沈 潔,王 宏
(1.揚州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 揚州 225100;2.蘇州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215006)
?黃帝內(nèi)經(jīng)?(簡稱?內(nèi)經(jīng)?)是中國現(xiàn)存最早的有關(guān)中醫(yī)學(xué)的系統(tǒng)論著之一,被列為四大醫(yī)學(xué)經(jīng)典之首,主要包括陰陽學(xué)說、五行學(xué)說、精氣學(xué)說、運氣學(xué)說、氣血津液、臟腑經(jīng)脈、病因病機,診斷治療等相關(guān)論述.?內(nèi)經(jīng)?英譯本眾多,一直被視為中醫(yī)典籍英譯研究的重要對象,目前已經(jīng)形成了譯史研究、文化研究、術(shù)語研究、策略研究、傳播研究等諸多熱點,為相關(guān)的英譯批評提供了豐富多元的視角和依據(jù).代表性研究成果有Nigel Wiseman 2000[1],2001[2];蘭鳳利 2005[3],2007[4];蘭鳳利等2010[5];李照國 2011[6];蔣基昌、文娟 2013[7];王彬、葉 小 寶 2014[8];Sonya E. Pritzker、Ka-Ki Hui 2014[9];范延妮 2015[10];蔣繼彪 2015[11];李潔2015[12];吳純瑜、王銀泉 2015[13];孫鳳蘭 2016[14];王玲 2016[15],2018[16];王爾亮、陳曉 2017[17];殷麗
2017[18];張國利等 2018[19];蔣辰雪 2019[20];杜海潮、韓丑萍 2020[21];陳媛、黃忠廉 2021[22]等.然而,經(jīng)過文獻梳理,筆者發(fā)現(xiàn),有關(guān)?黃帝內(nèi)經(jīng)?英譯的批評研究較為零散,缺乏整體性和系統(tǒng)性.由于批評若“僅從某一個側(cè)面看很難把問題說清楚,也很難形成共識”[23],只有提升視角和擴大視域才能夠更加清晰、全面地把握現(xiàn)象之下的本質(zhì),做出客觀、合理的評價,因此,本文嘗試在實踐哲學(xué)視域下探索中醫(yī)典籍英譯研究的新路徑和新方法,建構(gòu)起“?黃帝內(nèi)經(jīng)?英譯批評模式”(簡稱為“模式”).
眾所周知,翻譯批評研究已經(jīng)經(jīng)歷了多種流派轉(zhuǎn)換,從早期的主觀印象式批評,到尋求“對等”的語言學(xué)式批評,再到描寫性、解釋性的批評.不同的批評流派所折射出的是西方哲學(xué)在近現(xiàn)代的發(fā)展軌跡,尤其是由“理論”轉(zhuǎn)向“實踐”之后所帶來的觀念上的深刻轉(zhuǎn)變.
“二十世紀(jì),實踐哲學(xué)開始復(fù)興”[24],并最終形成了一股強大的思想潮流.伴隨著同時發(fā)生的哲學(xué)的“語言轉(zhuǎn)向”,實踐哲學(xué)開始以語言和“對話”為中心,這使得它與翻譯批評研究產(chǎn)生了天然聯(lián)系,其中,伽達默爾(Hans-Georg Gadamer)本體論的哲學(xué)解釋學(xué)(die philosophische Hermeneutik)被引入翻譯批評研究領(lǐng)域,形成了尋求意義創(chuàng)新的“解釋學(xué)”流派.“解釋學(xué)”派的翻譯批評通常具有歷史意識,重視譯者主體的作用,對語言使用的外部環(huán)境因素展現(xiàn)出更多的研究興趣,努力將翻譯活動置于更廣闊的社會文化背景中予以考察.這類批評極大地拓展了翻譯批評的研究領(lǐng)域,增強了批評實踐的解釋力,但也逐漸顯現(xiàn)出一些問題.例如,批評常常忽視翻譯的本體——語言要素;批評止步于描寫和解釋,缺乏本應(yīng)具有的價值評判和引導(dǎo)功能;批評的視角多元,卻流于個體化、個案化,易陷入相對主義;等等.
