中南大學(xué)
范武邱 王 昱
提 要: 經(jīng)過(guò)近百年的發(fā)展,機(jī)器翻譯已達(dá)到很高的智能化水準(zhǔn),但目前與人工翻譯的譯文質(zhì)量仍有不小的差距。機(jī)器翻譯總體上作為一種直線型的、單向度的、高度規(guī)整的符碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),由于缺乏與文本之間的靈性互動(dòng),因此其在高階思維的運(yùn)用、對(duì)語(yǔ)言的精準(zhǔn)理解和表達(dá)、對(duì)原文風(fēng)格美感的再現(xiàn),以及靈感譯文的產(chǎn)出等方面與人工翻譯相比還存在著比較明顯的短板。本文針對(duì)以上問(wèn)題通過(guò)實(shí)例進(jìn)行比較分析,以期對(duì)機(jī)器翻譯的未來(lái)發(fā)展有所裨益。
21世紀(jì)以來(lái),國(guó)際交流的日益頻繁和信息技術(shù)的高速發(fā)展使機(jī)器翻譯的普及成為大勢(shì)所趨。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在世界上每天產(chǎn)生的機(jī)器譯文字符數(shù)已經(jīng)超過(guò)以往人類翻譯所有譯文字符的總和,這是在全人工翻譯時(shí)代難以想象的局面。我們似乎已經(jīng)來(lái)到一個(gè)“無(wú)技術(shù)不翻譯”的時(shí)代(任文,2019: 47)。
無(wú)疑,機(jī)器翻譯的發(fā)明將人類從邊查字典邊苦思冥想尋求恰當(dāng)表達(dá)的手工作坊式翻譯中解放了出來(lái),并大大提高了翻譯效率。據(jù)相關(guān)研究,機(jī)器翻譯的速度已經(jīng)達(dá)到人工翻譯的五到六倍(我們認(rèn)為這個(gè)數(shù)字還是偏于保守的),且機(jī)器翻譯的實(shí)施不受譯者精力的限制,客戶基本可以做到“立等可取”,極大地節(jié)省了翻譯時(shí)間,降低了翻譯成本。
但是,機(jī)器翻譯在實(shí)際運(yùn)用中的表現(xiàn)遠(yuǎn)不及完美,有時(shí)也會(huì)在正式場(chǎng)合“翻車”。雖然機(jī)器翻譯在某些程式化文本的翻譯如科技文本、法律合同、說(shuō)明書等方面的表現(xiàn)可圈可點(diǎn),但在翻譯小說(shuō)、詩(shī)歌和散文等創(chuàng)造性要求很高的文本時(shí)卻很難精準(zhǔn)把握原文語(yǔ)義,顯得力有不及。因此有學(xué)者(李英軍,2014)認(rèn)為,相比起翻譯科技文本時(shí)的得心應(yīng)手,機(jī)器翻譯在文學(xué)翻譯方面還有很長(zhǎng)的路要走。
學(xué)界對(duì)“機(jī)器翻譯能否取代人工翻譯”這一問(wèn)題的探討已成熱點(diǎn),胡開寶、李翼(2016)、王希銘(2021)、王醒(2021)等均對(duì)此有深度的討論,并且?guī)缀跻恢抡J(rèn)為,機(jī)器翻譯短時(shí)間內(nèi)不會(huì)取代人工翻譯,兩者將會(huì)相輔相成、相互促進(jìn)。然而,迄今還鮮有學(xué)者從語(yǔ)言美學(xué)的層面進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)思考。相比起人工翻譯,機(jī)器翻譯在產(chǎn)出譯文質(zhì)量上的劣勢(shì)主要體現(xiàn)在哪里?機(jī)器翻譯質(zhì)量要想實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍還需要突破哪些瓶頸?有鑒于此,本文擬從機(jī)器翻譯和人工翻譯工作原理的差異性入手,通過(guò)兩者產(chǎn)出譯本的對(duì)比,討論機(jī)器翻譯亟待突破的瓶頸,以期為機(jī)器翻譯未來(lái)的發(fā)展提供借鑒。
從符號(hào)學(xué)角度來(lái)看,語(yǔ)言是一個(gè)由符號(hào)和其所指共同構(gòu)成的系統(tǒng)。翻譯則被視為“符號(hào)主體對(duì)用一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)組織的文本的解構(gòu),經(jīng)過(guò)重新編碼創(chuàng)造性地建構(gòu)成基于另一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的文本”的過(guò)程,可將其簡(jiǎn)單地表示為“解碼—編碼—重新編碼”(寇福明、呂紅周,2017: 92-93)?!敖獯a”和“編碼”過(guò)程涉及對(duì)源語(yǔ)文本信息的理解和組織,譯者需要對(duì)語(yǔ)言情境、交際場(chǎng)景和文化情境等諸多要素進(jìn)行綜合考慮。此外,源語(yǔ)文本的多義性和開放性使得意義不再是精確的和唯一的,為譯者的創(chuàng)造性闡釋提供了幽深綿渺的空間?!爸匦戮幋a”則是對(duì)解碼后的信息用目的語(yǔ)所進(jìn)行的文本重構(gòu),譯者在這一過(guò)程中不僅要考慮詞匯、句子、篇章等語(yǔ)言層面的符號(hào),還要將其視為一種跨文化交際行為,考慮語(yǔ)用和文化因素,并做出一系列基于源語(yǔ)文化、源語(yǔ)文本、譯語(yǔ)文化、譯語(yǔ)受眾的語(yǔ)言選擇。譯者的主觀能動(dòng)性在翻譯過(guò)程中得到了無(wú)處不在的體現(xiàn)。
