張小曼,薛 玲
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230601)
?論語?作為儒家經(jīng)典已有60余種英譯本,是除?道德經(jīng)?外西方重譯本最多的中國典籍[1]109.喬爾·J·庫珀曼(Joel J. Kupperman)承認(rèn),他研究?論語?的樂趣不在于比較譯文,而是從孔子那里領(lǐng)悟哲學(xué)道理.[2]翻譯家鄭文君表示,中國古代典籍中沒有任何文本像?論語?這樣對譯者的創(chuàng)造性詮釋能力發(fā)出挑戰(zhàn),以至于文本翻譯的重心由作者轉(zhuǎn)向讀者.[3]利斯(Simon Leys)也指出,?論語?是有代表性和開放性的經(jīng)典巨作.隨著注釋、評(píng)論等新元素的不停出現(xiàn),其文本內(nèi)涵也不斷豐富[4],這也造成了?論語?英譯的困難性和復(fù)雜性.在眾多譯本中,理雅各(James Legge)譯本和辜鴻銘譯本頗有特色:前者采用異化翻譯,引用300多種儒家注疏,將傳統(tǒng)儒家思想融入其中,譯作水平相當(dāng)出眾,廣受外國讀者的認(rèn)可與接受;后者不滿前者的“冗長、呆板”[5],采用歸化翻譯,注重西方讀者的欣賞習(xí)慣,譯文表達(dá)豐富,目的是讓外國讀者真正了解中國傳統(tǒng)儒學(xué)思想,弘揚(yáng)中華文化.二者作為文學(xué)翻譯經(jīng)典,都具有極高的研究價(jià)值.坊間對二者的英譯研究汗牛充棟,但少見關(guān)于二者德育思想英譯的比較研究.為此,本文以讀者反應(yīng)理論為基礎(chǔ),主要從“敬知天命”“為仁由己”“博文約禮”“君子風(fēng)范”四個(gè)方面解讀上述英譯本中德育思想的英譯,同時(shí)采取問卷調(diào)查的方式分析二者的讀者接受效果,分析差異的原因、現(xiàn)實(shí)意義及其研究價(jià)值,以期進(jìn)一步拓展未來?論語?英譯研究的廣度和深度.
翻譯很難評(píng)價(jià)其質(zhì)量高低,?論語?英譯也是如此,譯文讀者的理解與接受是考察譯文效果的一個(gè)重要因素.?論語?是中國儒學(xué)經(jīng)典著作,體現(xiàn)了中華文化的精髓,具有很高的跨文化傳播價(jià)值與意義.作為譯者,其責(zé)任就是盡可能將原文意境與內(nèi)涵完整地呈現(xiàn)給譯文讀者,使譯文被讀者認(rèn)可和接受,從而激發(fā)讀者的情感.在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者只有充分理解中華文化,才能闡釋中華民族傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的內(nèi)涵和價(jià)值.
羅森布拉特(L. M. Rosenblatt)認(rèn)為,讀者不是被動(dòng)地接受文本,而是主動(dòng)地與文本互動(dòng).[6]讀者的任務(wù)不是簡單提取文本的固定含義,而是積極地解讀文本蘊(yùn)含的深意.將讀者反應(yīng)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的是美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida).奈達(dá)指出,譯者必須考慮讀者的反應(yīng).[7]奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的目的是為讀者提供所需要的信息,要判斷譯文的質(zhì)量,必須把讀者反應(yīng)考慮在內(nèi).不考察讀者的接受效果,翻譯評(píng)估是不全面的.[8]
赫魯伯(Robert C. Holub)認(rèn)為,每一個(gè)讀者都對文本有一種期待,并將自己的心理期待投射給文本.[9]讀者的心理期待會(huì)影響譯作的可接受度,中國典籍的翻譯初衷就是讓國外讀者理解并接受,讓中國文化走出去,發(fā)揚(yáng)并彰顯文化自信.因此,譯文的可接受度是重要的參考因素.王佐良認(rèn)為,翻譯應(yīng)該考慮讀者的關(guān)切.[10]因此,譯者在翻譯時(shí)不僅要以讀者為中心,還要基于自身能力在忠實(shí)基礎(chǔ)上對翻譯作品進(jìn)行加工再創(chuàng)造,提高譯文質(zhì)量,最終提供讀者喜聞樂見的譯文.
