国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯補償理論下非遺外譯中文化補償策略
——以湘西土家織錦為例

2022-11-11 13:50聶嵐清
海外文摘·藝術(shù) 2022年8期
關(guān)鍵詞:織錦土家湘西

□聶嵐清/文

在當今信息全球化時代,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行外譯是推動中華文化“走出去”的重要途徑。湘西地區(qū)的非遺資源文化內(nèi)涵豐富、特色鮮明,翻譯這些資源對推進非遺文化對外宣傳具有現(xiàn)實意義。文章以湘西土家織錦為例,在分析其外譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯補償理論,著重探討非遺外譯文化補償策略,以期對非遺外宣工作有所助益。

中華文化延續(xù)千年,歷久彌新,是中華民族的精神寄托。其中,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱非遺),是一個很重要的文化標志,是國家和民族文化歷史成就的展現(xiàn)。湘西非遺項目可謂碩果累累,如土家族哭嫁歌、土家族擺手舞、傳統(tǒng)美術(shù)苗畫,以及傳統(tǒng)工藝土家織錦技藝,這些非遺項目都是湘西人民乃至中華民族的文化珍寶。加強對湘西非遺的外譯研究,既有利于促進湘西地區(qū)旅游業(yè)和經(jīng)濟發(fā)展,也能一定程度上推動中華文化對外傳播。

1 湘西土家織錦外譯現(xiàn)狀

湘西非遺作為湘西各民族智慧與勞動的結(jié)晶以及民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,承載了湘西人民最誠摯和深刻的情感,彰顯了民族文化的獨特魅力,因而受到了國家和當?shù)卣母叨汝P(guān)注。目前,湘西擁有聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄1項,國家級非遺名錄26項、省級非遺名錄84項、州級非遺名錄244項,涵蓋了音樂、舞蹈、技藝、美術(shù)、文學、醫(yī)藥、民俗等門類。其中土家織錦屬于傳統(tǒng)技藝門類,是國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。

但是,湘西土家織錦的外宣翻譯工作明顯還有不足,主要體現(xiàn)在以下三個方面。

第一,對土家織錦的關(guān)注度不夠。湘西非遺外宣主要聚焦于民間文學典籍的翻譯,如土家族《梯瑪歌》,除此之外比較受關(guān)注的還有音樂和民俗類非遺資源。如土家織錦技藝這樣的傳統(tǒng)技藝類非遺在湘西非遺名錄中占有很大比例,卻少有相對應的外宣翻譯研究項目。

第二,外宣翻譯資料稀缺,網(wǎng)絡(luò)宣傳力度小。目前市面上沒有關(guān)于土家織錦的雙語對照專著,相關(guān)內(nèi)容一般都收錄在非遺雙語對照出版物中,主要有《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在中國(中英對照)》和《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》系列圖書。影像資源則僅有《尋藝記(Slow Made in China)》系列視頻。而在網(wǎng)絡(luò)宣傳方面,雖然官方網(wǎng)站有大量的資料來介紹非遺資源,但是少有外國語言的介紹,僅有“中國文化網(wǎng)(英語版)”對土家織錦有所涉及。

第三,缺乏翻譯人才。由于湘西地理位置較為偏僻,全國范圍內(nèi)研究湘西非遺的翻譯人才比較匱乏,導致土家織錦的外宣翻譯研究較少。并且由于土家織錦相關(guān)資料在英譯時本身就有不少難點,如:文化專有項和各類作品名稱的翻譯、中英文形合意合轉(zhuǎn)換等。

2 翻譯補償與文化補償

由于翻譯活動受到諸多因素的影響,因此在翻譯過程中,損失是不可避免的。為了彌補損失,就需要進行翻譯補償。在此前提下,國內(nèi)外眾多學者紛紛對翻譯補償(Compensation)這一概念進行研究,但并未將其當作一個獨立的命題,而是隸屬于一些相關(guān)的理論研究,如美國著名翻譯理論家喬治·斯坦納(George Steiner)用闡釋學闡述了翻譯的步驟,他把補償定義為闡釋過程的最后一個步驟。直到20世紀80年代,學者們才將翻譯補償作為一個理論命題進行專題性研究。學者夏廷德在前人的基礎(chǔ)上,對翻譯補償理論進行了系統(tǒng)性的闡述,并將其定義為對翻譯過程中存在的損失進行的修復或彌補。

