国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以真實(shí)翻譯任務(wù)提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力

2022-11-16 16:32:21韋曉萍
廣西教育·C版 2022年9期
關(guān)鍵詞:案例教學(xué)課程思政

【摘要】本文基于翻譯碩士“應(yīng)用翻譯”課程教學(xué)實(shí)例,論述以真實(shí)翻譯任務(wù)提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的策略:案例教學(xué)圍繞翻譯過程展開,分為譯前準(zhǔn)備、譯中編譯和譯后理論反思三個(gè)步驟,譯前,學(xué)生分析原文、編寫翻譯概要、查找平行文本,明確翻譯轉(zhuǎn)換的內(nèi)容;譯中,學(xué)生分析平行文本,根據(jù)原文提供的信息,編譯目標(biāo)文本,完成翻譯任務(wù);譯后,探尋翻譯行為的理論依據(jù)。

【關(guān)鍵詞】翻譯碩士 應(yīng)用翻譯 案例教學(xué)? 課程思政

【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】0450-9889(2022)27-0153-04

全國專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)在《專業(yè)學(xué)位類別(領(lǐng)域)博士、碩士學(xué)位基本要求》(以下稱《基本要求》)中明確了翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo):翻譯碩士專業(yè)“培養(yǎng)具有寬闊的國際視野、深厚的人文素養(yǎng)和良好的職業(yè)道德,具備較強(qiáng)的雙語能力、跨文化能力、口筆譯能力、思辨能力和創(chuàng)新能力的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才”。因此,在專業(yè)建設(shè)和課程教學(xué)中,不僅應(yīng)該解決“為什么”和“做什么”的問題,而且應(yīng)該在“怎么做”上下功夫,突出翻譯碩士能力培養(yǎng)上的實(shí)踐性和應(yīng)用性。將翻譯實(shí)踐以案例教學(xué)的方式引入翻譯課程教學(xué),有助于提高學(xué)生的翻譯能力和跨文化交流能力,使學(xué)生能夠有效應(yīng)對語言服務(wù)人才面臨的新機(jī)遇與新挑戰(zhàn),適應(yīng)地方和社會(huì)需求,從而實(shí)現(xiàn)翻譯碩士人才培養(yǎng)目標(biāo)。本文探討在翻譯碩士“應(yīng)用翻譯”課程教學(xué)中引入案例教學(xué)的策略。

一、“應(yīng)用翻譯”課程教學(xué)理念

“應(yīng)用翻譯”是翻譯專業(yè)碩士專業(yè)學(xué)位課程。該課程主要培養(yǎng)學(xué)生分析推理、語言表達(dá)、跨文化交流等翻譯職業(yè)能力;初步的翻譯研究能力;開放包容、與時(shí)俱進(jìn)的創(chuàng)新能力。本文嘗試以真實(shí)翻譯任務(wù)為例,探索適合學(xué)生實(shí)際情況的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式。在教學(xué)設(shè)計(jì)理念方面,突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)踐性和應(yīng)用性,強(qiáng)調(diào)翻譯理論的指導(dǎo)性,同時(shí)圍繞教學(xué)內(nèi)容,探尋課程與思政有機(jī)融合的特色教學(xué)形式,圍繞立德樹人、全人教育這一根本任務(wù),“不顯山不露水”地引領(lǐng)學(xué)生堅(jiān)持正確的社會(huì)主義政治立場,使“應(yīng)用筆譯”課程與思政課程同向同行、互為補(bǔ)充,形成協(xié)同效應(yīng)。

二、教學(xué)設(shè)計(jì)

(一)翻譯任務(wù)描述

本案例基于一項(xiàng)真實(shí)翻譯任務(wù):2018年在某市舉辦中國-東盟工業(yè)旅游國際論壇。該論壇的主辦單位為某市政府、廣西壯族自治區(qū)旅游發(fā)展委員會(huì)(現(xiàn)更名為廣西壯族自治區(qū)文化和旅游廳)、廣西壯族自治區(qū)工業(yè)和信息化委員會(huì)(現(xiàn)更名為廣西壯族自治區(qū)工業(yè)和信息化廳)。主辦單位之一——某市政府分別致函聯(lián)合國世界旅游組織、亞太旅游協(xié)會(huì)、中國-東盟中心,邀請其作為該論壇的支持單位,即派若干人員參加會(huì)議。翻譯任務(wù)為把三份政府公函翻譯成英文。