機(jī)器翻譯是計(jì)算語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,自上世紀(jì)30年代科學(xué)家們開始在這方面嘗試以來(lái),大致經(jīng)歷了“基于語(yǔ)義規(guī)則(rule-based)的機(jī)器翻譯、運(yùn)用統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)(statistics-based)的機(jī)器翻譯以及基于深度學(xué)習(xí)(deep learning)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯”這三個(gè)發(fā)展階段。“基于語(yǔ)義規(guī)則的機(jī)器翻譯”旨在通過(guò)尋求不同語(yǔ)言間詞匯、句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換和生成規(guī)則來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言互譯,但由于一種適用于所有語(yǔ)言的普遍性轉(zhuǎn)換規(guī)則難以達(dá)成,這種翻譯方法已被逐漸淘汰?!斑\(yùn)用統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯”則需要首先建立數(shù)學(xué)模型,然后導(dǎo)入大量平行文本數(shù)據(jù)來(lái)訓(xùn)練獲取相關(guān)參數(shù)。這種翻譯方法能夠有效提高翻譯質(zhì)量,但很大程度上有賴于語(yǔ)料庫(kù)的譯文質(zhì)量和算法參數(shù)設(shè)置的準(zhǔn)確性?!盎谏疃葘W(xué)習(xí)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯”的工作原理則是通過(guò)建立模擬人類大腦神經(jīng)結(jié)構(gòu)的數(shù)學(xué)模型對(duì)所提供語(yǔ)料的翻譯方式進(jìn)行記憶和自主學(xué)習(xí)從而達(dá)到翻譯的自動(dòng)化。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯憑借其較高的準(zhǔn)確度和效率成為現(xiàn)行主流的翻譯技術(shù),它將翻譯行業(yè)引入了人工智能時(shí)代。
從上述分析可以看出,人工翻譯是一項(xiàng)充分體現(xiàn)了譯者主體創(chuàng)造性的活動(dòng),它沒有固定的模板和程式,并且隨著時(shí)代和具體語(yǔ)境的改變而靈活變化,所以我們說(shuō)譯文質(zhì)量沒有最好,只有更好。另一方面,不管機(jī)器翻譯所涉及的技術(shù)原理如何變化,其本質(zhì)還是建立在對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)料描寫、對(duì)比和匹配基礎(chǔ)上的機(jī)械化的二度摹仿活動(dòng)(胡開寶、李翼,2016: 11)。相比起人工翻譯,機(jī)器翻譯缺乏的是譯者對(duì)語(yǔ)句涵義及其言語(yǔ)行為的實(shí)質(zhì)性理解以及與文本的同情性互動(dòng),因此在各種涉及創(chuàng)造性的問(wèn)題層面存在著明顯的短板和局限,如含義精準(zhǔn)理解、歧義辨識(shí)、風(fēng)格再現(xiàn)、口吻把握、內(nèi)涵解讀等。
蘇珊·朗格(Suanne K Langer,1986)說(shuō):“語(yǔ)言是人類有史以來(lái)所發(fā)明的最奇特的象征符號(hào)?!?喬治·斯坦納在《通天塔》一書中也指出,每種自然語(yǔ)言都蘊(yùn)含著文化特異性和促進(jìn)創(chuàng)新、激發(fā)思想的“活力因子”,正是這種極具適應(yīng)性和活力的特性使得不同的語(yǔ)言和文化得以傳承至今并多元共存(Steiner, 1975: 494),也正是這些特性使得自然語(yǔ)言存在著歧義、多義、模糊,乃至不符邏輯、違背規(guī)則等現(xiàn)象。在斯坦納看來(lái),這些現(xiàn)象是語(yǔ)言精髓之所在,沒有了這些東西,人類的生命之花將會(huì)枯萎(ibid.: 246)。