中國傳統(tǒng)翻譯以忠實(shí)為最高標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)“作者中心論”,如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”等.而讀者反應(yīng)理論認(rèn)為讀者不僅發(fā)揮能動(dòng)作用,還居于核心地位.翻譯的理想境界,是譯文和原文在語義和文化上保持等值.[11]263譯者也不是孤立的,會(huì)受到文化的影響與制約.[12]譯者要考慮作品本身、目標(biāo)讀者以及文化等因素,以提高譯文的可接受度.讀者在閱讀時(shí)會(huì)發(fā)揮主觀能動(dòng)性并給予譯者一定的反饋,譯者通過翻譯影響讀者,兩者存在雙重影響與制約,而體現(xiàn)譯作的美學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義的重要途徑正是閱讀,故在開展翻譯活動(dòng)前,譯者必須考慮目標(biāo)語讀者的知識(shí)儲(chǔ)備、閱讀期待、市場需求,有針對性地推出難度適中、讀者易于接受的作品.[13]96筆者認(rèn)為,讀者是至關(guān)重要的因素,翻譯作品唯有經(jīng)過讀者的閱讀才能進(jìn)行創(chuàng)造性發(fā)展和創(chuàng)新性轉(zhuǎn)化,因此任何翻譯必須有接受者的介入才能實(shí)現(xiàn)譯作與讀者之間的對話,進(jìn)而促進(jìn)譯作的接受.
?論語?的儒家思想主要體現(xiàn)在求真務(wù)實(shí)、輕言重行;中庸之道、中和之美;仁者愛人、謙卑寬容;不言之教、無為而治;自我教育、反躬內(nèi)省.[14]95-97筆者從這些思想中選取敬知天命、為仁由己、博文約禮、君子風(fēng)范加以研究.
敬知天命是?論語?中非常重要的概念.“天命”包含天的意志、人類的天賦、社會(huì)規(guī)則、人性準(zhǔn)則等.[15]94下面看看兩位翻譯家對“天命”的翻譯.
例1:五十而知天命.(?論語·為政?)
理譯:At fifty, I knew the decrees of Heaven.[16]38
辜譯:At fifty I understood the truth on religion.[17]354
對孔子而言,“人生就是天命,天命也即是人生”[18],因?yàn)椤疤臁笔且粋€(gè)整體且無分別的大系統(tǒng),而“天命”指的是生命的本體、整體,或者是生命本體的運(yùn)動(dòng)走向.“知天命”有三層含義:一是認(rèn)得了生命的本來面目;二是認(rèn)準(zhǔn)了個(gè)人的生命整體走向;三是認(rèn)清了個(gè)人的地位.[19]13理雅各認(rèn)為,“天”的概念相當(dāng)于天神,即萬物的創(chuàng)始者,將“天”翻譯為“Heaven”,以此區(qū)別于西方宗教色彩的“上帝”,從而與基督教的“天國”聯(lián)系起來.辜鴻銘把“天”譯為God,他認(rèn)為God并不是西方宗教里的人格神,而是指“宇宙真理”或“宇宙秩序”,指固有的、最高的、根本的、普遍的宇宙客觀定律.[20]234他的譯文含有一定的宗教色彩,容易讓譯文讀者聯(lián)想到西方宗教的上帝,與儒家思想中的道德宿命思想的多重含義并不完全對等.
據(jù)統(tǒng)計(jì),在?論語?一書中,“仁”字共出現(xiàn)了105次,可以說“仁”是孔子的核心思想,也是儒家德育思想中最重要的關(guān)鍵詞.孔子對“仁”的定義是“愛人”,這不僅僅是生命本體之德,也是對道德的強(qiáng)化和美化以及期許之中的完美成就.[21]70“仁”是孔子的核心思想,也是儒家德育思想中最重要的核心詞.“為仁由己”表達(dá)了孔子對禮節(jié)的見解,是一種全面普遍的道德體系.Schwartz[22]75認(rèn)為,孔子的仁學(xué)與蘇格拉底神秘的道德觀十分類似.從個(gè)人角度來看,這是追求人格的完善與道德的富有,還包括一切社會(huì)道德和正確實(shí)踐禮儀的能力.由此可見,在儒家德育思想體系中,“為仁由己”的內(nèi)涵具有多樣性和豐富性,故其英譯也顯得尤為重要.
例2:為仁由己,而由人乎哉?(?論語·顏淵?)