(二)教學(xué)過程

筆者以該翻譯任務(wù)為案例,教學(xué)設(shè)計(jì)包括教學(xué)環(huán)節(jié)、教學(xué)內(nèi)容、學(xué)生活動(dòng)、設(shè)計(jì)意圖等四大板塊,各板塊具體內(nèi)容如表1(見下頁)。

(三)翻譯過程

本案例教學(xué)設(shè)計(jì)的案例分析部分包括完成翻譯任務(wù)的完整過程:譯前、譯中和譯后。現(xiàn)詳述如下。

1.譯前:分析原文,編寫翻譯概要,查找平行文本

學(xué)生分組活動(dòng),首先分析原文,然后編寫翻譯概要(translation brief),如表2(見下頁)。

學(xué)生通過分析原文以及編寫翻譯概要,比較、分析原文和譯文的功能、格式、內(nèi)容、受眾等各項(xiàng)指標(biāo)是否對稱。

文本功能:譯文要達(dá)到勸誘、請求的功能(appellative function),由于文化差異,原文和譯文的功能是不對稱的,原文更像是提供信息的指示性文本,表達(dá)指示功能(referential function),像是上級(jí)給下級(jí)發(fā)文,指示下級(jí)參加會(huì)議。這在漢語文化背景中較常見,但是在英語文化語境中,這樣的指示性文本很難實(shí)現(xiàn)翻譯目的,即“邀請受眾派員參加論壇并作主旨發(fā)言”,因此在翻譯中要完成文本功能的轉(zhuǎn)換,即要把譯文轉(zhuǎn)換成表達(dá)勸誘、請求功能的文本。

文本格式:原文是政府的一個(gè)文件,有一個(gè)“抬頭”,那就是“某市人民政府關(guān)于邀請某某組織作為2018年中國-東盟工業(yè)旅游國際論壇支持單位的函”,在漢語文化中,增加該論壇的高規(guī)格、正式性和權(quán)威性;但是在英語文化中,作為邀請函應(yīng)該遵循一定的格式,如用書信的一些客氣話、套話,這樣更有親和力。又如,用“subject”的形式交代原文的“抬頭”。翻譯應(yīng)該完成這樣的一種文本格式的轉(zhuǎn)換,因此,需要查找英文邀請函的平行文本,即英文邀請函模板。

文本內(nèi)容:原文包括函件的正文和附件,正文用一百多字交代論壇召開的背景和目的,然后表示邀請目標(biāo)組織派員參會(huì);附件是“論壇方案”,又花了將近五百字描述“舉辦背景”“意義和目標(biāo)”,內(nèi)容重復(fù),這在漢語語境中是許可的,也很常見;但是在英語語境中,受邀者并不關(guān)心這些背景內(nèi)容。譯者應(yīng)該是跨文化交際的專家,需要與翻譯的委托方溝通,哪些信息應(yīng)該保留,哪些信息應(yīng)該舍棄。經(jīng)過與委托方相關(guān)負(fù)責(zé)人交流,原文做了一些修改,如函件正文增加聯(lián)系人、回信的期限等,但是原文內(nèi)容和文本的格式?jīng)]有修改;原文的功能仍然是表達(dá)指示功能;附件改動(dòng)稍大,把附件的題目“論壇方案”改成了“論壇議程”,并且刪掉了其中的“舉辦背景”“意義和目標(biāo)”和“參加人員”的描述內(nèi)容,因?yàn)楦郊乃枋龅摹芭c會(huì)人員”在函件的正文已經(jīng)有了描述,于是在附件中不再贅述,因此這個(gè)附件就以“論壇議程”為題,主要包括舉辦單位、時(shí)間、地點(diǎn)、議題、日程等內(nèi)容,變得更簡潔,這樣更符合跨文化交際的要求。

翻譯任務(wù)的委托方在文件起草過程中沒有充分考慮受眾的文化語境,一些內(nèi)容沒有做到內(nèi)外有別,譯者通過與之溝通,委托方修改了一部分內(nèi)容,因此消除了一部分交際的障礙,但是還有一些交際障礙譯者需要通過翻譯轉(zhuǎn)換來克服。

目標(biāo)受眾:原文沒有考慮其寫作是為非漢語文化的受眾而寫,沒有做到內(nèi)外有別,目標(biāo)受眾是影響譯文的重要因素,目標(biāo)受眾的文化背景與漢語受眾不一樣,譯者的翻譯要符合受眾的期待和語言習(xí)慣,因此在翻譯過程中要完成轉(zhuǎn)換。