因此,為了再現(xiàn)語(yǔ)言的這種“不規(guī)則性”所帶來(lái)的生命力,譯者或推敲琢磨,或掩卷苦思,或舉棋不定,在思維的激蕩之下得以與文本產(chǎn)生一種微妙而靈性的互動(dòng),并在去粗存精、去偽存真之中把握其精賅要義,生成富有創(chuàng)造力的譯文。這一過(guò)程當(dāng)中人工翻譯的譯者對(duì)于高階思維的運(yùn)用、對(duì)語(yǔ)言的精準(zhǔn)理解和得體表達(dá)、對(duì)原文風(fēng)格美感的再現(xiàn),以及創(chuàng)造性譯文的產(chǎn)出方面恰恰是機(jī)器翻譯一時(shí)難以逾越的鴻溝,也是制約機(jī)器翻譯產(chǎn)生高質(zhì)量譯文的瓶頸所在。需要說(shuō)明的是,出于對(duì)商業(yè)規(guī)則的遵守,本文沒有明確指出每一例機(jī)器譯文出自哪個(gè)具體的機(jī)譯系統(tǒng),此外,并不是所有的機(jī)器譯文出自同一個(gè)系統(tǒng),而且還有不同機(jī)譯系統(tǒng)產(chǎn)出相同譯文的情況。
1) 難以運(yùn)用高階思維
人類思維是一種有著極強(qiáng)能動(dòng)性的復(fù)雜機(jī)制,通??煞譃橹庇X思維、邏輯思維和形象思維三種基本類型(劉宓慶,1999: 375)。除此之外,類比思維、靈感思維和側(cè)向思維在翻譯活動(dòng)中也起著至關(guān)重要的作用,它們能使譯文變得更加文采飛揚(yáng)、生動(dòng)鮮活。由于人類思維的本質(zhì)是無(wú)法被形式、運(yùn)算所涵蓋的,也不能為程序所設(shè)定(王希銘,2021: 74)。目前來(lái)看,機(jī)器翻譯還無(wú)法自如地學(xué)習(xí)運(yùn)用這些高階思維,尤其在形象思維、類比思維、靈感思維的使用上有其難以填補(bǔ)的短板。
(1) 缺乏形象思維
形象思維是指人們?cè)谡J(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中運(yùn)用形象并借助情感和生活體驗(yàn)形成意象的一種思維過(guò)程。翻譯是一種充滿創(chuàng)造性的復(fù)雜腦力活動(dòng),需要譯者充分運(yùn)用形象思維,缺少了形象思維的機(jī)器譯文往往呈現(xiàn)出“或舛誤迭現(xiàn),生硬呆板;或形象枯槁,味同嚼蠟”(毛榮貴,2001: 61)的不足。另外,文本一般具有內(nèi)涵意義、語(yǔ)體意義、感情意義和搭配意義等多重含義,沒有哪本詞典能將所有這些意義都規(guī)定下來(lái),更多的時(shí)候有賴于譯者揣摩推敲,洞幽燭微,充分發(fā)揮其形象思維。如:
例1. 原文: The coupler resembles a jointed steel hand, extended horizontally, which engages automatically with the coupler of the next coach when the two are pushed together; release is by the withdrawal of a pin.
機(jī)器譯文: 車鉤就像一個(gè)鉸接的鋼手,水平延伸,當(dāng)兩輛車推到一起時(shí),自動(dòng)與下一輛車的車鉤嚙合;釋放是通過(guò)拔針來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
人工譯文: 這種聯(lián)結(jié)器象是一只握著的鋼手,水平地伸張著。當(dāng)兩節(jié)車廂被編組到一起時(shí),它就同另一節(jié)車廂的聯(lián)結(jié)器自動(dòng)嚙合起來(lái)。抽掉插銷,聯(lián)結(jié)器就解鉤了。
原文將coupler比作人類的兩只手,根據(jù)此意象,“jointed”譯為“握著的”比機(jī)器譯文中的“鉸接的”要更加形象生動(dòng);同理,“release”譯為“解鉤”也比機(jī)器翻譯的“釋放”也更明確具體且更符合科技文體特征。翻譯時(shí)只有腦海中始終保持“兩手相握”的畫面形象,才能做到譯文既精準(zhǔn)無(wú)誤又形象具體。當(dāng)然,機(jī)器譯文能將“engages”譯為“嚙合”已是上乘之作。
(2) 罕用類比思維
類比思維是指從某一事物特征去推導(dǎo)與其相似的另一事物特征的思維活動(dòng)。在翻譯活動(dòng)中,類比思維可具化為仿擬手法的運(yùn)用,即模仿譯入語(yǔ)中已有的表達(dá),在能夠充分表達(dá)語(yǔ)義的同時(shí)又能使譯文回味無(wú)窮。請(qǐng)見以下句子的機(jī)器譯文和人工譯文的對(duì)比:
例2. 原文: 桂林山水甲天下。
機(jī)器譯文: Guilin scenery is the best in the world.