事實上,除哲學(xué)解釋學(xué)之外,實踐哲學(xué)的另一主要流派——哈貝馬斯(Jürgen Habermas)的“交往行動理論”(Theorie des Kommunikativen Handelns)也已經(jīng)被引入翻譯批評研究領(lǐng)域.[25-30]哈貝馬斯繼承了馬克思實踐哲學(xué)的批判和反思精神,并且在理論活動的中后期構(gòu)建起以語言為本,“理解”為核心,思想龐雜、體系宏大的交往行動理論.這一理論“吸收了多種近現(xiàn)代理論思想精髓,例如胡塞爾有關(guān)‘生活世界’的學(xué)說,黑格爾的辯證法思想,塞爾和維特根斯坦的語言學(xué)理論,以及馬克思·韋伯、帕森斯和皮亞杰等人的社會學(xué)學(xué)說等,具有相當(dāng)大的兼容力和吸納力”[27]89.
在實踐哲學(xué)的同源理論和統(tǒng)一立場下,哈貝馬斯“總是在首先肯定了伽達默爾的解釋學(xué)的理論意義的情況下,才展開他對解釋學(xué)的批判”[31]177.一方面,和伽達默爾一樣,哈貝馬斯承認(rèn)參與實踐活動的個體具有個性化的主體地位,他們通過“對話”達成的理解“共識”,這一過程并不會取消差異和多元,且因為理解“不只是一種復(fù)制的行為,而始終是一種創(chuàng)造性的行為”[32]525,交往者之間所達成的理解和“共識”是開放的、暫時的、可誤的,具有“效果歷史”的“生成性”特質(zhì).另一方面,哈氏認(rèn)為,“對話”并非發(fā)生在真空之中而不受任何限制,其內(nèi)容的生產(chǎn)和再生產(chǎn)是社會性的主體之間在規(guī)范制約下相互同一的結(jié)果.哈貝馬斯十分強調(diào)理性的作用.他在接受采訪時稱,沒有理性的根本原則和態(tài)度,“一切都將陷入混亂,一切都將無法得到合理的解釋”[33]31.當(dāng)然,哈貝馬斯所說的“理性”并非指“工具理性”,而是指主體之間的“交往合理性”.在哈貝馬斯看來,交往是符合一定社會規(guī)范和論證程序的理性化行為,通過“對話”獲取“共識”的前提不僅是要符合言語交往的“有效性要求”,還要求參與交往活動的各方在此過程中遵循“商談倫理”的規(guī)范.
在?交往與社會進化?(Communicationandthe EvolutionofSociety)(1979)中,哈貝馬斯首次提出“交往行為的一般假設(shè)前提”[34]1,即處于交往活動中的人在施行言語行為時需要滿足四個“有效性要求”:第一,“言說者必須選擇一個可領(lǐng)會的(verstandlich)表達以便說者和聽者能夠相互理解;第二,言說者必須有提供一個真實(wahr)陳述的意向,以便聽者能分享說者的知識;第三,言說者必須真誠地(wahrhaftig)表達他的意向以便聽者能相信說者的話語(能信任他);第四,言說者必須選擇一種本身是正確的(richtig)話語,以便聽者能夠接受之,從而使言說者和聽者能在以公認(rèn)的規(guī)范為背景的話語中達到認(rèn)同”[34]3.其中,“可領(lǐng)會性”要求句子合乎語法,“真實性”是就話語所呈現(xiàn)的內(nèi)容而言,“正確性”需要話語與社會認(rèn)可的期望相一致,“真誠性”則用以規(guī)范表達者的言說意向,是一種道德倫理層次的要求.
除此之外,哈貝馬斯還建立起“商談倫理學(xué)”(die Diskuisethik),希望通過具有普遍意義的倫理規(guī)范來調(diào)節(jié)交往關(guān)系.由于老式的規(guī)范實踐哲學(xué)沒有注意規(guī)范應(yīng)用的適當(dāng)性問題,因此,“規(guī)范”常常被與具體的應(yīng)用情境相對立.哈貝馬斯注意到了這個問題,他區(qū)分了“應(yīng)用性商談”和“有效性商談”.其中,“應(yīng)用性商談”針對規(guī)范應(yīng)用的特殊性,其“目的在于對行為的發(fā)生背景和相關(guān)的細節(jié)作出準(zhǔn)確的解釋”,而“有效性商談”的“目的則在于選擇正確有效的解釋規(guī)范并對所發(fā)生的行為作出判斷”[31]209,從而使有關(guān)交往行為的道德倫理評價形成了強、弱兩種形式的價值規(guī)范.