翻譯目的:無論原文還是譯文,翻譯的目的就是想方設(shè)法讓受眾看了譯文后明白邀請方在干什么,想讓他干什么,他很樂意接受。

通過以上對比分析,學(xué)生對翻譯任務(wù)的認(rèn)識(shí)更清晰、明確了,接著查找英文邀請函的平行文本。

2.譯中:分析平行文本、編譯文本

經(jīng)過編寫翻譯概要、分析原文、查找英文邀請函的平行文本等譯前準(zhǔn)備之后,著手研究英文邀請函的內(nèi)容和格式,并開始翻譯。

經(jīng)研究,英文邀請函的正文內(nèi)容應(yīng)該包括以下要素:寫信時(shí)間、收信人、論壇的題目、主辦方、論壇時(shí)間地點(diǎn)、論壇所邀請的人、論壇主題、達(dá)成的目標(biāo)、邀請目的、期待對方回函的最后期限、回函聯(lián)系人、附件、寫信人落款等。另外,英文邀請函遵循固定的格式,語氣客氣,彬彬有禮。

原文真正的作用是“提供信息”。在譯中這個(gè)步驟,學(xué)生并不需要亦步亦趨直譯原文,相反,學(xué)生只需要按照英文邀請函的格式,參考原文的內(nèi)容,編譯出一封邀請某某組織參加某某論壇的英文信函。因此,譯文對原文的順序進(jìn)行了調(diào)整,對內(nèi)容也進(jìn)行了微調(diào),并且分段,這樣更有層次。經(jīng)過調(diào)整以后的譯文內(nèi)容如下:第一段包括發(fā)出邀請,告知論壇的名稱和舉辦時(shí)間、舉辦單位;第二段表明同時(shí)邀請的單位和嘉賓有哪些;第三段陳述論壇的背景、目的,原文中“為貫徹落實(shí)全國工業(yè)旅游創(chuàng)新大會(huì)精神”這一句用于內(nèi)部交流,不適合于對外宣傳,因此舍棄不譯,“按全域旅游的發(fā)展理念,進(jìn)一步促進(jìn)廣西產(chǎn)業(yè)的融合發(fā)展”這一句與上文的“豐富全域旅游建設(shè)新內(nèi)涵,深度推進(jìn)產(chǎn)業(yè)融合”內(nèi)容交叉重合,融合起來翻譯;譯文的第四段說明受邀方在論壇的角色和作用。部分原文和譯文對照如下(以學(xué)生范文為例予以說明):

原文:

為貫徹落實(shí)全國工業(yè)旅游創(chuàng)新大會(huì)精神,著力培育新時(shí)代旅游發(fā)展新動(dòng)能,豐富全域旅游建設(shè)新內(nèi)涵,深度推進(jìn)產(chǎn)業(yè)融合,提升廣西在全國工業(yè)旅游發(fā)展乃至東盟國家中的地位,按全域旅游的發(fā)展理念,進(jìn)一步促進(jìn)廣西產(chǎn)業(yè)的融合發(fā)展,廣西壯族自治區(qū)文化和旅游廳、廣西壯族自治區(qū)工業(yè)和信息化廳、某市人民政府?dāng)M于某時(shí)聯(lián)合舉辦“中國-東盟工業(yè)旅游國際論壇”。論壇已列入廣西“三月三”文化活動(dòng)和東盟博覽會(huì)相關(guān)板塊重要內(nèi)容,屆時(shí)將邀請中國文化和旅游部領(lǐng)導(dǎo),亞太旅游協(xié)會(huì)、中國-東盟中心代表及境外工業(yè)旅游專家參加會(huì)議?,F(xiàn)特邀請聯(lián)合國世界旅游組織作為“中國-東盟工業(yè)旅游國際論壇”的支持單位,邀請代表參加論壇并作主旨演講。

譯文:

We are pleased to invite you to the China-ASEAN International Forum on Industrial Tourism, scheduled ××× in ×× City, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China. This Conference will be a joint effort of the Department of Culture and Tourism of Guangxi, the Department of Industry and Information Technology of Guangxi,and ×× Municipal Government.

We are also honored to invite the representatives of the Pacific Asia Travel Association and ASEAN-China Center, the overseas experts of industrial tourism, and head of Ministry of Culture and Tourism of China.

The forum has been included as one of the programs of China-ASEAN Exposition and San Yue San, the major ethnic festival of Guangxi. Through the Forum, we hope to build the momentum of tourism and promote the all-for-one tourism,industry convergence and growth of tourism so as to raise the status of Guangxi in China and ASEAN countries.

