侯飛亞
(北華大學(xué)外國語學(xué)院,吉林 吉林 132000)
隨著科技的不斷進步,全球化對英語人才的需求不斷增強,國際交流也日益增多,作為文化的載體,語言傳播著各國的風土人情、思想觀念,而語言教學(xué)在一定程度上也伴隨著文化教學(xué)。語言與文化的密切關(guān)系在人們的跨文化交際實踐中不斷得到確認,卻被部分教師在外語教學(xué)中忽視,導(dǎo)致外語教學(xué)中不能夠很好地用目的語言表達母語文化,尤其是中國傳統(tǒng)文化的傳播,更需要外語人才在深入理解領(lǐng)會的基礎(chǔ)上,將中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化發(fā)揚光大。
大學(xué)英語教學(xué)在百花齊放的語言教學(xué)領(lǐng)域始終占有重要位置,相對其他語種教學(xué)具有更深厚的教學(xué)基礎(chǔ)。中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化思想要得到有效的傳播與弘揚,在某種程度上需要借助大學(xué)英語教學(xué),尤其是針對大學(xué)英語四、六級中段落翻譯的教學(xué),為師生靈活運用英語傳播中國傳統(tǒng)文化提供了平臺。教師也可以利用翻譯文本對學(xué)生進行德育培養(yǎng),實現(xiàn)大學(xué)英語翻譯的課程思政。
當前的大學(xué)英語教學(xué)中,師生投入大量精力學(xué)習并了解英語民族文化。盡管這能夠有效地推動跨文化交際能力的培養(yǎng),但是,在一定程度上忽視了本民族語言文化的引入和表達,造成了英美文化的強勢輸入,導(dǎo)致不少外語學(xué)習者在過去十幾年里對西方文化盲目崇拜,“中國文化失語”現(xiàn)象頻現(xiàn)。
一直以來,英語語言學(xué)習者想要學(xué)好英語,大多采用由母語向目的語語言知識體系轉(zhuǎn)化的手段。大學(xué)英語的學(xué)習就是基于已有的母語知識體系吸收英語語言知識和文化的過程。在這個過程中,如果過分強調(diào)英語語言文化的影響作用,而弱化漢語的積極影響,甚至采用擺脫母語影響的方式來學(xué)習和吸收英語語言文化,必將導(dǎo)致外語學(xué)習者對中國傳統(tǒng)文化的淡漠和忽視。所以,充分利用母語在語言學(xué)習過程中的正向影響,可以提升學(xué)生對本民族文化的理解和文化自信,同時對比英語民族文化進行比較學(xué)習的話,將大大提升學(xué)生的文化素養(yǎng)和愛國情懷。
另外,大學(xué)生對本民族的文化知識、本民族的傳統(tǒng)與風土人情也需要深入了解,以提升跨文化意識,培養(yǎng)跨文化交際能力??缥幕浑H能力是一種雙向的交流溝通能力,不僅要對目的語使用者的語言知識有扎實功底,更需要對對方的民族文化有深入理解,才能保證順利的交際。但同時,跨文化交際者還應(yīng)對本民族的文化知識與傳統(tǒng)了然于胸,這樣在雙方進行文化交流時才能錦上添花,大放異彩。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中一定要融入本民族傳統(tǒng)文化知識,對比英語語言文化知識,培養(yǎng)學(xué)生對文化差異性的逐步認識,進而形成開放、包容的交際思想,在跨文化交流時能夠接受并尊重不同民族文化間的差異。
大學(xué)英語教師以及當代大學(xué)生要清晰地認識到我國民族瑰寶的精髓,通過對中西方文化的比較、分析,系統(tǒng)地掌握中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)核,并在學(xué)習的過程中進行大學(xué)英語跨文化能力培養(yǎng),取其精華,棄其糟粕,弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,這樣才能在學(xué)好英語這門語言的同時,真正地繼承和傳播中國傳統(tǒng)文化,做中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承者和接班人。
習近平同志強調(diào),我們中國人要“講好中國故事,傳播好中國聲音”,其實在大學(xué)英語教育教學(xué)中適時適度地引入中國傳統(tǒng)文化是非常有效的途徑。傳播中國傳統(tǒng)文化不僅是做好全民思想工作的重中之重,也意味著高等教育要更深層次地為中國特色社會主義建設(shè)服務(wù)。傳播中國傳統(tǒng)文化有助于當代大學(xué)生堅定信念,引導(dǎo)大學(xué)生認同我國社會主義社會的意識形態(tài),提升文化自信,進而有助于培養(yǎng)新一代優(yōu)秀的社會主義事業(yè)建設(shè)者和接班人。盡管對中國傳統(tǒng)文化的教育已經(jīng)受到許多高校的關(guān)注,但是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播還有很長的一段路要走。切實掌握外語教學(xué)中中國傳統(tǒng)文化傳播的現(xiàn)狀,有針對性地發(fā)現(xiàn)其存在的問題,有助于我們及時提出有效策略,落實中國傳統(tǒng)文化傳播的歷史使命。