人工譯文: East or west, Guilin scenery is best.(吳偉雄 譯)
上例中,機(jī)器譯文只能進(jìn)行亦步亦趨的直譯,雖然語(yǔ)義傳達(dá)無(wú)誤,但無(wú)法給人留下深刻印象。人工譯文則充分運(yùn)用了類比思維,仿擬英文中為人所熟知的表達(dá),使讀者對(duì)譯文感到十分親切,從而更加容易理解和接受。類似例子如: You can never go home again。這個(gè)句子想要表達(dá)的哲理是: 你返回的那個(gè)家,再也不是你離開時(shí)記憶中的那個(gè)家了。機(jī)譯系統(tǒng)將其譯為:“你再也不能回家了”,意思不甚明了,難免會(huì)使人產(chǎn)生疑惑。其實(shí)可以仿擬古希臘哲學(xué)家赫拉克利特的名言“人不能兩次踏進(jìn)同一條河流”將譯文修改為“人不能兩次回到同樣的家”,也許更容易被大眾所接受。
(3) 缺乏靈感思維
錢學(xué)森(2009)在《關(guān)于形象思維問(wèn)題的一封信》一文中指出:“凡是有創(chuàng)造經(jīng)驗(yàn)的同志都知道光靠形象思維和抽象思維不能創(chuàng)造,不能突破;要?jiǎng)?chuàng)造要突破得有靈感?!笨茖W(xué)巨匠愛因斯坦也強(qiáng)調(diào),在畢生的科學(xué)實(shí)踐中他自己也十分相信靈感和直覺(參見毛榮貴、范武邱,2003: 34)??梢哉f(shuō),靈感的顯現(xiàn)往往是解決問(wèn)題的關(guān)鍵,千錘百煉后的妙手偶得,同音異形字的巧妙運(yùn)用等都能使譯文獲得不同尋常的藝術(shù)效果。機(jī)器翻譯尚不具備靈感思維,很難產(chǎn)生妙趣橫生的譯文。請(qǐng)見下例:
例3. 原文: 小芹去洗衣服,馬上青年們也都去洗;小芹上樹采野菜,馬上青年們也都去采。
——趙樹理《小二黑結(jié)婚》
機(jī)器譯文: Qin went to wash the clothes, and immediately the young men did the same; Qin went to the tree to pick wild vegetables, and at once the young men went to do the same.
人工譯文: When she went to wash clothes by the stream, the young men immediately found that their clothes were dirty. When she gathered wild herbs, they discovered that wild herbs were exactly what they needed most.(沙博理 譯)
機(jī)器譯文似乎也中規(guī)中矩地傳達(dá)出了原文的語(yǔ)義,但是和沙博理的譯文一比較,頓時(shí)遜色不少。沙博理的譯文對(duì)“青年們也都去洗”和“青年們也都去采”翻譯的非常幽默自然,從某種意義上來(lái)說(shuō)譯文的精彩性甚至超過(guò)了原文。這一靈感思維的產(chǎn)生如蘇聯(lián)藝術(shù)大師列賓所說(shuō),是對(duì)譯者艱苦勞動(dòng)的獎(jiǎng)賞。
2) 難以精準(zhǔn)理解和表達(dá)
俄國(guó)詩(shī)人納德松說(shuō)過(guò),“人生最大的痛苦,莫過(guò)于不能完全表白了?!本瓦B魯迅、托爾斯泰等大文豪也都曾感嘆他們僅能運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)自己一半左右的思想。描述對(duì)象界面的游離性和內(nèi)涵不可言說(shuō)性、語(yǔ)言符號(hào)體系本身的收斂性、不同讀者對(duì)意義理解的差異性和語(yǔ)言表達(dá)的間離性都限制了對(duì)語(yǔ)言的精準(zhǔn)理解和表達(dá),尤其是當(dāng)作者刻意運(yùn)用語(yǔ)言的模糊性來(lái)創(chuàng)造美時(shí),其作品便會(huì)在“似與不似之間”、“真與不真之間”徘徊。這種極其復(fù)雜的理解和表達(dá)工作對(duì)目前的機(jī)器翻譯來(lái)說(shuō)顯然有些勉為其難。機(jī)器翻譯在理解方面的短板主要體現(xiàn)在: 有時(shí)忽略詞的搭配意義,難以理解言外之力;有時(shí)難以自如調(diào)整信息重心,難有語(yǔ)篇意識(shí)等。
(1) 忽略詞的搭配和語(yǔ)境意義
同一個(gè)詞語(yǔ)在和不同詞語(yǔ)搭配出現(xiàn)時(shí)可理解為不同的意思,應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體的語(yǔ)境選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。機(jī)器翻譯尚難具備根據(jù)語(yǔ)境靈活選擇意義的能力,因此有時(shí)會(huì)造成理解上的偏差。如:
例4. 原文: It is autumn; not without,
But within me is the cold.
機(jī)器譯文: 它是秋天;不是沒有,
但我的內(nèi)心是冰冷的。
人工譯文: 秋天來(lái)了;不是在外界,
是我心里感到了秋涼。(楊德豫 譯)
這句話選自亨利·朗費(fèi)羅的詩(shī)歌(《心里的秋天》)。根據(jù)上下文語(yǔ)境來(lái)看,此處的“without”與“within”形成對(duì)比,顯然應(yīng)被理解為“在外界”,以凸顯作者內(nèi)心的悲涼。但是機(jī)器翻譯沒能有效甄別“without”在文中的準(zhǔn)確意義,而將其譯為常見的“沒有”之意,令讀者讀來(lái)有些費(fèi)解。
潘衛(wèi)民、焦亞萍(2005: 67)認(rèn)為,有些詞除了其本意還有其內(nèi)涵意義,其運(yùn)用能喚起讀者的豐富聯(lián)想與馳騁想象,因此具有“言外之力”。既然是“言外之力”,必然以模糊為表義特征,對(duì)這種“言外之力”的品鑒需要對(duì)語(yǔ)境相當(dāng)熟悉且具有深厚的學(xué)養(yǎng),對(duì)深度學(xué)習(xí)能力還有待拓展的機(jī)器翻譯來(lái)說(shuō)更是勉為其難。如:
例5. 原文: 我奉勸臺(tái)灣當(dāng)局不要再試圖了。(2018年6月18日外交部例行記者會(huì))
機(jī)器譯文: I urge the Taiwan authorities to stop trying to.