哈貝馬斯在交往行動理論中有關(guān)規(guī)范(norm)的論說是對哲學(xué)解釋學(xué)反方法論立場和個體主體性無限張揚的糾偏,一定程度上與哲學(xué)解釋學(xué)形成了理論上的關(guān)照和互補.結(jié)合二者的學(xué)說思想,本文認(rèn)為,實踐哲學(xué)能夠為現(xiàn)有的翻譯批評研究提供更多啟示和值得借鑒的理論資源.例如,其“共識性”真理觀促使翻譯批評辯證地看待差異、理解差異,在針對譯文語言、內(nèi)容和形式的批評中遵循“辯證性原則”;其“生成性”意義觀引領(lǐng)翻譯批評采納“歷史”視角,在針對譯文策略和翻譯活動效果的批評中遵循“歷史性原則”;其“商談性”倫理觀引導(dǎo)翻譯批評形成“導(dǎo)向性”功能意識,在針對譯者翻譯行為的倫理批評中遵循“導(dǎo)向性”原則[35]80-81.
翻譯批評應(yīng)當(dāng)對翻譯活動的成果、關(guān)系和價值進行認(rèn)識和評價.其中,認(rèn)識是評價的基礎(chǔ),認(rèn)識的內(nèi)容既包括較為固定的客觀事物的基本規(guī)律(語言規(guī)律、文本信息、語義內(nèi)容等),也包括因境而變的主體需求和產(chǎn)生需求的條件(譯者身份、知識結(jié)構(gòu)、歷史情境等),還包括主體之間跨文化的社會性交往關(guān)系.評價則是在認(rèn)識的基礎(chǔ)上對翻譯實踐活動的效果和價值進行評判.評價應(yīng)具有“層次性”,首先是針對文字載體,比較和判斷譯文與原文在形式與內(nèi)容方面的對應(yīng)關(guān)系,其次是基于“對主體需要及其與客體屬性的關(guān)系的反映”[36],對譯者的目的性和策略性行為進行價值判定,最后是在倫理層面進一步評判主體間通過翻譯進行對話交往的行為過程.本文提出,在實踐哲學(xué)“共識性”真理觀、“生成性”意義觀和“商談性”倫理觀指導(dǎo)下,?黃帝內(nèi)經(jīng)?英譯批評可遵循以下步驟,分別對譯本和翻譯活動的的“真”值(文本內(nèi))、“效”值(文本外)和“善”值(倫理)加以批評:
第一步,研讀原文.作為上古典籍,?黃帝內(nèi)經(jīng)?的思想內(nèi)容和語言文字具有不可磨滅的時代印記,經(jīng)過歷代傳承和注疏也產(chǎn)生了無數(shù)意義變體.原文既具有文本客體自身攜帶的歷史價值、知識內(nèi)容和文化信息,也存在由現(xiàn)代中醫(yī)文化對外傳播和中醫(yī)發(fā)展需求所決定的應(yīng)用價值.所以,批評者應(yīng)當(dāng)同時了解有關(guān)原文的成書、版本、功能、內(nèi)容和文化等相關(guān)信息,注意把握其中的學(xué)術(shù)思想和語言特征.
第二步,對照原文,比讀譯文.?黃帝內(nèi)經(jīng)?包含了中醫(yī)學(xué)的理、法、方、藥.其理論完整,結(jié)構(gòu)清晰,具有自成一體的學(xué)術(shù)思想和概念系統(tǒng),以及特征鮮明的語言形式.因此,批評應(yīng)當(dāng)首先專注于文本內(nèi),依據(jù)語言的自為性規(guī)律和中醫(yī)學(xué)說的理論資源,通過對比原文和譯文,考察譯本在傳播原文的語義內(nèi)容和再現(xiàn)原文語言表達特征方面所使用的英譯策略和所形成的譯文特征,辯證地評價譯文和原文之間存在的“差異”與“同一”,據(jù)此形成對譯文“真”值的評價.
第三步,走出文本,評判效果.在全面掌握了譯本的英譯策略和譯文的基本特征之后,批評需要將重心轉(zhuǎn)移至文本外,多方面考察譯者所受到的內(nèi)、外環(huán)境因素影響,譯者在英譯過程中所發(fā)揮的主體性作用,英譯策略所產(chǎn)生的多元效果,以及譯文在目的語社會的歷史性功能等,從而形成對譯文的“效”值評判.