理譯:Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?[16]395
辜譯:To be moral, a man depends entirely upon himself and not upon others.[17]431
從古至今,“為仁由己”的翻譯各不相同,但在一定程度上都能表達(dá)出“仁”的內(nèi)涵.?論語?中“仁”的內(nèi)涵多種多樣,更多情況下表示一種道德標(biāo)準(zhǔn),翻譯時(shí)若只使用一種表達(dá)恐怕很難傳達(dá)出“仁”的真正意義.理雅各做上述翻譯,是因?yàn)樗J(rèn)為“virtue”含義廣泛,能更好地反映該語境中“仁”的內(nèi)涵.[23]29辜鴻銘將“仁”籠統(tǒng)地譯為 “moral”,如“仁者”譯為“moral character”,“仁之本”譯為“moral life”,“當(dāng)仁”譯為“morality”等[5]7.兩位譯者分別使用相同的核心詞“virtue”和“moral”,全文用詞統(tǒng)一規(guī)范,突出傳統(tǒng)道德美德的真正含義,從而使譯文語篇連貫,更易于讀者理解和接受.
“博文約禮”意為“廣求學(xué)問,恪守禮法”.在孔子學(xué)說中,“禮”最為復(fù)雜,有三層涵義:生命本體之“禮”;祭祀的儀軌;“內(nèi)外一誠”的“心祭”,這是“禮”的本質(zhì)所在.[19]14-15?論語?中的“禮”不只是外在的禮儀,也是敬重生命本體之“禮”,在不同語境中有著具體的所指內(nèi)涵,要求的翻譯方法也多種多樣.同時(shí),該詞蘊(yùn)含了孔子儒家德育思想的含義,故該詞的翻譯顯得尤為重要.
例3:君子博學(xué)于文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!(?論語·雍也?)
理譯:The superior man, extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not overstep what is right.[16]200
辜譯:A good man who studies extensively into the arts and literature, and directs his studies with judgment and taste, is not likely to get into a wrong
track.[17]387
理雅各以propriety為中心詞,采用異化翻譯將“禮”翻譯為rules of propriety,符合?論語?中“禮”的基本涵義.辜鴻銘具有深厚的儒家文化底蘊(yùn),對“禮”的豐富內(nèi)涵有深刻的認(rèn)識(shí).他在翻譯時(shí)考慮到譯文讀者的閱讀習(xí)慣,運(yùn)用豐富的表達(dá)手法,體現(xiàn)了“禮”的多重意義.他采用歸化策略翻譯“禮”,如:courtesy and good manners體現(xiàn)了“君臣之禮”;judgment,taste,correct forms體現(xiàn)了“父子之禮”;education and good manners體現(xiàn)了“朋友之禮”;the principle of the rite體現(xiàn)了“祭祀之禮”.此外還有art,judgment and taste/ sense/ modesty,ideal of decency and good sense,civilization,honor,art and civilization/ literature,propriety,rules of etiquette and formality等.辜鴻銘此處的翻譯非常精準(zhǔn),符合“禮”的行為規(guī)范.兩位翻譯家的翻譯都很好地體現(xiàn)了原文的內(nèi)涵,使得“禮”的意義為更多讀者接受和認(rèn)可.
孔子在?論語?中對“君子”的表述有107次,體現(xiàn)了儒家德育思想中的品德修養(yǎng).孔子既強(qiáng)調(diào)道德修養(yǎng),又表明其政治目的.在孔子看來,“君子”是“知天命”的人,即明白生命本體在現(xiàn)實(shí)生活中的條理性與和諧性,其思維敏捷,德性高尚,遵循禮制,有著以智慧為追求目標(biāo)的價(jià)值觀.中國的“君子”主要指道德高尚的人或具有仁愛、智慧的人,常常被當(dāng)作為人處事的典范,在一定程度上說是一種理想人格或高尚人格.“君子”在不同語境下有不同的含義,準(zhǔn)確地翻譯其真正意義,有助于外國讀者了解“君子”形象和“君子”文化.
例4:君子欲訥于言而敏于行.(?論語·里仁?)