在翻譯過程中,會發(fā)生語言、文化和審美層面的損失,因而要進行對應層面的補償。文化補償對應的是文化方面的損失,涉及到民族特色、文化意象、文化特有概念等內(nèi)容,這些內(nèi)容在某一程度上來說是不可譯的,翻譯實踐難度大??紤]到目標讀者的接受程度,在翻譯時采取靈活的補償策略,不拘泥于原文。補償策略主要可以分為兩種,分別是隱性補償和顯性補償。隱性補償可細分為釋義、增益等策略;顯性補償即是在翻譯中使用了明顯的注釋手段,如尾注、腳注等。

3 湘西土家織錦文化補償策略

本文是以翻譯補償理論來指導非遺外宣資料英譯,對其中文化缺失的現(xiàn)象進行文化信息補償,并通過分析土家織錦這一實例得出注釋、釋義、增譯三種文化補償策略,希望能夠為國內(nèi)譯者對非遺項目的外譯提供一點新思路,從而推進非遺文化的對外傳播。

3.1 注釋

注釋是常見翻譯方法之一,包括腳注、文內(nèi)注、附錄等方式,常用于解釋文本中含有的文化專有項。非遺外宣資料中往往涉及大量文化專有項,這些文化專有項內(nèi)涵豐富,在缺乏背景介紹的情況下可能會使讀者造成誤解。為了使目標語讀者更好的理解原文,注釋成為了有效的文化補償策略。下文譯例中所出現(xiàn)的注釋均采用腳注形式。

例1:土家花帶寬約二寸,窄約二指,有素色和彩色兩種,但多以素色為主,采用“通經(jīng)通緯”起“經(jīng)(站)花”手段,是中國最古老的織造方式之一。

譯文:The width of Tujia flower strap is about two

fingers to two cuns1. It can be divided into two types:plain color and multicolor, but mostly plain color. It adopts the means of " Tong Jing Tong Wei2 ", which is one of the oldest weaving methods in China.

注釋1.“寸”(cun) is a unit of length equal to onethird decimeter;

注釋2.“通經(jīng)通緯”(Tong Jing Tong Wei) is a traditional weaving technique. When weaving, take the warp as the basis and interlace the coloured weft on it.The Weft is woven from beginning to end without cutting.

分析:在例1中出現(xiàn)了兩個極具中國特色的文化專有項,其一是長度單位“寸”。在英文中有inch這一長度單位,即英寸。寸與英寸不是等同的概念,將其對譯為inch并不準確,為了使目標語讀者更好理解,在音譯的基礎(chǔ)上添加注釋對其進行解釋。其二則是“通經(jīng)通緯”。通經(jīng)通緯是中國最古老的織造技藝之一,是特有的文化概念,對目標語讀者來說是陌生的,因此譯者有必要添加注釋。

3.2 釋義

釋義強調(diào)要提取原文本主要意義,不局限于原文本語言形式,同時運用相關(guān)背景知識對目的語進行重構(gòu)。由于中西方語言文化的差異,使得一些詞語無法在譯入語中找到對等概念,又或是譯入語中的對等詞匯帶有歧義,如果機械地進行字字對譯,難以達到對外宣傳的效果,甚至可能造成讀者的誤解。故而在翻譯該類詞匯時,要著重再現(xiàn)其意義。

例2:正因為湘西南一地的多民族雜居狀況,史籍中?!耙悦绱痢?,民族混稱現(xiàn)象嚴重,我們在歷史沿革、品種淵源考察上盡可能地將土家錦表述和探討多予行文。

譯文:Because there are many ethnic groups living together in the south of Xiangxi, and the Chinese character “Miao” is often used to call the Tujia nationality in historical records, the names of various nationalities are seriously confused. In view of this, we will discuss Tujia brocade as much as possible in terms of its historical evolution and origin.

