,在譯本中表現(xiàn)了高超的翻譯技巧[11]。孫宏興更是認(rèn)為“許淵沖則以其精湛的翻譯技藝和對源語及譯語的參透把西方讀者引進(jìn)了這座瑰麗的語言藝術(shù)殿堂,成就了現(xiàn)代西方人和中國古代文人的心靈對話和情感交流”[12]。
對比學(xué)界對兩個譯本的評價,不難發(fā)現(xiàn),雖然許譯本《西廂記》在國內(nèi)的受點評度不亞于奚如谷和伊維德譯本,但多數(shù)評論許譯本的文章刊登在知名度不高的期刊上,評論者也非國內(nèi)大家,評論內(nèi)容大多局限于許淵沖作為翻譯巨匠在譯本中使用的翻譯技巧和風(fēng)格,而并沒有關(guān)注許譯本在諸多《西廂記》譯本中的影響力。而且我們唯一檢索到的對許淵沖英譯本的海外評價是李菡援引了英國智慧女神出版社(Mineva Press)對該譯本的評價,認(rèn)為許氏譯文在藝術(shù)性和吸引力方面可與莎士比亞媲美[13]。相比而言,奚如谷和伊維德譯本得到了海內(nèi)外知名學(xué)者的高度認(rèn)可,一致認(rèn)為他們的合譯本當(dāng)之無愧為最佳譯本。這里我們需要考慮譯者的翻譯目的。奚如谷與伊維德在譯本中明確指出,他們旨在為讀者提供最原汁原味的中國古典文學(xué)作品,譯文需要像原文一樣,能夠讓讀者自己發(fā)現(xiàn)文本價值。而且伊維德教授在接受馬小鶴采訪時,曾說譯作一般只為一代人服務(wù),由于語言的改變,新的一代需要新譯本。可以說,兩位漢學(xué)家成功實現(xiàn)了翻譯目的,他們的譯作產(chǎn)生了不可磨滅的價值。許淵沖譯本作為大中華文庫項目的譯作之一,是國家推介中華文化的方式之一,而鮮有的國際點評證明這本譯作并沒有得到海外讀者的關(guān)注,卻被國人引以為傲,大力推崇譯者高超的翻譯技巧,這種出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷,實在與我們的初衷南轅北轍。
世界各地圖書館的收藏情況也能反映某部圖書的流通量和接受情況,Worldcat作為世界上最為全面的圖書館館藏數(shù)據(jù)庫,其對兩部譯作的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,能大體反映兩部譯作在世界范圍內(nèi)的傳播情況。截至2021年3月,奚如谷與伊維德1991年版與1995年修訂版的英譯《西廂記》在世界1438所圖書館都有收藏,而許淵沖2000年版與2008年版的英譯《西廂記》只被世界14所圖書館收藏。強烈的數(shù)據(jù)對比,足以說明借助國家推介的英譯《西廂記》并沒有產(chǎn)生預(yù)期的效果,雖然已經(jīng)打入英美文化系統(tǒng),但是其影響力可歸零。兩位漢學(xué)家的英譯本在英語世界成為經(jīng)典,在客觀上向世界展示了富含文化底蘊的中國古典文學(xué),尤其是被視為冷門的古典戲劇,可謂無意插柳,柳卻成蔭。
中國戲劇典籍的英譯自始至終存在兩種模式,一種為漢學(xué)家和華裔學(xué)者的譯入模式,另一種為國內(nèi)學(xué)者的譯出模式[14]。前者是根據(jù)自身的需要而產(chǎn)生的主動譯介模式,恰到好處地滿足某一時期西方文化中的需求。第二種模式是中國文化在發(fā)展過程中出于傳播傳統(tǒng)文化、塑造國家形象的目的,譯者主體與國家意志結(jié)合,便開始了將中華文化向外推送的活動。但古典文學(xué)尤其是戲劇典籍是否能夠順利向海外輸送并被接受,并不是個人意志或者國家意志能夠主導(dǎo)的。在戲劇典籍的譯介中,我們必須充分考慮以下兩點。
首先,“譯出來”不等同于“走出去”。近年來,我國不斷加大力度,開展了多項文化出版工程,比如分別于1994、2006、2009 年啟動的大中華文庫、“中國圖書對外推廣計劃”“中國文化著作翻譯出版工程”。在國家贊助之下的圖書翻譯與推廣活動,固然能夠比個體譯者單打獨斗更容易向海外推介,但翻譯活動并不是簡單的文字轉(zhuǎn)換過程,既涉及到微觀因素如原文、譯文等,也涉及到中觀因素如原作者、譯者等,更是涉及到各種宏觀因素如意識形態(tài)、贊助機構(gòu)、目的語社會文化語境等。國家意志的適當(dāng)干預(yù)是必要的,但一部譯作問世之后,在目的語市場的流通、消費和接受情況都無法通過權(quán)力的施加來控制。所以,在國家的文化出版工程實施之初,務(wù)必要充分考慮對原作的選取、出版平臺、當(dāng)前的譯介現(xiàn)狀、海外讀者需求及閱讀習(xí)慣等,而不能盲目地認(rèn)為譯得多就走出去得快。
其次,關(guān)于譯者的選取。當(dāng)前的文化出版工程中,幾乎所有的成果都是由中國人翻譯的,中國譯者獨譯是主流模式,而中國譯者翻譯的成果在海外的接受情況并不理想。漢學(xué)家出于自己的研究習(xí)慣與客觀條件的限制,也很難融入到中國文化出版工程項目中。鑒于此,可以考慮 “中西合璧”式的組合,即中國研究者+國外漢學(xué)家。這種譯者模式一舉多得,漢學(xué)家的語言優(yōu)勢可以保證翻譯的質(zhì)量,同時語言表達(dá)符合目的語讀者的思維方式,也更容易得到認(rèn)可接受。中國研究者可以避免文化誤讀,保證文化能正確地被譯介。兩類譯者結(jié)合,漢學(xué)家對某些難以被目的語讀者接受的文化現(xiàn)象適當(dāng)?shù)馗深A(yù)和調(diào)整,以委婉的方式呈現(xiàn)出來,更有利于譯作的流通和消費。另外,漢學(xué)家更加熟悉圖書出版在英語世界的運作方式,可以利用自身的文化和社會資本,更好地幫助譯作在英語世界傳播,光是他們的身份足以讓西方的讀者有一種“自己人效應(yīng)”[15]。
總之,戲劇典籍的英譯及向外傳播是一項浩瀚的工程,非一人一己之力能夠完成,古典戲劇走出去也并非是翻譯這項單打獨斗的活動能夠解決的。譯本完成之后是否被讀者接受認(rèn)可,產(chǎn)生一定的社會價值,都需要多方面的考量。