第四步,“商談”倫理,引導(dǎo)未然.由于前一階段的批評以描寫和解釋居多,雖然觀察的視角多元,但大多相互獨立,且立場單一,如此形成的針對譯文的批評結(jié)論自然各不相同.因此,批評有必要在此基礎(chǔ)上進一步提升視域,從更為旁觀的立場,選擇有關(guān)“善”的道德倫理學(xué)說,從雙方平等對話交流的理想層面和達成“共識”的現(xiàn)實要求對英譯活動進行有關(guān)“善”值的批評.
批評模式也就是批評的具體方法.在實踐哲學(xué)理論思想的指導(dǎo)下,本文結(jié)合?黃帝內(nèi)經(jīng)?的原文和英譯特征,在批評的各個層次根據(jù)不同的批評視角確定了批評的內(nèi)容和依據(jù),形成如下具有系統(tǒng)性的?黃帝內(nèi)經(jīng)?典籍英譯批評模式(如圖1所示).
圖1 實踐哲學(xué)視域下?黃帝內(nèi)經(jīng)?英譯批評模式
1.?黃帝內(nèi)經(jīng)?原文特征和譯文“真”值批評
?黃帝內(nèi)經(jīng)?言簡義豐,修辭豐富,術(shù)語眾多,深受成書時期的語言語法和表達習(xí)慣影響,具有鮮明的時代特征和文化特質(zhì),可簡單歸納為以下幾個方面:
其一,?黃帝內(nèi)經(jīng)?大多以單字表義,且大量存在一字多義、詞類活用和語法表層形式缺乏的現(xiàn)象.例如,核心詞“氣”在“四時之氣,更傷五臟”(?素問·生氣通天論?)之中泛指“邪氣”;在“調(diào)其氣之虛實,實則瀉之,虛則補之”(?素問·三部九候論?)之中泛指“正氣”;在“因于氣,為腫”(?素問·生氣通天論?)中特指“風(fēng)邪”;在“五日謂之候,三候謂之氣”(?素問·六節(jié)藏象論?)中又指“天氣”.再如,“偶之不去,則反佐以取之”(?素問·至真要大論?)中,“偶”字本是指藥方的制式,一般用作形容詞,在例文中活用為動詞.“偶之”便是說使用復(fù)方來治療疾病.
其二,?黃帝內(nèi)經(jīng)?常常應(yīng)用豐富的形象描寫和比喻修辭來闡釋醫(yī)理,描寫病狀、解釋病機,預(yù)測傳變,判斷預(yù)后和確立治則,形成了具有文學(xué)性質(zhì)的寫作風(fēng)格,迥然不同于現(xiàn)代科技文本的寫作規(guī)范.其中,形式性修辭,如設(shè)問、層遞、連珠、回環(huán),以及對照、對偶、反復(fù)、排比、摹狀等手法的應(yīng)用為原文增添了音律美和節(jié)奏美,形成了中醫(yī)典籍鮮明的語言形式特征.例如,“東方生風(fēng),風(fēng)生木,木生酸,酸生肝,肝生筋,筋生心……”(?素問·五運行大論?)使用連珠修辭和具有韻律感的三言句式說明氣候變化對人體產(chǎn)生的影響和與萬物生化之間的關(guān)系;“故生而勿殺,長而勿罰,化而勿制,收而勿害,藏而勿抑,是謂平氣”(?素問·五常政大論?)則應(yīng)用了四字句排比,音韻鏗鏘地說明了“平氣”喜“生、長、化、收、藏”,惡“殺、罰、制、害、抑”的基本特征.除大量形式性修辭之外,為了說明人的生理、病理、病因,以及辨證、論治、養(yǎng)生等問題,?黃帝內(nèi)經(jīng)?還靈活應(yīng)用了多種意向性修辭手法,如比喻(明喻、隱喻、借喻)、比擬(擬人、擬物)、借代(旁借、對代)、夸張等,使得深奧抽象的理論變得生動形象和通俗易懂.