人工譯文: I urge the Taiwan authorities to refrain from attempting to.
“螳臂當(dāng)車”這一成語(yǔ)是指螳螂舉起前肢企圖阻擋車子前進(jìn),比喻做力所不能及的事情。這里機(jī)器翻譯沒有采取字面直譯,而是省略了“螳臂”這一意象,譯出了“擋路”的動(dòng)作。然而,它還是沒有完整地表達(dá)出該成語(yǔ)的“言外之力”,即“自不量力,做力所不能及的事情”。人工譯文則使用了譯入語(yǔ)中意思較為相近的習(xí)語(yǔ)“kick against the pricks”來(lái)表達(dá)原文“雞蛋碰石頭”的意思。
(3) 難以自如調(diào)整信息重心
漢語(yǔ)常將最重要的信息放在句末,英語(yǔ)卻喜歡在句首開宗明義,因而翻譯時(shí)需要適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)句重心,才能獲得層次清楚、主次信息分布合理的譯文。機(jī)器翻譯傾向于亦步亦趨的直譯,除非影響語(yǔ)法的正確性,否則基本會(huì)按照原句的順序進(jìn)行結(jié)構(gòu)排列,無(wú)法突出信息重心。請(qǐng)見下例:
例6. 原文: 雖然鋁的強(qiáng)度不及鋼,但是當(dāng)鋁被制成合金,并經(jīng)過(guò)熱處理后,其強(qiáng)度可以接近鋼的強(qiáng)度。
機(jī)器譯文: Although aluminum is not as strong as steel, when it is made into an alloy and treated with heat, it can approach steel in strength.
隨著鐵路、公路和市政建設(shè)的發(fā)展,出現(xiàn)了大量的高邊坡與滑坡,抗滑樁為高邊坡與滑坡治理的最主要工程措施之一。抗滑樁屬于橫向受荷(水平荷載)樁,在水平荷載作用下,樁土間相互作用在樁間形成土拱效應(yīng),土拱效應(yīng)形成是抗滑樁間距設(shè)計(jì)的重要依據(jù)[1-3]。土拱范圍直接關(guān)系到土拱的傳力特性和抗滑樁支護(hù)效果。為此,許多學(xué)者對(duì)土拱進(jìn)行了研究[4-7]:有些學(xué)者研究表明,抗滑樁背部作為拱腳,形成樁后土拱傳遞滑坡推力到樁身;另外一些學(xué)者研究表明,除了樁后土拱,樁土界面通過(guò)摩阻力的支撐也能形成樁側(cè)土拱,來(lái)傳遞滑坡推力。因此,在樁后土拱前緣處還存在樁側(cè)土拱。
人工譯文: Aluminium, though much less strong than steel, can acquire a strength approaching that of steel when it is alloyed and subjected to heat treatment processes.
機(jī)器譯文中幾個(gè)小句的排列順序和原文完全一樣;而人工譯文首先將鋁做為主語(yǔ)單獨(dú)譯出,將“強(qiáng)度不及鋼”做為其后置狀語(yǔ),然后將“強(qiáng)度可以接近鋼的強(qiáng)度”一句作為謂語(yǔ)提到前面,并把剩下部分作為條件狀語(yǔ)從句放到句子末尾,充分體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性,其譯文的地道順暢性是機(jī)器翻譯所無(wú)法比擬的。
(4) 欠缺語(yǔ)篇意識(shí)
在翻譯過(guò)程中,成熟的譯者往往會(huì)從宏觀角度進(jìn)行全盤考慮,詞語(yǔ)的選取、結(jié)構(gòu)的構(gòu)建、風(fēng)格的把握無(wú)一不以語(yǔ)篇為依托,力爭(zhēng)做到統(tǒng)籌兼顧、合理安排,使譯文呈現(xiàn)有機(jī)整合后的協(xié)調(diào)感。相比較而言,機(jī)器翻譯的一大問(wèn)題是,雖然在單個(gè)詞或句子的處理上基本沒有錯(cuò)誤,但各個(gè)成份之間往往缺乏呼應(yīng),總體結(jié)構(gòu)松散,無(wú)法體現(xiàn)整體美感。如:
例7. 原文: We are dangerously close to a moment in time when every one of us will know someone who has been shot in a mass shooting. And unfortunately, based on the research, that’s what it’s going to take for us to care. It has to become personal.