調(diào)研發(fā)現(xiàn),近年來許多大學(xué)英語教師已經(jīng)開始了大膽創(chuàng)新,不斷嘗試,在外語教學(xué)中傳播中國傳統(tǒng)文化,但其自身并沒有對中國的傳統(tǒng)文化進行深入研究,未能將傳統(tǒng)文化的精髓與教學(xué)目標緊密結(jié)合,實際教學(xué)中主要有以下幾方面問題:首先,缺乏優(yōu)秀的師資力量,或現(xiàn)有翻譯教師的專業(yè)性不足。外語教師習慣于對外語文化投入更多的關(guān)注,而缺少對中國傳統(tǒng)文化深入系統(tǒng)的研究。而且,如何挑選合適的素材在課堂上呈現(xiàn),對很多大學(xué)英語教師來說絕非易事。其次,在英語教學(xué)中,大學(xué)英語教師的課堂講授過程還停留在機械照搬原文的方式上,學(xué)生對書本上已存在的傳統(tǒng)文化知識了然于胸,無法將學(xué)習熱情投入在課堂之中。教師缺乏結(jié)合時代特點的傳統(tǒng)文化研究,使得課堂吸引力不足,學(xué)生接受情況不理想。在英語教學(xué)的過程中,教師大多數(shù)時間是以灌輸為主的講授,這種授課形式直接導(dǎo)致課堂氣氛不夠活躍。教師缺乏對實際教學(xué)成果和學(xué)生接受程度的關(guān)注,學(xué)生被動的接受狀態(tài)不利于對傳統(tǒng)文化的參悟和領(lǐng)會,從而得不到預(yù)期的授課效果。同時,外語教學(xué)中涉及措辭比較嚴謹?shù)膰?、民族等話題時,如果教師一言堂,不能感同身受地講好中國故事,發(fā)出中國聲音,學(xué)生很難產(chǎn)生共鳴,也不易于獲得學(xué)生的認同感。如果大學(xué)英語教師教學(xué)模式過于傳統(tǒng),沒有讓學(xué)生發(fā)揮其主觀能動性,成為課堂的主人,必將嚴重影響中國傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語課堂上的呈現(xiàn)。
近年來,隨著中國國際地位的不斷提升,國家實力日益雄厚,中國與世界各國的交流也日益緊密,對英語相關(guān)的人才尤其是英語翻譯人才的需求也日益迫切,大學(xué)英語的教學(xué)愈加受到重視,尤其是大學(xué)英語翻譯的教學(xué)重新回到人們關(guān)注的視野中。但是目前側(cè)重于分析課文或應(yīng)對大學(xué)英語四、六級考試的授課現(xiàn)象還普遍存在,大學(xué)英語課堂缺少結(jié)合中國傳統(tǒng)文化特點的翻譯教學(xué)。對語法、固定搭配及常用萬能句型的強調(diào),必將造成許多大學(xué)生重視解題技巧,套用固定句型,而忽略語言能力和文化熏陶,進而逐漸喪失文化自信。
我們在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)致力于解決前文闡述的種種現(xiàn)象和現(xiàn)實問題。首先,在整個大學(xué)英語課程設(shè)置中,英語翻譯課時占比過小。這是許多非英語專業(yè)學(xué)生普遍面臨的問題。大學(xué)英語教師必須利用有限的課時,讓學(xué)生們的聽、說、讀、寫、譯五項基本技能得到充分的訓(xùn)練和學(xué)習,使課堂講授更加高效。這就導(dǎo)致英語詞匯句型的累積和語法知識的鞏固成為教師和學(xué)生學(xué)習的重心,緊張的課時使師生更注重閱讀、聽力、寫作等的學(xué)習,極大地占用了翻譯教與學(xué)所需要的時間。這就導(dǎo)致了非英語專業(yè)的學(xué)生翻譯基本技能的缺失,翻譯基本功不扎實,必然不能擁有優(yōu)秀翻譯者應(yīng)具備的翻譯能力。
其次,非英語專業(yè)的學(xué)生對翻譯技能的重視度不夠,個別同學(xué)走進了翻譯學(xué)習的誤區(qū),認為掌握了雙語能力,翻譯技能就自然而然地形成了。翻譯專業(yè)的學(xué)者都知道,只有具備系統(tǒng)的知識和反復(fù)進行大量規(guī)范的實踐練習,學(xué)習者才能熟練掌握翻譯技巧和策略,以期最終實現(xiàn)“信、達、雅”的高水準翻譯效果。隨著大學(xué)英語四、六級考試形式和內(nèi)容的不斷改革,翻譯的題型和分值發(fā)生了較大的變動,中國傳統(tǒng)文化知識成為翻譯題中涉及的主要內(nèi)容。學(xué)生不僅需要熟悉和掌握中國傳統(tǒng)文化,還需要運用較好的翻譯技巧和方法才能實現(xiàn)對中國傳統(tǒng)文化相關(guān)知識的精準翻譯。所以,必須重視英漢、漢英翻譯的方法和技巧。