其三,?黃帝內(nèi)經(jīng)?中存在自成一體的術(shù)語表達體系.這些術(shù)語大多直接借用了當(dāng)時在哲學(xué)范疇或生活領(lǐng)域中常見的字詞,雖然表義與原先有所不同,但“有的時候在同一段落中,這些特殊含義的詞語又與使用其普通意思的同一詞語一起出現(xiàn)”[37],便增加了分辨和理解的難度.不僅如此,?黃帝內(nèi)經(jīng)?中有關(guān)臟腑、經(jīng)脈、病因、病癥的名稱截然不同于現(xiàn)代西醫(yī)概念所承載的思維方式,而兼具物質(zhì)性和功能性,包含了具有中醫(yī)思維特征的多重涵義,如果僅僅按照臟腑的解剖位置和現(xiàn)代西醫(yī)對臟腑實體的認(rèn)識來加以理解和解釋,必然會產(chǎn)生嚴(yán)重誤解.
這些“特征”與“特質(zhì)”為譯者理解原文和制定英譯策略帶來了很大困難,形成了多元解釋的可能和譯文“真”值的差異.然而,差異的普遍性并不意味著理解和英譯只能淪為個體主體的主觀解釋行為.作為科技類典籍,?黃帝內(nèi)經(jīng)?英譯存在達致普遍“同一”的客觀理據(jù),即“真”值批評的內(nèi)容和依據(jù).它既包含語言的自為性規(guī)律,使得交往言語具有基本的“可領(lǐng)會性”和“真實性”,也要求譯文內(nèi)容符合中醫(yī)學(xué)理論學(xué)說,同時還要考察譯文是否保留和正確傳遞了原文的形式與修辭.
例1:
原文:岐伯曰:外者為陽,內(nèi)者為陰,然則中為陰,其沖在下,名曰太陰,太陰根起于隱白,名曰陰中之陰.太陰之后,名曰少陰,少陰根起于涌泉,名曰陰中之少陰.少陰之前,名曰厥陰,厥陰根起于大敦,陰之絕陽,名曰陰之絕陰.……(?素問·陰陽離合論?)
威斯(Ilza Veith):Ch’i Po answered: “On the outside there is Yang but within it is Yin that is active. Yin is active in the interior and is effective below; there its name is the great Yin. The great Yin is the foundation of everything that is hidden, mysterious, and empty; and thus it is called the Yin within the Yin. The rear of the Great Yin is called the lesser Yin (少陰). The lesser Yin is the origin of all that flows rapidly and of all the springs, and it is spoken of as the lesser Yin within the Yin. The front of the lesser Yin is called the ‘a(chǎn)bsolute Yin’. This Yin is the foundation of greatness and honesty. Where Yin breaks off there is Yang, and at that point it is called the Yin within the absolute Yin.
分析:例文談?wù)摿巳幗?jīng)絡(luò)離合的情況,其中,“沖”指沖脈,“隱白”“涌泉”“大敦”則是位于足三陰經(jīng)脈上的穴位名稱.威斯未能識別這些術(shù)語,而是將這些概念當(dāng)作普通字詞“望文生義”地強加解釋,如將“隱白”分譯作兩個形容詞“隱”(mysterious)和“白”(empty),將“涌泉”拆解為名詞“泉”(spring)和帶有修飾成分的動詞“涌”(flow rapidly).不僅如此,原文反復(fù)出現(xiàn)了三個“根起于”,表示這三個穴位分別是足太陰、少陰和厥陰的經(jīng)脈循行起點,而譯文顯然顛倒了“根起”的主賓關(guān)系,錯誤傳達了原文的重要信息.
例2:
原文:赤欲如帛裹朱,不欲如赭;白欲如鵝羽,不欲如鹽;青欲如蒼壁之澤,不欲如藍;黃欲如羅裹雄黃,不欲如黃土;……. (?素問·脈要精微論?)
威斯:Red tends to serve as white lining, but vermilion red does not incline to change into ochre;white wants to be like the feathers of a goose and not like the color of salt. Green wants to be like the blue of the heavens, but the glossy and shining surface of jade does not want to be indigo blue. Yellow wants to be like the bindings of a net, put out to catch a cockbird, but yellow does not want to be like loess.