It is an honor and privilege to invite World Tourism Organization to be a supporting organization and send representatives to this Forum. And your representative will be the speaker for the keynote speech. We believe that your contribution to this forum is unparalleled.

3.譯后:理論反思

該翻譯行為(translation action)并非嚴(yán)格意義上的翻譯,從翻譯策略上看,既不是直譯也不是意譯,而是以翻譯目的為導(dǎo)向的編譯(adaptation)。那么,其理論依據(jù)何在?翻譯任務(wù)完成之后,布置學(xué)生學(xué)習(xí)功能翻譯理論。

德國功能學(xué)派代表Hans Vermeer認(rèn)為:翻譯是一種基于原文的有目的的翻譯行為,所謂的“譯有所為”。功能翻譯學(xué)派提出的文本功能理論,以及譯前翻譯概要的編寫和原文分析的一些具體操作方法,用于譯員培訓(xùn),也適用于翻譯碩士課程教學(xué)。

在理論反思這個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié),教師設(shè)計(jì)通過以下4個(gè)步驟完成教學(xué)過程:(1)引導(dǎo)學(xué)生了解翻譯學(xué)是跨學(xué)科研究,與眾多的學(xué)科都有交叉,如哲學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、語言工程等,功能翻譯理論來源于功能語言學(xué),語言學(xué)是翻譯研究的最重要、最緊密的交叉學(xué)科,它對意義的理解、翻譯轉(zhuǎn)換過程中原語的把握、信息傳遞、譯語生成以至翻譯技巧的養(yǎng)成均有理論意義和實(shí)踐意義;(2)引導(dǎo)學(xué)生了解功能翻譯理論的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段——Katharina Reiss提出了功能翻譯理論的雛形,Hans Vermeer創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論,Justa Holz Manttari進(jìn)一步發(fā)展功能翻譯理;(3)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步理解“等值”是語言學(xué)派翻譯理論探討的重要命題,經(jīng)典中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)都基于等值,如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,錢鐘書的“化境論”,傅雷的“神似說”,泰特勒的“翻譯三原則”,但是Hans Vermeer創(chuàng)立的目的論擺脫以原作為中心的等值論的束縛,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該根據(jù)客戶要求、翻譯目的以及目標(biāo)讀者的接受語境進(jìn)行翻譯,運(yùn)用翻譯目的論指導(dǎo)完成本次翻譯任務(wù),能夠有效達(dá)成翻譯目的;(4)引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)本次翻譯任務(wù)的收獲,并且學(xué)會(huì)把翻譯理論運(yùn)用于今后的翻譯實(shí)踐中。通過“實(shí)踐—理論—實(shí)踐”環(huán)節(jié),提升翻譯職業(yè)能力和素養(yǎng)。

三、討論

《基本要求》在對翻譯碩士的“翻譯能力”的描述中寫道:翻譯能力是本專業(yè)學(xué)位教育通過職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生發(fā)展形成的主要能力……筆譯能力包括雙語轉(zhuǎn)換能力、雙語文本能力、雙語體裁寫作能力、筆譯策略能力、譯前準(zhǔn)備能力等。

本案例教學(xué)很好地訓(xùn)練了學(xué)生的雙語體裁寫作能力、筆譯策略能力和譯前準(zhǔn)備能力:學(xué)生經(jīng)過研讀英語邀請函模板,學(xué)會(huì)根據(jù)翻譯目的完成翻譯中的文本轉(zhuǎn)換,從而很好地達(dá)成交際的目的;譯文突破了常規(guī)的直譯、意譯非此即彼的對立,采用了編譯的翻譯策略,很好地完成了翻譯任務(wù);學(xué)生在翻譯之前通過研讀原文,編寫翻譯概要,以及查找翻譯模板,學(xué)會(huì)了譯前準(zhǔn)備;同時(shí)發(fā)現(xiàn)跨文化交流的障礙,明白在譯文中需要加以避免,學(xué)生通過本案例教學(xué),學(xué)會(huì)與客戶溝通,增強(qiáng)了跨文化交際的意識(shí)和能力,達(dá)到“應(yīng)具備較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí),并且能夠充分地將這種跨文化交際意識(shí)貫穿翻譯過程的始終”的要求。

在國際人文交流中樹立“人類命運(yùn)共同體”的思想觀念符合跨文化交際的要求,十九大報(bào)告對“人類命運(yùn)共同體”的內(nèi)涵作了明確闡述,國際交流涉及教育、旅游、語言、藝術(shù)、文化等方方面面,學(xué)會(huì)在交流中尊重語言文化的差異,堅(jiān)持“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的理念,達(dá)成不同文明的交流互鑒、和諧共處,就是跨文化交際能力的體現(xiàn)。在講好中國故事、傳播中國聲音的大背景下,我們在理論上既要強(qiáng)調(diào)在翻譯中保持中國文化特色,又要了解中英語言文化的巨大差異,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流的能力。