理譯: The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his conduct.[16]128
辜譯:A wise man wants to be slow in speech and diligent in conduct.[17]372
通過對眾多?論語?英譯本進(jìn)行研究,筆者發(fā)現(xiàn)“君子”的英譯各具特色,如:exemplary person,gentleman,a man of honor;a man of moral integrity;a good man;a superior man;a man of virtue;a man of noble character;a princely man等,其中the gentleman 的譯法最為常見.理雅各在不同語境中將“君
子”譯為the superior man;the complied scholar;a man of complete virtue;the scholar;the student of virtue,其中the superior man在整個(gè)?論語?英譯本中出現(xiàn)了80多次.此處譯為“the superior man”,體現(xiàn)了理雅各對“君子”的深刻認(rèn)識(shí).辜鴻銘對“君子”
的翻譯有:a wise man;the gentleman;the ruler;a wise and good man,此處譯為“a wise man”體現(xiàn)了辜鴻銘對“君子”的一貫認(rèn)知.
兩位翻譯家憑借自身的豐富學(xué)識(shí)和高超的翻譯水平,對?論語?德育思想進(jìn)行了比較準(zhǔn)確的解讀,最終翻譯出了令讀者滿意的文學(xué)著作,使外國讀者深入了解并接受儒家傳統(tǒng)德育思想.理雅各英譯本因注解豐富而大獲成功[24]51,其譯文達(dá)到精益求精的程度[25]47.辜鴻銘譯本把讀者放在首位,這既考驗(yàn)譯者的文化素養(yǎng)和個(gè)人綜合素質(zhì),也在某種程度上影響典籍文化內(nèi)涵的傳承與傳播.[26]4
為了獲得西方讀者對理雅各(含有注釋)與辜鴻銘?論語?德育思想英譯的接受情況,筆者于2020年5月20日至8月15日開展了跨國網(wǎng)絡(luò)問卷調(diào)查.考慮到?論語?英譯本目標(biāo)讀者的復(fù)雜性,筆者設(shè)計(jì)了一份詳細(xì)的調(diào)查問卷,運(yùn)用定量分析與定性研究相結(jié)合的方法,對比研究不同文化背景的外國讀者對上述德育思想英譯的接受情況.
本研究從“敬知天命”“為仁由己”“博文約禮”“君子風(fēng)范”四個(gè)方面,探討西方讀者對理雅各與辜鴻銘?論語?德育思想英譯的接受效果,主要回答以下三個(gè)問題:(1)西方讀者對上述兩個(gè)英譯本中德育思想英譯的評(píng)價(jià)如何?(2)影響讀者譯文評(píng)價(jià)的因素有哪些?(3)如何解決?論語?德育思想英譯所面臨的阻抗因素?
本研究通過開放式問卷調(diào)查收集數(shù)據(jù),調(diào)查問卷的第一部分是獲取研究對象的背景信息,如性別、教育背景、中英文的掌握和熟練程度、對?論語?的喜愛度等客觀問題,以便更好地了解研究對象的個(gè)人情況對調(diào)查問卷結(jié)果的影響;第二部分是五道單選題,目的是為獲取讀者對四部分德育思想英譯的認(rèn)可和接受程度;第三部分是兩道多選題,旨在獲得研究對象選擇接受或拒絕理雅各與辜鴻銘德育思想英譯的理由;第四部分為開放性題目,旨在獲取研究對象對第三部分所給理由的補(bǔ)充說明.
本調(diào)查問卷具有保密性,所有研究對象均匿名參加.筆者委托美國的朋友在達(dá)拉斯德州大學(xué)孔子學(xué)院進(jìn)行調(diào)查,并將答卷以郵件形式及時(shí)返回,根據(jù)調(diào)查結(jié)果分析讀者反應(yīng).為了確保研究對象做出真實(shí)、客觀的選擇與評(píng)價(jià),筆者將問卷中的譯文隱去譯者姓名,以便調(diào)研對象不會(huì)先入為主.孔子學(xué)院共有120名師生參與本次問卷調(diào)查,總計(jì)收回問卷120份,有效問卷率為100%.參與此次問卷調(diào)查的120人均來自其他國家和地區(qū),其中有26人精通漢語,94人熟悉漢語;就性別而言,男性73人,女性47人;就身份而言,有12位教授,15位副教授,18位講師,29位博士研究生,46位碩士研究生;有102人非常喜愛?論語?并對其進(jìn)行深入研究,18人的喜愛程度一般.調(diào)查發(fā)現(xiàn)有支持理雅各英譯的,有支持辜鴻銘英譯的,還有一部分人持模棱兩可的態(tài)度.因此,他們被分別歸類為支持理譯本組、支持辜譯本組和無意見組.本次問卷調(diào)查覆蓋師生多個(gè)群體,其中教授和副教授比例相對較低,博士和碩士學(xué)歷的人數(shù)所占比例分別為24.2%和38.3%.由此可見,本研究具有一定的代表意義.