分析:例文以反復(fù)的形式結(jié)構(gòu)和比喻修辭論述了精氣外顯時的五種面色(“精明五色”),所使用的喻體具有較為深刻的文化特征和內(nèi)涵.其中,“欲如……”喻指正常面色,“不欲如……”喻指疾病預(yù)后不良的面色.喻體中“帛”與“羅”都是一種絲織物,“朱”指“朱砂”,“帛裹朱”與“羅裹雄黃”皆用以描寫正常面色給人以明潤含蓄之感,而非枯槁暴露的“赭”色或“土”色.但譯者對“帛”“朱”“蒼壁”“羅”“雄黃”等作為喻體的事物形象不甚了解,因而在英譯時產(chǎn)生了很大偏差.
例3:
原文:正月二月,天氣始方,地氣始發(fā),人氣在肝.……//
故春刺散俞,及與分理,血出而止,甚者傳氣,間者環(huán)也.……//
春刺夏分,……冬刺秋分,病不已,令人善渴.//
(?素問·診要經(jīng)終論?)
倪毛信:“The most important element in clinical diagnosis is to know the relationships between heaven, earth, and humankind. For example, during February and March, the first and second months of the Chinese lunar calendar, the heavenly qi begins to rise and the earthly qi begins to germinate. …//
The qi of the body flows in accordance with the changes of heaven and earth. Therefore, when one administers acupuncture during the spring, it is appropriate to needle shu points.In fact, bloodletting is a preferred technique. If the illness is severe, one should leave the needles in longer to allow the qi to spread throughout. If it is a superficial or mild condition, one should allow the qi to circulate through all meridians of the body one time before removing the needles. This takes approximately thirty minutes…//
Since the qi of the human body flows in concert with that of heaven and earth, one must practice precisely according to where the qi is located. If in the spring one mistakenly needles the summer locations,…In winter if one mistakenly needles the autumn position, the lungs will be injured. Water metabolism will be disrupted and one will be constantly thirsty.These scenarios demonstrate the importance of administering treatment in synchrony with universal energy changes. Proper treatment will prevent conditions from worsening, while attempting to restore normalcy.
分析:?黃帝內(nèi)經(jīng)?兼收并蓄了道家、陰陽家、?周易?等中國古代唯物論和辯證法思想,構(gòu)建起具有有機整體性、關(guān)聯(lián)性、辯證性和變易性等哲學(xué)特征的醫(yī)學(xué)理論體系.在“道氣”和陰陽五行認(rèn)識論的指導(dǎo)下,?內(nèi)經(jīng)?“輕實體,重結(jié)構(gòu)”,“以同類相應(yīng)為規(guī)律建立藏象、經(jīng)絡(luò)、病因、病機、治則、養(yǎng)生理論”[38],形成了以整體性、結(jié)構(gòu)性和功能性為特征的中醫(yī)學(xué)理論推導(dǎo)模式.例文中,黃帝問岐伯“診要”(the essentials of clinical diagnosis)如何?岐伯的回答層層推進,先論各個月份(季節(jié))的天氣、地氣,以及人氣對應(yīng)的藏府位置,再提出四時針刺之法的正確部位,最后分論“刺逆四時”所產(chǎn)生的不良后果.原文岐伯的回答簡明扼要,暗含了中醫(yī)學(xué)的基本理論基礎(chǔ)和思維方式.倪譯雖然在形式上切分了原文意群段落,在各個層次間增添了相關(guān)說明,但譯文顯然增強了上下文的邏輯關(guān)聯(lián)和譯文的信息表達力.
例4:
原文:神在天為風(fēng),在地為木,在體為筋,在臟為肝,在色為蒼,在音為角,在聲為呼,在變動為握,在竅為目,在味為酸,在志為怒.(?素問·陰陽應(yīng)象大論?)
李照國:The Shen (changes of things in the natural world)demonstrates as wind in the heavens,trees on the earth, the sinews in the human body,the liver in the Zang-Organs, blue in colors, Jiao in scales, calling in voices, grasping in actions, the eyes in the orifices, sourness in tastes and anger in emotions.
文樹德:5-36-3
The spirit,
in heaven it is wind,
on the earth it is wood,
in man’s body it is sinews.
among the depots it is the liver;
among the colors it is greenish;
among the tones it isjue;
among the voices it is shouting;
among the movements [indicating] changes it is grasping;
among the orifice it is the eye;
among the flavors it is sour;
among the states of mind it is anger.