機(jī)器譯文: 我們即將迎來(lái)一個(gè)危險(xiǎn)的時(shí)刻,我們每個(gè)人都將認(rèn)識(shí)在大規(guī)模槍擊事件中被槍擊的人。不幸的是,根據(jù)研究,這就是我們需要關(guān)心的。它必須變得個(gè)人化。
人工譯文: 我們將面臨一個(gè)時(shí)刻: 每個(gè)人都認(rèn)識(shí)某個(gè)在大規(guī)模槍擊事件中被射殺的人——。遺憾的是,研究表明:我們才會(huì)關(guān)注,那就是它必須。
機(jī)器翻譯對(duì)于單個(gè)句子的理解似乎沒有錯(cuò)誤,但組合在一起后,給人一種不知所云的感覺,這就是沒有將上下文聯(lián)系起來(lái)形成完整語(yǔ)篇的結(jié)果。人工譯文下劃線的部分體現(xiàn)了譯者在通過(guò)指代、回指、上下文關(guān)聯(lián)來(lái)呈現(xiàn)語(yǔ)篇整體性的努力,使得譯文更加清晰明了。
(5) 偶爾可能把意思弄反
如果說(shuō)表達(dá)缺乏文采能夠順利溝通,且無(wú)傷大雅的話,一旦把肯定否定意義弄反了,那意思就大相徑庭了,完全可以歸入不合格譯文范疇。如:
例8. 原文: British rail engineer at its Railway Technical Centre at Derbysubstantially.
機(jī)器譯文: 德比(Derby)鐵路技術(shù)中心的英國(guó)鐵路工程師已經(jīng)大幅。
人工譯文: 位于德比郡的鐵路技術(shù)中心的英國(guó)鐵路工程師大大。
就列車運(yùn)行而言,重量肯定是越輕越好,牽引力卻是越大越好,因此trim一詞與weight和traction的搭配意義肯定是不同的,機(jī)器翻譯沒能看出這一點(diǎn),給出了錯(cuò)誤的翻譯。
3) 難以再現(xiàn)原文風(fēng)格美感
合格譯文的基本標(biāo)準(zhǔn)是盡力避免錯(cuò)譯和漏譯,而最高標(biāo)準(zhǔn)則是綜合運(yùn)用美譯、創(chuàng)譯等技巧,產(chǎn)出臻于“雅”境的譯文。此種譯文以再現(xiàn)原文風(fēng)格美感為追求,能夠既入乎原文其中,又出乎其外,于“得意而忘形”之間不留一絲譯痕。人工翻譯的譯者尚且需要經(jīng)過(guò)不懈的探索和實(shí)踐方有可能達(dá)到這種境界,更遑論創(chuàng)新能力尚不完善的機(jī)譯系統(tǒng)。具體而言,機(jī)器翻譯在意境的營(yíng)造、口吻的把握、美感的再現(xiàn)、疏放與邏輯間的轉(zhuǎn)化等方面還難以達(dá)到人工翻譯的理想境界。
(1) 難以營(yíng)造意境
漢語(yǔ)是一種意境性語(yǔ)言,其表達(dá)注重整體感悟,講究意合意會(huì)。英語(yǔ)則截然相反,它講邏輯,重分析,求形合,追求條分縷析,不太提倡整體感悟。鑒于英漢語(yǔ)在審美地位、表現(xiàn)形式、語(yǔ)域應(yīng)用和審美價(jià)值等方面的顯著差異,翻譯過(guò)程中原文的意境之美多有磨蝕,人工翻譯的譯者需要精雕細(xì)琢方能大體留存其意境,機(jī)器翻譯則更難以呈現(xiàn)原文之意境。請(qǐng)看下例:
例9. 原文: The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room.
機(jī)器譯文: 此時(shí)此刻,他們達(dá)到了精神上的安慰階段,在這個(gè)階段,他們的靈魂超越了自己的皮膚,熱情地在房間里傳播他們的個(gè)性。
機(jī)器翻譯僅將字面意思中規(guī)中矩地翻譯出來(lái),并沒有呈現(xiàn)意境之美。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room. 一句堪稱神來(lái)之筆,灑脫飄逸,那種境界只可意會(huì)難以言傳,句子雖然好理解,卻極難翻譯,機(jī)器譯文難以突破是再正常不過(guò)了。我們有幸讀到張谷若先生的如下譯文:
他們那時(shí)所達(dá)到的歡暢階段是: 神游身外,脫卻形骸,滿眼生花,滿室生春。
“脫卻形骸,滿眼生花,滿室生春?!边@12個(gè)字屬得意忘形之作,非但沒有畫蛇添足之感,反而使意境閃現(xiàn)在字里行間,目前的機(jī)譯系統(tǒng)還很難有此創(chuàng)舉。
(2) 難以把握口吻
“口吻”是流露于字里行間的言外之意,弦外之音,音外之情(王樹槐,2009: 74),象外之旨,常有隱秘和直露之分。直露的口吻可通過(guò)說(shuō)話人的聲調(diào)起伏、神情語(yǔ)氣的變化直接體現(xiàn)出來(lái),隱秘的口吻則深藏于話語(yǔ)當(dāng)中,需要譯者根據(jù)語(yǔ)境仔細(xì)體悟識(shí)別。識(shí)別話語(yǔ)背后或明顯或微妙的口吻,是譯者在翻譯過(guò)程中無(wú)法繞開的重要一環(huán),這對(duì)機(jī)器翻譯來(lái)說(shuō)也是一項(xiàng)過(guò)于復(fù)雜的工作。請(qǐng)看下例:
例10. 原文:“又是一位!跟那詩(shī)人做朋友的,沒有?!?/p>
機(jī)器譯文:“Another! Friends with that poet.”