翻譯碩士課程教學(xué)要明確與學(xué)術(shù)型翻譯碩士研究生教學(xué)及外語教學(xué)階段翻譯教學(xué)的區(qū)別,教學(xué)既要體現(xiàn)實(shí)踐性和應(yīng)用性的特點(diǎn),又要有一定的理論性,學(xué)生應(yīng)該掌握翻譯理論知識(shí),并學(xué)會(huì)用理論來指導(dǎo)實(shí)踐。本案例教學(xué)設(shè)計(jì)通過真實(shí)翻譯任務(wù),提高了學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,讓學(xué)生知道怎樣譯,同時(shí)從理論上指出翻譯的依據(jù),提高了學(xué)生的翻譯理論水平,讓學(xué)生知道為什么這樣譯。本案例教學(xué)是建立在實(shí)踐中的可體驗(yàn)的教育資源,因而更具有“可感性、親切性和生動(dòng)性”,兼具技能性和理論性,通過進(jìn)一步挖掘跨文化交際的內(nèi)涵,在實(shí)現(xiàn)語言技能的提升這一翻譯人才培養(yǎng)的技能目標(biāo)的同時(shí),隱性融入思政教學(xué)目標(biāo),真正做到既注重學(xué)生知識(shí)和能力的培養(yǎng),也做好學(xué)生思想引領(lǐng)和價(jià)值觀的塑造,是翻譯碩士的課程教學(xué)的有益探索和嘗試。

參考文獻(xiàn)

[1]全國專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì).專業(yè)學(xué)位類別(領(lǐng)域)博士、碩士學(xué)位基本要求[M].北京:高等教育出版社,2015.

[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Hatim,Basil & Jeremy Munday.Translation:An Advanced Resource Book[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[4]何紅娟.“思政課程”到“課程思政”發(fā)展的內(nèi)在邏輯及建構(gòu)策略[J].思想政治教育研究,2017(5).

注:本文系2018廣西區(qū)級(jí)研究生教改項(xiàng)目“地方理工科院校全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控體系構(gòu)建研究”(JGY2018104)、2020年度廣西科技大學(xué)“課程思政”教學(xué)改革與研究專項(xiàng)項(xiàng)目“《沈從文思想研究》對外傳播中的思政教育探索——應(yīng)用翻譯(漢英)課程教學(xué)改革研究”(2020KCSZ29)的研究成果。

作者簡介:韋曉萍(1970— ),廣西鹿寨人,碩士研究生,外語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,副教授,研究方向?yàn)榉g理論、翻譯教學(xué)。

猜你喜歡
案例教學(xué)課程思政
基于OBE理念的航空醫(yī)學(xué)課程思政教育改革探討
科技視界(2017年23期)2017-12-09 10:55:55
學(xué)好質(zhì)量管理,鍛造品質(zhì)人生
科技視界(2017年21期)2017-11-21 09:06:22
發(fā)揮專業(yè)特色 實(shí)施“課程思政”
湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院湘繡專業(yè)實(shí)施課程思政的可行性研究
鋼琴對環(huán)境污染的探討
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:48:38
淺議課堂教學(xué)與管理的體會(huì)
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:33:32
案例教學(xué)在機(jī)械創(chuàng)新設(shè)計(jì)課程中的應(yīng)用
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 12:16:11
馬克思主義基本原理概論課案例教學(xué)的幾點(diǎn)思考
EXCEL在《投入產(chǎn)出法》案例教學(xué)中的應(yīng)用
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:10:02
《運(yùn)籌學(xué)》教學(xué)模式探討
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:38:37
龙胜| 桐城市| 木里| 巴林右旗| 巴青县| 临颍县| 防城港市| 铜陵市| 平南县| 泗水县| 牡丹江市| 扶风县| 六盘水市| 北辰区| 阜新| 鸡西市| 巢湖市| 玉环县| 漳平市| 普格县| 渝中区| 澎湖县| 昭觉县| 宝丰县| 余姚市| 阿拉尔市| 大厂| 登封市| 花莲市| 景德镇市| 吐鲁番市| 繁昌县| 瑞丽市| 黑河市| 张家界市| 德钦县| 平利县| 娱乐| 疏勒县| 石渠县| 大埔县|