陳澤森
(武漢大學(xué),湖北武漢,430072)
“秦時麗人明月心,那年花開月正圓。春風(fēng)十里不如你,人間至味是清歡?!边@首乍看像是七言詩的作品,實際上來自網(wǎng)友的“加工”——以四部不同年代、不同題材的電視劇名字連綴而成,然而光看劇名卻不知所云,可謂毫無辨識度。這正是近幾年來國產(chǎn)劇在命名上的“通病”,借用或化用古詩詞尤其是七言句幾乎成了標(biāo)配。除了上述提及的劇作外,還有諸如古裝神話題材劇《香蜜沉沉燼如霜》《三生三世枕上書》、民國情感題材劇《海棠經(jīng)雨胭脂透》《人生若如初相見》、年代戰(zhàn)爭題材劇《桃花依舊笑春風(fēng)》、青春勵志題材劇《良辰美景好時光》等等,類型涵蓋古今,劇名卻有著強(qiáng)烈的同質(zhì)感和套路感。這些劇名看似詩意唯美,實則空洞無物,讓觀眾如墮云霧。令人不無擔(dān)憂的是,國產(chǎn)劇濫用古詩詞命名的現(xiàn)象如今愈演愈烈,沒有絲毫偃旗息鼓的趨勢。這一現(xiàn)象有哪些主要表現(xiàn)?導(dǎo)致其發(fā)生的主要根源又是什么?以上種種問題值得關(guān)注和探析。
作品的名字本是對內(nèi)容的提煉和概括,常言道“題好文一半”。名字是否引人注目與一部影視劇的收視率關(guān)系甚大,在口碑形成之前,不少觀眾會首先根據(jù)作品名稱來選擇關(guān)注與否。直接借用或間接化用古典詩詞給影視劇命名的情況由來已久,一個詩意的劇名往往奠定了劇作詩意的基調(diào),甚至暗示了主要故事情節(jié)和人物命運的走向,為作品增添了一份含蓄蘊(yùn)藉的韻味。尤其如果這一類型電視劇獲得成功,往往會引發(fā)大規(guī)模的跟風(fēng)效應(yīng),導(dǎo)致劇名和類型千篇一律,形成高度同質(zhì)化的泛濫現(xiàn)象。
以古詩詞起名是影視劇制作最直接最快捷的文化輸出方式,嘩眾取寵也好,隨波逐流也罷,打的無非是依靠劇名來吸引觀眾的主意。有些作品的確光靠名稱就能吸引到一波受眾,看重即時性效益的創(chuàng)作團(tuán)隊尤其喜歡在起名這種表面文章上下功夫。創(chuàng)作者為了迎合市場,紛紛投入到以古詩詞命名的大軍中去,反而造成創(chuàng)作的被動,真正令人印象深刻的好劇名更是寥寥無幾。從近幾年影視劇命名的亂象來看,濫用古詩詞大致體現(xiàn)在以下幾個方面:
一是題文不符。如宮廷劇《寂寞空庭春欲晚》主要講述了康熙、納蘭容若和衛(wèi)琳瑯的三角戀故事,作為男主角之一的納蘭容若流傳后世的經(jīng)典名篇名句不乏其數(shù),卻沒有一句被采用于劇名,反而使用了唐代詩人劉方平《春怨》中的句子,頗令人不知其可。而家庭劇《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》,講述的是北宋官宦家庭中一個庶女奮斗逆襲的故事,不知來龍去脈的觀眾容易誤會,以為與李清照的閨中生活有關(guān)。
二是弄巧成拙。如年代劇《那年花開月正圓》講述的是陜西一代“女商圣”周瑩敢為天下先的傳奇故事,原劇名“大義秦商之安吳寡婦”倒是匹配主旨、契合劇情,而導(dǎo)演卻以原劇名過于沉重為由,在時下“唯美縹緲”文風(fēng)的影響下將劇名改成了“網(wǎng)紅體”。類似的還有古裝劇《秦時麗人明月心》,原名叫《麗姬傳》,雖無新意卻一目了然,改過后的名字反而有蹭另一部古裝劇《秦時明月》熱度的嫌疑。
三是移花接木。如都市劇《人間至味是清歡》講述的是幾個都市男女之間的愛情故事,三位主角分別叫丁人間、翟至味和安清歡,由三個并不常見的人名組成了劇名,凸顯其三角戀關(guān)系,而蘇軾的原句是“人間有味是清歡”,寄寓著清曠閑雅的生活態(tài)度,二者風(fēng)馬牛不相及,沖著蘇軾去觀看本劇的觀眾多半會產(chǎn)生上當(dāng)之感。而懸疑劇《花謝花飛花滿天》,男女主角的名字分別叫花滿天和謝千尋,與原詩傷春自憐的基調(diào)毫無關(guān)系,不過是牽強(qiáng)地讓人名與詩句產(chǎn)生聯(lián)系而已。