表1 研究對象基本情況
本問卷調(diào)查題型不一,為評(píng)定該問卷調(diào)查結(jié)果是否具有可靠性和有效性,筆者利用SPSS對問卷中的Q1至Q8的數(shù)據(jù)進(jìn)行信度和效度分析.對于信度分析,本研究選擇運(yùn)用Cronbach α系數(shù)法,結(jié)果如表2和表3所示;對于效度的分析,結(jié)果如表4、表5和圖1所示:
圖1 碎石圖
表2 項(xiàng)總計(jì)統(tǒng)計(jì)量
表3 可靠性統(tǒng)計(jì)量
表4 KMO和Bartlett的檢驗(yàn)
表5 公方因子差
Bartlett 的球形度檢驗(yàn)近似卡方df Sig.631.954 28 0.000
由表2和表3,可以看出該調(diào)查問卷的輸出結(jié)果是0.762,具有一定的價(jià)值和信度.通過對表4、表5和圖1進(jìn)行效度分析,得到的累計(jì)方差百分比是71.45%,該問卷結(jié)果具有一定效度.由此可見,該問卷調(diào)查真實(shí)可靠,其調(diào)查結(jié)果與所研究的內(nèi)容相吻合,可以采用.
通過收集整理本次問卷調(diào)查的數(shù)據(jù),筆者發(fā)現(xiàn),在本次調(diào)查中,理雅各和辜鴻銘?論語?德育思想英譯在目標(biāo)讀者的接受效果旗鼓相當(dāng).為全面驗(yàn)證該結(jié)論,筆者將影響因素繪成柱狀堆積圖,圖2展示了研究對象的性別因素對譯文接受度的影響;圖3展示了研究對象的語言熟練程度對譯文接受度的影響;圖4展示了研究對象對?論語?的喜愛程度對譯文接受度的影響;圖5展示了研究對象的身份因素對譯文接受度的影響.圖6展示了理雅各和辜鴻銘的翻譯策略與翻譯方法對研究對象接受度的影響.
圖2 研究對象的性別因素對兩位譯者德育思想英譯接受度的影響
圖3 研究對象的語言熟練程度對兩位譯者德育思想英譯接受度的影響
圖4 研究對象對?論語?的喜愛程度對兩位譯者德育思想英譯接受度的影響
圖5 研究對象的身份因素對兩位譯者德育思想英譯接受度的影響
圖6 理雅各和辜鴻銘的翻譯策略與翻譯方法對研究對象接受度的影響
1.研究對象的性別因素
由圖2可知,從性別因素來看,男性中支持辜譯的有46.6%的人;支持理譯的有41.1%,剩余12.3%的人認(rèn)為兩位譯者的譯文都可以接受,保持中立態(tài)度.女性中支持辜譯的占48.9%;支持理譯的占40.4%,還有10.7%的人沒有發(fā)表意見,認(rèn)為兩位譯者的譯文都能接受.由此可見,研究對象的性別因素對兩位譯者譯文接受度的影響不大.
2.研究對象的語言熟練程度
由圖3可知,不管是熟練掌握并精通中英文的研究對象,還是對中英文的掌握和熟練程度一般的研究對象,相對來說都更加青睞理雅各譯文,但精通與熟悉中英文的研究對象中也有34.6%和47.9%的人支持辜鴻銘譯文,其中熟練掌握并精通中英文的研究對象里有19.2%的人沒有發(fā)表意見,認(rèn)為兩位譯者的譯文都很好,不相上下,沒有就哪個(gè)譯文更好表態(tài).故中英文的掌握和熟練程度對兩位譯者譯文接受度沒有太大影響.
3.研究對象對?論語?的喜愛程度
由圖4可知,對于非常喜愛?論語?的研究對象而言,有52.1%的人相對更傾向于理雅各譯文,認(rèn)為譯者翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),譯文完整地再現(xiàn)?論語?德育思想的精髓和意境;但也有47.9%的人支持辜鴻銘譯文,認(rèn)為兩者不相上下.而對?論語?喜愛程度一般的研究對象更青睞辜鴻銘譯文,其中有22.2%人持中立意見,認(rèn)為兩位譯者的英譯都很好,都適合拿來做深度研究.故譯文讀者對?論語?的喜愛程度對兩位譯者的譯文接受度有一定的影響.