分析:在例2中出現(xiàn)了“以苗代土”一詞,主要是指在史籍中常常會用苗字來代稱土家族,出現(xiàn)在此處是為了說明民族混稱現(xiàn)象的嚴重性,在英語文化中沒有這種概念。因此譯者對原文進行了釋義,以便傳達文化信息。

例3:“卍”字紋、陽雀花

譯文:auspicious pattern, cuckoo pattern

分析:“卍”字紋和陽雀花都是經(jīng)典的土家織錦紋樣,“卍”(音同萬)由梵文中的圖形演化而來,意為“萬福吉祥”。由于處于不同的語言文化語境,一些詞語所引發(fā)的審美想象往往是不同的。在翻譯時,譯者沒有直接使用“卍”字的梵文“svastika”,因為該詞會引起讀者不好的聯(lián)想,因此只采用其“吉祥”之意。由于不同地域?qū)ν皇挛镉胁煌恼f法,因此在翻譯時要格外注意,土家人所說的陽雀就是指杜鵑,而陽雀花是指杜鵑鳥的圖樣,并且在目標語文化中,杜鵑鳥是報春的使者,與中文中的杜鵑意象貼合,將其譯為“cuckoo pattern”能夠使目標語讀者了解其中文化內(nèi)涵。

3.3 增譯

增譯又可以稱作增詞法,是指在原文的基礎(chǔ)上添加一些詞語來進行解釋說明,非遺宣傳資料中常常帶有大量民族特色詞匯,涉及人物、傳說、典故等方面,翻譯時應當增加說明性文字,使外國讀者了解其意。

例4:故事敘述古代一位聰明美麗的土家族姑娘西蘭,她在織錦上織盡了人間所有的鮮花,唯獨沒有織出“寅時開花卯時謝”的白果花。

譯文:There is a story about Xilan, a smart and beautiful Tujia girl in ancient times. She weaves all kinds of flower patterns on the brocade, except for the flower of gingko. This flower blooms during the period Yin and period Mao, that is, from 3 a.m. to 7 a.m.

分析:在翻譯明顯帶有文化特色的詞匯時,因其內(nèi)容無法割舍,常常需要進行增譯。白果花“寅時開花卯時謝”是流傳于土家族的民俗傳說,“寅”與“卯”是中國古代十二時辰的其中兩個時辰,分別對應現(xiàn)在的凌晨三點到五點,以及凌晨五點到七點。如果采用直譯法,目標語讀者可能無法了解其文化內(nèi)涵,因此在翻譯時,譯者采用了增譯法,既保留了原文的特色,又補充了文化背景。

4 結(jié)語

綜上所述,在對非遺項目進行外譯時,為了盡量化解因社會背景、思維觀念不同而帶來的文化缺失現(xiàn)象,使目標語讀者能夠準確無誤地獲取文化信息,就需要采取適當?shù)奈幕a償策略,對文本中出現(xiàn)的文化專有項或缺失文化信息的地方進行補償,從而達到外宣效果?!?/p>

引用

[1] 陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011,24(2):41-44.

[2] 喬治·斯坦納.巴別塔之后:語言與翻譯面面觀[M].杭州:浙江大學出版社,2020.

[3] 李玉英,賈磊.國內(nèi)翻譯補償研究綜述[J].周口師范學院學報,2011,28(6):57-59.

[4] 夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[5] 曾祥宏,習海宇.翻譯補償層面研究[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2014(1):226-228.

[6] 馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應用:兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J].外語與外語教學,2003(10):37-39.

[7] 田明,張心平,田大年.湘西土家族織錦技藝[M].長沙:湖南師范大學出版社,2005.

[8] 汪為義,田順新,田大年.湖湘織錦[M].長沙:湖南美術(shù)出版社,2008.

[9] 譚載喜.翻譯·模糊法則·信息熵[J].中國翻譯,2010,31(4):11-14+94.

猜你喜歡
織錦土家湘西
傳播與傳承:全媒體視域下的土家“啰兒調(diào)”
西蘭卡普:土家族的織錦與史詩
一橋飛架
傳承
神奇的東方藝術(shù)之花
小學課間操跳“土家花燈戲”
最好的課堂在路上
明清兩朝地方文獻輯錄的土家語詞匯分析
小天使研學旅行之湘西助學夏令營(下)
風情風光都醉人