四是生搬硬造。如神話劇《香蜜沉沉燼如霜》主要講述花神之女錦覓與天帝之子旭鳳三世輪回、守望千年的愛情故事。然而劇名毫無常識與邏輯,“香蜜”一般代表果子,是無法燒成灰燼的,起名全然無視詩詞中約定俗成的意向解釋,有種閉門造車的違和感與尷尬感。類似的還有都市劇《十年一品溫如言》,顯然模仿自杜牧的詩句“十年一覺揚(yáng)州夢”,卻全然不符合語言邏輯與審美習(xí)慣,頗令人不知其可。
可見,濫用古詩詞命名非但無法起到化腐朽為神奇的作用,有時還會適得其反。而劇名千篇一律、內(nèi)容粗制濫造的作品,不僅是對文化的不尊重,還會給文化傳播帶來負(fù)面影響,既欺騙和誤導(dǎo)觀眾,又玷污和損害詩詞本身,長此以往可能會導(dǎo)致大眾對古詩詞產(chǎn)生混亂甚至排斥心理。
影視藝術(shù)與詩詞文化的融合,原本不失為雙方各自走向現(xiàn)代化過程中一種較為理想的合作模式。結(jié)合具體故事情節(jié)和人物形象塑造,用以古詩詞命名的形式來營造和烘托一種含蓄蘊(yùn)藉的情境,讓觀眾從中感受文化的熏陶和產(chǎn)生審美的聯(lián)想,有意無意間、潛移默化中起到對中國古典詩詞普及和傳承的作用[1],是一舉兩得的好事。然而,正由于古詩詞所具有的上述價值與影響,加之文化類綜藝節(jié)目《中國詩詞大會》等在近幾年來的火爆形成先例,故讓不少影視與綜藝節(jié)目從中嗅到了巨大的商機(jī),于是各種與詩詞相關(guān)的制作不斷涌現(xiàn),而質(zhì)量上則參差不齊。
歸根結(jié)底,正是當(dāng)前影視劇市場的過度商業(yè)化,導(dǎo)致了諸多弊端的產(chǎn)生,“整個市場對于商業(yè)利潤的狂熱追求,已經(jīng)妨害到電視劇作為一種藝術(shù)產(chǎn)品進(jìn)行生產(chǎn)與創(chuàng)作的基本規(guī)律”[2]。在功利主義盛行的影視創(chuàng)作生態(tài)中,推出佳作的最大障礙是從業(yè)者對滲透在文化訊息中的急功近利思想的自覺接納,主要表現(xiàn)在以下兩點:一是重宣傳輕業(yè)務(wù),許多制作的資金沒有花在“刀刃”上,前期宣傳動輒成百上千萬,不惜花費重金大搞噱頭,但制作團(tuán)隊卻明顯滯后,人才缺失,業(yè)務(wù)能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上宣傳力度;二是重流量輕質(zhì)量,制片方過度依賴流量,為了搶占市場,不惜出高薪片酬邀請當(dāng)紅明星加盟提升熱度,卻無視創(chuàng)作規(guī)律,沒有把關(guān)注重點放到打造思想內(nèi)涵精深、藝術(shù)質(zhì)量精湛的優(yōu)質(zhì)作品上來。
濫用古詩詞命名這一現(xiàn)象的背后,既有跟風(fēng)逐利的浮躁心態(tài),又有迎合市場的諂媚心理。一方面,在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的當(dāng)代社會,文化與經(jīng)濟(jì)的結(jié)合日益密切,然而不少行業(yè)的思想認(rèn)識還停留在“文化搭臺,經(jīng)濟(jì)唱戲”的過時理念上,誤以為文化的功能僅僅是為經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù),而忽略了文化自身的傳承性和相對的獨立性。因此,許多文學(xué)藝術(shù)形式不可避免地淪為了商品,成為急功近利的社會大環(huán)境中的“快餐文化”,而古詩詞亦未能幸免。在資本主宰、流量為王的時代里,不少創(chuàng)作者將大眾的情懷與追求當(dāng)作了獵物,借助傳統(tǒng)文化的感召力收割流量。主創(chuàng)們往往只在乎商業(yè)上的成功,而直接無視了對詩詞所應(yīng)懷有的敬畏之心、對觀眾所應(yīng)抱有的負(fù)責(zé)之態(tài)。然而這樣的作品非但不具備文化競爭力,且對提升觀眾的思想文化素質(zhì)毫無裨益。