人工譯文:“Oh,another! If he’s a friend of that poet,he couldn’t.”(Jeanne Kelly & Nathan K.Mao 譯)
該句選自小說(shuō)《圍城》,是男主角方鴻漸對(duì)曹元朗之流的諷刺,“寶貝”一詞并非真指寶貝,而暗含消極的感情色彩。機(jī)器翻譯沒有根據(jù)上下文語(yǔ)境識(shí)別出此處的消極態(tài)度,而直接譯成了字面意思的“treasure”,與原文的口吻相差太大。此外,“沒有好貨”被譯為“are no good”,完全不符合原文想要表達(dá)出來(lái)的強(qiáng)烈的否定態(tài)度。人工翻譯則將“寶貝”譯為“jerk”,“沒有好貨”譯為“not have much on the ball”,既符合口語(yǔ)的俚語(yǔ)化特征,又將方鴻漸消極的情感態(tài)度較好地呈現(xiàn)出來(lái),可以說(shuō)是精確把握了原文口吻。
(3) 難以再現(xiàn)美感
審美再現(xiàn)與譯文品質(zhì)息息相關(guān),若表現(xiàn)失當(dāng),將前功盡棄(梅龍、呂世生,2021)。在翻譯過(guò)程中,所有這些美感形式都應(yīng)該建立在對(duì)英漢語(yǔ)語(yǔ)言差異和各自美感充分了解的基礎(chǔ)上,并需要通過(guò)精準(zhǔn)的選詞、靈活的句法、完善的篇章結(jié)構(gòu)和巧妙的修辭得以再現(xiàn),而這些往往是機(jī)器翻譯的短板,如:
例11. 原文: It was a splendid population——for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.
機(jī)器譯文: 這是一個(gè)了不起的群體——因?yàn)樗心切┬袆?dòng)遲緩、昏昏欲睡、頭腦遲鈍的樹懶都待在家里。
人工譯文: (出來(lái)的)這幫人個(gè)個(gè)出類拔萃——因?yàn)榉彩谴舭濉⒋魷?、呆頭呆腦、呆如樹獺者,都呆在家里了。(馬紅軍 譯)
機(jī)器譯文僅將字面意思翻出,人工翻譯則創(chuàng)造性地將五個(gè)頭韻詞“slow”、“sleepy”、“sluggish-brained”、“sloths”、“stayed at home”譯為“呆板”、“呆滯”、“呆頭呆腦”、“呆如樹獺者”、“呆在家里”,同樣用頭韻詞將原文諧音押韻的修辭美感進(jìn)行了再現(xiàn),可謂是上乘之作。其實(shí)還可優(yōu)化,如把“都呆在家里了”改為“都呆到家了”,增加了雙關(guān)和歧義韻味。
(4) 難以實(shí)現(xiàn)疏放與邏輯的轉(zhuǎn)化
英語(yǔ)總體是一種邏輯語(yǔ)言,語(yǔ)法要求嚴(yán)格,邏輯層次分明;漢語(yǔ)則是一種相對(duì)疏放的語(yǔ)言,重風(fēng)骨,重意會(huì),具有顯著的暗示力和意境性(范武邱、范頭姣,2011: 8)。譯者在翻譯過(guò)程中需要根據(jù)兩種語(yǔ)言的不同特質(zhì)在疏放和邏輯間相互轉(zhuǎn)化,機(jī)器翻譯則一般只能根據(jù)原文機(jī)械地對(duì)號(hào)入座,很難實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)化。如:
例12. 原文: Across the street on the side of a house was painted a giant woman with a five-foot smile and long blond hair, holding out a giant bottle.