4.研究對象的身份因素
由圖5可知,讀者的教育背景不同,對譯文的接受度有不同的影響.無意見組的人數(shù)隨著教育背景的不同而變化,教授們都發(fā)表了意見.相比之下,博士研究生和碩士研究生中無意見人數(shù)占比較多,分別為17.2%和21.7%.由此可推測,研究對象的身份因素對譯本接受度有直接影響,高職稱或高學(xué)歷的研究對象更容易對理雅各和辜鴻銘的譯文產(chǎn)生不同的認(rèn)知與見解,反之亦然.
5.譯者的翻譯策略與翻譯方法
由圖6可知,參與問卷調(diào)查的120人中,有40.2%的人支持理雅各譯文,認(rèn)為理譯比較嚴(yán)謹(jǐn),有學(xué)術(shù)味道;有42.5%的人支持辜鴻銘譯文,認(rèn)為辜譯文筆流暢,更具有可讀性.就調(diào)查數(shù)據(jù)來看,兩者的支持率所差無幾,基本可以持平;剩余17.3%的人沒有發(fā)表意見,認(rèn)為兩位譯者的翻譯都能很好地傳達(dá)?論語?的德育思想.總體來看,理雅各采用異化翻譯策略,以直譯為主,忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,使得譯文更具有學(xué)術(shù)性,同時(shí)譯文中添加大量注解,能有效提高譯文讀者的理解度,深得調(diào)研對象的好評(píng).而辜鴻銘采用歸化翻譯策略,以意譯為主,注重譯文讀者的閱讀需求,使得譯文符合讀者的語言閱讀習(xí)慣,深得調(diào)研對象的贊嘆.支持理雅各譯文的讀者并未否定辜鴻銘的譯文,支持辜鴻銘譯文的讀者也并未否定理雅各譯文.他們都認(rèn)為二者的譯文各有千秋,支持某人的譯文僅表示該譯文的翻譯方法更得到他們的理解與認(rèn)同.可見,翻譯策略與翻譯方法直接影響讀者對譯文的理解與接受.
從以上問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)分析來看,西方讀者對理雅各和辜鴻銘?論語?英譯的接受效果基本相差無幾,對兩位譯者翻譯的德育思想都比較認(rèn)可.考慮到?論語?英譯最終是要走出國門,走向世界,故本次調(diào)查選取的全是外國人,具有一定的代表性.但研究對象對“敬知天命”“為仁由己”“博文約禮”“君子風(fēng)范”四個(gè)具體方面的德育思想的英譯意見與建議,并沒有做出詳細(xì)回應(yīng).筆者通過與研究對象進(jìn)行訪談,從而開展后續(xù)的調(diào)研工作,最終得到以下訪談信息和結(jié)果.
中國文學(xué)作品在海外傳播過程中不總是一帆風(fēng)順的,會(huì)遇到各種問題和困難,?論語?德育思想英譯也不例外.在中國人看來,?論語?中的德育思想“敬知天命”“為仁由己”“博文約禮”“君子風(fēng)范”都是神圣不可侵犯的,而理雅各和辜鴻銘對這四方面德育思想英譯的處理也各具特色.雖然上述問卷調(diào)查反應(yīng)出譯文讀者對兩位譯者的認(rèn)可和接受,但在此次調(diào)研中,筆者發(fā)現(xiàn)還有一部分讀者對?論語?中的德育思想存有看法.首先,外國讀者對“敬知天命”的第一反應(yīng)是比較排斥的,認(rèn)為這是一種神秘化的封建迷信,沒必要將其描繪得神乎其神.他們將?論語?中的“天命”視同為西方宗教體系中的上帝、耶穌和真主等,但實(shí)際上儒家思想中的“天命”并非等同于西方宗教里的上帝,由此可見讀者難以理解并體會(huì)儒家道德思想“敬知天命”的真正內(nèi)涵.其次,傳統(tǒng)美德思想“為仁由己”的內(nèi)涵也比較復(fù)雜,其主要是對“仁”字的理解.一些外國讀者將“仁”理解為一個(gè)具有溫柔、善良與仁慈品質(zhì)的真正意義上的人,但這與“仁”的實(shí)質(zhì)性內(nèi)涵還有相當(dāng)大差距.“仁”不僅指完整的人,還包括人所擁有的崇高道德與優(yōu)良品行.