另一方面,數(shù)據(jù)可視化、觀眾年輕化、審美“網(wǎng)文”化,以及網(wǎng)絡(luò)播出平臺話語權(quán)的改變等因素也會給影視劇起名帶來影響。大數(shù)據(jù)時代,觀眾的每一次消費行為都會被保存成數(shù)據(jù),并形成市場趨勢。年輕一代的觀眾如今業(yè)已成為影視劇市場的消費主體,在不少制片方看來,以古詩詞命名有助于營造一種虛無縹緲的“網(wǎng)感”,從而吸引年輕的受眾?!熬W(wǎng)感”一詞目前尚未有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)定義,更多屬于業(yè)內(nèi)約定俗成的說法,“考量的是從業(yè)者對互聯(lián)網(wǎng)傳播規(guī)律、平臺角色定位、社會心理痛癢、用戶獲知習(xí)慣等多方面的洞察”[3],最大的特點就是其本身只可意會,不可言傳。近些年來根據(jù)網(wǎng)絡(luò)IP改編的影視劇迅速占領(lǐng)了市場,有著“互聯(lián)網(wǎng)原住民”之稱的年輕一代正在成為影視劇等文化產(chǎn)品的消費主體,他們是網(wǎng)絡(luò)小說的閱讀主力軍,而網(wǎng)文偏重“唯美夢幻”的語言風(fēng)格也直接影響了他們的審美趣味。因此,他們的喜好左右著市場前景與創(chuàng)作方向,無論是網(wǎng)絡(luò)小說創(chuàng)作者還是影視制作方,都在以所謂的“網(wǎng)感”極力討好年輕的受眾。眼見網(wǎng)絡(luò)IP被改編成影視劇后照搬名字就可以吸引一大批原著粉,一些原創(chuàng)劇于是也有樣學(xué)樣地學(xué)起風(fēng)格雷同的劇名,以諂媚的姿態(tài)迎合這種審美,“除了導(dǎo)致因‘名’害義,某種程度上亦使相關(guān)制片方露出‘不自信’的馬腳”[4]。
“片名是窗戶,是影片的眼睛,透過‘眼睛’可讓觀眾洞察影片背后傳遞的人性本質(zhì)和內(nèi)心世界”[5],借用古詩詞給影視劇命名,無非是為了更好地服務(wù)于文化傳播,應(yīng)當(dāng)以作品自身的內(nèi)容特色為主,而非隨波逐流、喪失個性,因此,扭轉(zhuǎn)濫用古詩詞命名的不良局面勢在必行。
國產(chǎn)劇在命名上存在的上述問題,在某種意義上也是由于傳統(tǒng)文學(xué)力量的缺失造成的。許多影視創(chuàng)作團(tuán)隊光顧眼前利益,沒能沉下心來對傳統(tǒng)文化進(jìn)行鉆研與消化,全憑一些膚淺和片面的理解,就打起“弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化”的旗號,不僅吃相難看,還糟蹋經(jīng)典,背離了從業(yè)者應(yīng)有的責(zé)任與良知。只有正視自身的“文化短板”,彌補(bǔ)文化缺失,才能從根本上解決問題。
古典詩詞作為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,“在培養(yǎng)審美感受、塑造藝術(shù)趣味、陶冶生命情懷、培育人文精神方面發(fā)揮著不可替代的巨大作用”[6]。中華文化的繁榮興盛離不開中國廣播電視傳媒的有力支撐,利用當(dāng)下新的媒介條件使古詩詞在傳播與接受中煥發(fā)新的生命力,用兼具感性美和智性美的語言文字提升觀眾的審美體驗,這種嘗試無疑是值得肯定的。因此,呼吁傳統(tǒng)文學(xué)的回歸,正確引導(dǎo)影視劇投資趨勢與創(chuàng)作方向顯得至關(guān)重要。影視行業(yè)工作者應(yīng)當(dāng)端正態(tài)度,提升素養(yǎng),自覺增強(qiáng)在作品中對包括古典詩詞在內(nèi)的傳統(tǒng)文化的傳承意識,從而達(dá)到利用影視傳媒平臺提升全民精神文明素質(zhì)的目的。