機(jī)器譯文: 街對(duì)面一棟房子的側(cè)面畫著一個(gè)身材高大的女人,面帶五英尺高的微笑,留著長(zhǎng)長(zhǎng)的金發(fā),手里拿著一個(gè)巨大的瓶子。
人工譯文: 街對(duì)面房子的墻上有一幀巨幅廣告——一位金發(fā)女郎長(zhǎng)發(fā)飄飄,笑容款款,手持一個(gè)大瓶子。
漢語(yǔ)當(dāng)中很少見到用“五英尺高”這種寫實(shí)性的具體詞匯來(lái)修飾笑容,為了讓譯文符合讀者的閱讀期待,譯者只好對(duì)原文的five-foot作出抽象處理,將其譯為“笑容款款”,這個(gè)表達(dá)朗朗上口,含蓄雋永,能夠充分體現(xiàn)漢字的疏放之美,也十分符合廣告女郎的形象。
4) 難以產(chǎn)出有創(chuàng)造性的譯文
正是由于機(jī)器翻譯缺乏高階思維,難以對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行精準(zhǔn)理解和表達(dá),并且難以再現(xiàn)原文風(fēng)格和美感,故而也難以產(chǎn)出具有創(chuàng)造性的譯文。有一篇題為“心中有愛”的新聞報(bào)道,講述十三歲的山東德州女孩周越在不幸罹患白血病之后決定在死后捐獻(xiàn)遺體用于醫(yī)學(xué)研究的動(dòng)人事件。關(guān)于標(biāo)題“心中有愛”的英譯,比較理想的機(jī)器譯文是Love in the Deep Heart或There is Love in the Heart。事實(shí)上,為了凸顯小女孩舍己為人的壯舉,可考慮將譯文優(yōu)化為The Last while Ever-lasting Love。頭韻的使用能夠讓人對(duì)標(biāo)題印象更加深刻,體現(xiàn)了人工譯文的創(chuàng)造性。
機(jī)器翻譯難以產(chǎn)出創(chuàng)造性譯文還體現(xiàn)在它難以仿古。文言之美體現(xiàn)在其古樸典雅,凝練朦朧,因此現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)中還經(jīng)常摻雜文言,使譯文具有美感,起到點(diǎn)綴作用。人工翻譯的譯者在翻譯時(shí)有意識(shí)地適當(dāng)“仿古”,使譯文呈現(xiàn)出一種別樣的模糊美感。機(jī)器翻譯的譯文則一般平平無(wú)奇,有時(shí)甚至生硬直白。如:
例13. 原文:
Nothing is sadder than to part forever;
Nothing is happier than to contract a new acquaintance.
機(jī)器譯文:
沒有什么比永遠(yuǎn)的分離更悲傷,
再?zèng)]有比結(jié)交新朋友更快樂的事了。
人工譯文:
哀莫哀兮生別離,
樂莫樂兮心相知。
顯然,人工譯文由于運(yùn)用了仿古手法,表達(dá)更凝練,質(zhì)量更勝一籌。
經(jīng)過(guò)近百年的發(fā)展,機(jī)器翻譯有了巨大的進(jìn)步,但目前與人工翻譯的譯文質(zhì)量仍有不小的差距??梢哉f(shuō),人工譯者與文本的靈性互動(dòng)所生成的譯文往往讓人久久回味,而機(jī)器譯文更像是程式化快餐。
那么機(jī)器翻譯是否可以突破這些瓶頸呢?現(xiàn)階段恐怕還難以全面突破?,F(xiàn)有機(jī)器翻譯主流思路為統(tǒng)計(jì)進(jìn)路,它需要通過(guò)“深度學(xué)習(xí)”的人工神經(jīng)元網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。根據(jù)華為的研究,對(duì)一個(gè)機(jī)器翻譯算法而言,需要“投喂”的訓(xùn)練句對(duì)數(shù)量是千萬(wàn)級(jí)別的,機(jī)器深度學(xué)習(xí)的句對(duì)越多,翻譯質(zhì)量往往越高,訓(xùn)練出來(lái)的機(jī)器翻譯才能夠依循成例,探索出與人工翻譯比較接近的譯法。目前的問(wèn)題在于,很難有這么大規(guī)模的高質(zhì)量訓(xùn)練樣本,因而無(wú)法幫助其在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)詞匯之間預(yù)先搭建起相關(guān)的關(guān)系簇。
人腦的運(yùn)行機(jī)制本身即是一個(gè)神奇的變幻無(wú)窮的系統(tǒng),現(xiàn)代科學(xué)研究表明,這一運(yùn)行機(jī)制涉及1 000億個(gè)神經(jīng)元,而這些神經(jīng)元之間又以縱橫交錯(cuò)、高度復(fù)雜的方式相聯(lián)系(張良林,2004),所有這些復(fù)雜的構(gòu)型和運(yùn)作機(jī)制恐怕是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)短時(shí)間難以企及的。根據(jù)文學(xué)批評(píng)中的“陌生化”理論(參見王先霈,1999),將普通的語(yǔ)言加工成陌生新奇且具有阻拒性的語(yǔ)言,很多時(shí)候能讓人們感受到語(yǔ)符超常規(guī)組合的魅力,因而備受文學(xué)大師的青睞。需要說(shuō)明的是,“陌生化”的語(yǔ)言絕不是讓人一頭霧水的語(yǔ)言,而是作者通過(guò)與文本的靈性互動(dòng)所創(chuàng)造出來(lái)的充滿張力和美感的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言能夠促進(jìn)文化的創(chuàng)新和想象力的迸發(fā),推動(dòng)人類社會(huì)不斷向前發(fā)展,而所有這些對(duì)機(jī)器翻譯來(lái)說(shuō)既是一個(gè)重大挑戰(zhàn),也是展現(xiàn)和證明自己的大好機(jī)會(huì)。