外國讀者對“仁”的界定還相對模糊,需進(jìn)一步深度理解儒家傳統(tǒng)美德思想中“為仁由己”固有的內(nèi)涵.再者,大多外國讀者并沒有徹底理解同時(shí)兼有德育和智育思想的“博文約禮”中的“禮”.他們認(rèn)為“禮”即禮儀、禮節(jié)之意,但?論語?中的“禮”指的是“禮制”,即道德倫理規(guī)范與政治等級(jí)制度.一些外國讀者對德育思想中的“博文約禮”嗤之以鼻,甚至有人覺得十分可笑,認(rèn)為這樣一種含義廣泛的“禮”實(shí)在難以理解.可見,這種對儒家文化中“博文約禮”產(chǎn)生的新認(rèn)知在海外并不十分受歡迎.最后,在外國讀者看來,英語世界中“君子風(fēng)范”的概念大多是出身高貴、德行高尚且舉止規(guī)范的人,這與英文單詞“gentleman”的概念和形象相差無幾,但這兩個(gè)詞實(shí)際上構(gòu)成了概念性的“假朋友”.將英語世界的文化意識(shí)強(qiáng)加在中華傳統(tǒng)文化上,使得外國讀者對德育思想中“君子風(fēng)范”的核心概念產(chǎn)生了理解上的偏差.綜上所述,外國讀者還不能夠完全接受中華儒家思想與傳統(tǒng)文化,他們對?論語?德育思想英譯的接受度還需進(jìn)一步加強(qiáng).這就要求譯者能夠有針對性地創(chuàng)作出易于讀者接受的譯作,從而有效地推動(dòng)中國文學(xué)作品更好地“走出去”,使中華優(yōu)秀傳統(tǒng)思想與文化在全球得以廣泛傳播.
本研究以“敬知天命”“為仁由己”“博文約禮”“君子風(fēng)范”為例,探討?論語?德育思想核心概念的英譯接受效果.從問卷調(diào)查的結(jié)果分析來看,影響?論語?德育思想英譯接受效果的因素不僅包括原文意義的理解,還有目的語讀者對?論語?的喜愛度、教育背景以及譯者的翻譯策略與翻譯方法等.所以,評(píng)定一篇譯文的質(zhì)量需要綜合多方面因素,最終得出準(zhǔn)確的判斷.
本研究通過定量分析與定性研究相結(jié)合的方式,最終發(fā)現(xiàn)研究對象對理雅各與辜鴻銘?論語?德育思想英譯的接受效果平分秋色,說明讀者的閱讀趣味是多樣化的.兩位譯者的翻譯符合西方讀者的語言閱讀習(xí)慣,最終得到大多數(shù)人的認(rèn)可與接受,具有一定的代表性,這說明翻譯要充分考慮讀者的接受因素.理雅各的譯文歷久彌堅(jiān),說明異化翻譯深受讀者歡迎.辜鴻銘的譯文效果頗佳,起關(guān)鍵作用的是其個(gè)人出眾的語言能力,這說明譯者的翻譯能力是翻譯成功不可或缺的因素.
未來?論語?英譯方向應(yīng)該在理雅各譯文的基礎(chǔ)上加強(qiáng)創(chuàng)新,以顯示中國文化的獨(dú)特性.隨著?論語?在世界各國的廣泛傳播,國外?論語?愛好者對其研究也越發(fā)廣泛和深入,這為儒家思想的傳播奠定了基石,同時(shí)促進(jìn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國門,走向世界.
因筆者的研究能力和條件有限,本研究基于讀者反應(yīng)理論對理雅各和辜鴻銘?論語?德育思想英譯接受效果的五個(gè)因素進(jìn)行了分析,尚無法完全展示?論語?所蕰涵的全部思想,無法闡釋各個(gè)因素之間的必然聯(lián)系以及探索其他更多影響德育思想英譯接受效果的因素.未來可開展更多關(guān)于譯文讀者對?論語?儒家思想英譯接受效果的調(diào)查研究,以探究影響?論語?儒家思想英譯接受效果各因素之間的復(fù)雜性與關(guān)聯(lián)性,從而推動(dòng)中華文明與傳統(tǒng)文化在全世界的交流和傳播.
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2022年5期