在當(dāng)前市場過度商業(yè)化的影響下,影視從業(yè)者們的“精品意識”日漸淡化,導(dǎo)致很多作品淪為速食商品,起名也是噱頭大于實質(zhì)。濫用古詩詞命名對于制片方來說并非明智之舉,隨著國民整體素質(zhì)的不斷提升,加之在大量精品電視劇的洗禮下,新一代的年輕用戶對劇作的質(zhì)量和審美也有了更高的要求,企圖依靠劇名來忽悠觀眾的做法注定是行不通的。
作為國家文化軟實力重要體現(xiàn)之一的影視作品必須努力做到以質(zhì)取勝,才能在激烈的競爭當(dāng)中勝出。而要想在激烈競爭的市場中立于不敗之地,就必得自身是經(jīng)得起考驗的精品,否則名字再動聽也只是“空城計”,觀眾遲早會覺察自己上當(dāng)從而影響口碑。真正為人民大眾所喜聞樂見的經(jīng)典作品,必然是能夠經(jīng)得住時間的檢驗、具有永久生命力的作品,絕非靠一時的噱頭和花哨的修飾就能夠蒙混過關(guān)。那些一播再播的好作品,從來不愁沒有好市場,且收益是持續(xù)性的,這才體現(xiàn)出一個良性市場的真正需求。因此,必須堅持“質(zhì)量為本,內(nèi)容為王”[7]的原則,強(qiáng)化價值引領(lǐng),提升文化自覺,從而推出精品。
影視劇命名應(yīng)當(dāng)根據(jù)題材的選擇和觀眾的接受程度,處理好文化傳播與受眾理解之間的關(guān)系,做到言簡意賅,一目了然。文題匹配的名字并不影響劇集的傳播乃至所謂的“網(wǎng)感”,例如好評如潮的古裝劇《大明宮詞》和《瑯琊榜》,名字并無多少深意,卻緊扣主題,又能給人以遐想的空間。而諸如《霸王別姬》《游園驚夢》等作品,名字只有短短四字,卻做到了古典文化素養(yǎng)與浪漫主義氣息并重,給人以美的熏陶與想象,不需要嘩眾取寵,也沒有生搬硬套。
可見,借助古詩詞給作品命名并非不可,只是更應(yīng)注重“遺貌取神”,而非舍本逐末地在形式上大費周章。如若名字傳神,往往能夠與觀眾建立及時有效的溝通,使觀眾對其傳達(dá)的文化意蘊(yùn)心領(lǐng)神會。上世紀(jì)我國所引進(jìn)的一批外國經(jīng)典電影的譯名,就多有借鑒之處。例如著名影片《魂斷藍(lán)橋》,英文原名是“Waterloo Bridge”,直譯為“滑鐵盧橋”,觀眾非但猜不出這是一個纏綿悱惻的愛情故事,反而會誤以為是一部與法國拿破侖有關(guān)的戰(zhàn)爭電影。在引進(jìn)時片名經(jīng)過本土化處理,頓時化腐朽為神奇——“魂斷”二字突出了故事的悲劇性,“藍(lán)橋”二字則運用了象征忠貞愛情的典故,此四字便足以令觀眾即刻領(lǐng)悟到電影講述的是一個凄美的愛情悲劇。又如影片《人鬼情未了》,原名“Ghost”若直譯過來是“鬼怪”,讓人一看會誤以為是恐怖片,而意譯之后,觀眾便能理解這是一個至死不渝的愛情故事。改編自美國作家納博科夫同名小說的電影《洛麗塔》,講述了年齡懸殊的中年男子亨伯特與少女洛麗塔的不倫之戀,翻譯成“一樹梨花壓海棠”,取自大文豪蘇軾為好友張先在八十歲時迎娶十八歲小妾所作的一首打趣詩,譯名借古說今,既與主題吻合又帶著令人會心一笑的調(diào)侃。
借用古詩詞含蓄地傳達(dá)文化信息在某種程度上也是一種文化傳承的自覺,但借用不是濫用,更不是故弄玄虛。以古詩詞給國產(chǎn)劇命名,如果使用得當(dāng),無疑是點睛之筆,但若一味跟風(fēng)濫用,不僅會削弱劇名乃至整部作品的個性色彩,令觀眾心生疲倦,還會讓從業(yè)者滋生創(chuàng)作惰性和產(chǎn)生投機(jī)心理,安于用“網(wǎng)感”代替精準(zhǔn)生動的劇名呈現(xiàn)。因此,從業(yè)者須擺正心態(tài),以傳播中華文化為己任,除了要具備良好的文化素養(yǎng)與專業(yè)素養(yǎng),還應(yīng)秉持對作品負(fù)責(zé)、對觀眾負(fù)責(zé)、對文化負(fù)責(zé)的態(tài)度,如此才能更好地提升我國的文化軟實力。