很多大學(xué)生在大學(xué)英語的課堂上了解了一定的西方歷史、文化以及禮儀,卻對中國傳統(tǒng)文化中的各種風俗習慣只知皮毛,忽略了傳承與發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化,也未充分理解其深刻的文化內(nèi)涵,更不用說用英語向世界展示中華文明。中華民族始終屹立于世界文化之林的底氣是中國傳統(tǒng)文化,它也是我們中華民族的向心力、凝聚力的核心。只有深入了解中國傳統(tǒng)文化的精髓,輔之以英語詞匯和語法等語言學(xué)知識,才能更好地向世界傳遞中國能量,展示中國力量。所以,教師在翻譯教學(xué)中,無論課堂內(nèi)外,都有必要讓學(xué)生學(xué)習、理解中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的知識。只有學(xué)生真正理解中國傳統(tǒng)文化,才能夠?qū)⑵湔_地翻譯成英語,進而向世界傳達中國文化。
想要培養(yǎng)出具有綜合文化素養(yǎng)的人才,必須改變陳舊的教學(xué)理念,以往主要靠語文學(xué)科傳播中國傳統(tǒng)文化理念,這種方式局限了當前針對傳統(tǒng)文化層面的教學(xué)。在英語翻譯教材方面的擴充和甄選,有助于學(xué)習者更好地傳承和發(fā)揚傳統(tǒng)文化。教師可從一些報紙、刊物上面挑選出具有鮮明特色的與中國傳統(tǒng)文化乃至各地風土人情相關(guān)的選段,學(xué)生先知曉其中的文化背景和內(nèi)涵,然后再深層次高屋建瓴地對傳統(tǒng)文化進行剖析和認識,這樣才能將翻譯做到恰如其分。例如,與“春節(jié)”“端午節(jié)”之類的節(jié)日相關(guān)的文章,應(yīng)先把這些節(jié)日的歷史起源、人物傳記或神話傳說,深刻的紀念意義及各地大同小異的習俗講給學(xué)生,再結(jié)合翻譯西方節(jié)日時常用的短語和句型,相信這種方式不僅能激發(fā)學(xué)生學(xué)習傳統(tǒng)文化的興趣,也能提升翻譯的意境和效率。此外,教師還可以引經(jīng)據(jù)典,借鑒名家翻譯,充分利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)平臺,找到介紹中華傳統(tǒng)文化的美文或選段,用于補充英語翻譯教材,這樣必將大大豐富課堂內(nèi)容,學(xué)生的眼界也一并得以開闊。同時,學(xué)生們通過向前輩們學(xué)習,加深了對中華傳統(tǒng)文化的熱愛之情,也進一步加深對中華傳統(tǒng)文化的理解。
學(xué)生若想準確地翻譯表達中華傳統(tǒng)文化,必須掌握不同的翻譯方法。所以,在翻譯中華文化特有詞匯時,學(xué)生在充分體會詞語所承載的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,巧妙地應(yīng)用翻譯技巧,比如增詞法、刪詞法等翻譯方法,結(jié)合音譯、意譯等手段,順利呈現(xiàn)文字背后所承載的文化內(nèi)核。例如,直譯法在翻譯“春節(jié)”一詞時的運用,譯為“Spring Festival”,“端午節(jié)”譯為“Duan Wu Festival”;在翻譯“元宵節(jié)”之類帶有中國特色美食的詞語時,由于這類食物在西方國家接觸甚少,無法恰當?shù)厥褂媚毜脑~匯與之對應(yīng),這時意譯法就發(fā)揮了作用,可根據(jù)慶祝方式譯為“the Lantern Festival”,讓外國人一目了然。還有很多中國傳統(tǒng)文化的典型代表詞語,學(xué)生們無論使用上述哪種翻譯方法,都無法準確地表達它們的意思,這時可采用音譯法,比如“功夫”一詞可譯為“Kungfu”,孔子可譯為“Confucius”等;甚至可以采用加注釋的方法解釋所翻譯的部分詞語。
大學(xué)英語翻譯課程中,個人素養(yǎng)正成為影響翻譯教學(xué)成果的關(guān)鍵部分,這也使得英語翻譯教學(xué)不同于其他學(xué)科的教學(xué),翻譯教師特別需要具備深厚的知識儲備。在教學(xué)過程中,明確了教學(xué)目標,如何靈活地教授翻譯技巧,正是需要教師深耕的領(lǐng)域。同時,深厚的文字功底,基于個人閱歷而形成的文學(xué)修養(yǎng)更是對教師專業(yè)能力的加持。
大學(xué)生英漢、漢英翻譯能力的培養(yǎng)越來越不容忽視,大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)當提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)的比重,使其成為大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分之一。在人類歷史長河中,中華民族有著五千年燦爛輝煌的文化傳承,每一位新時代中國大學(xué)生都有將中華文化向外推廣宣傳、向世界介紹中國、讓世界了解中國的責任和義務(wù)。大學(xué)英語教師如果能夠?qū)?yōu)秀的傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生的英語語言溝通能力將大大提高,學(xué)生自身的表達能力也與日俱增,同時還能增強學(xué)生的文化自信和民族自豪感,進而幫助學(xué)生產(chǎn)生濃厚的英語學(xué)習興趣,培養(yǎng)出卓爾不群的跨文化交際能力。