分析:李照國和文樹德的譯文都采用了“直譯”.區(qū)別在于,李氏套用了英文的排比句型,將原文四字格的單句排比句式轉(zhuǎn)換成為了譯文中由“demonstrates as”統(tǒng)領(lǐng)的“名詞性結(jié)構(gòu)”排比長句.其譯文既改變了原文的語序,也省略了原文排比修辭當(dāng)中的重復(fù)性成分.相反,文譯放棄使用能夠靈活銜接上下文和重置句中成分的英文長句,保持了原文在小句層面?zhèn)鬟_語意的特征,甚至“逐字直譯”,反復(fù)利用相同結(jié)構(gòu)的介詞短語做前置狀語.相較而言,文譯不僅呈現(xiàn)出原文的語序和語義邏輯,也保留了原文排比和反復(fù)的修辭特征.
2.?黃帝內(nèi)經(jīng)?英譯的多元價值和譯文的“效”值批評
?黃帝內(nèi)經(jīng)?不僅具有史學(xué)價值,更具有臨床實用價值和文化價值,其英譯的多元價值是在時代變遷過程中逐漸顯現(xiàn)出來的.20世紀(jì)初,西醫(yī)迅速發(fā)展并播及全球,西方“醫(yī)學(xué)共同體”普遍質(zhì)疑中醫(yī)理論和思維方式的科學(xué)性,國內(nèi)醫(yī)者也大量接受和認(rèn)同西醫(yī)學(xué)說,中醫(yī)典籍的臨床實用價值被極大地忽視.基于這樣的“前見”,美國學(xué)者艾爾薩·威斯(Ilza Veith)在1949年首次系統(tǒng)英譯?黃帝內(nèi)經(jīng)·素問?時便側(cè)重于凸顯其史學(xué)價值.她在“前言”中明確表示,其譯本所代表的是“醫(yī)學(xué)史”的研究路徑.20世紀(jì)中后葉,英國醫(yī)學(xué)史專家李約瑟(Needham,J.)博士撰寫的巨著?中國科學(xué)技術(shù)史?進一步?jīng)_擊了西方“醫(yī)學(xué)共同體”對中醫(yī)學(xué)說和中醫(yī)典籍的刻板印象和負面認(rèn)知.同一時期,因中醫(yī)針刺麻醉手術(shù)獲得成功,中醫(yī)的臨床實效再次吸引了全世界的關(guān)注.在新的歷史情境下,旅美華人中醫(yī)師倪毛信認(rèn)為,?黃帝內(nèi)經(jīng)?中的自然療法和預(yù)防醫(yī)學(xué)思想至今仍然對許多新見的疑難雜癥具有顯著療效,因此他從“臨床視角”出發(fā),采用“解釋性翻譯”策略英譯?素問?全文,并“始終將學(xué)習(xí)中醫(yī)的學(xué)生和其他對中醫(yī)感興趣的外行人的閱讀標(biāo)準(zhǔn)(需求)放在心中”[39]v.
進入21世紀(jì),隨著中西方醫(yī)學(xué)“對話”交流逐漸深入,譯者們共同認(rèn)識到,?黃帝內(nèi)經(jīng)?不僅記錄了養(yǎng)生、防病和治病等醫(yī)學(xué)信息,更薈萃了我國古代百科知識和豐富的文化信息.因此,中醫(yī)典籍的文化價值受到了譯者們的高度重視.譯者不僅從翻譯學(xué)、文獻學(xué)和醫(yī)史學(xué)的角度精心選擇古籍版本,并且在英譯策略上整體由歸化為主轉(zhuǎn)變?yōu)楫惢癁橹?例如,國內(nèi)學(xué)者李照國英譯?內(nèi)經(jīng)?時“原則上保留原文的結(jié)構(gòu)形式和表達方式,譯文中盡量不增加詞語”[40].其譯本被收入“大中華文庫”叢書,成為中國文化“走出去”的重要部分.同時期,國外譯者文樹德(Paul U.Unschuld)經(jīng)歷二十余載的潛心研究,所譯?內(nèi)經(jīng)?既有評論譯本,也有全譯本,“醫(yī)、史、文”并重,在英譯術(shù)語,拓展史料等方面皆取得了創(chuàng)新的進展,成為研究型英譯?內(nèi)經(jīng)?的權(quán)威和代表.
具有新型歷史視野的翻譯批評不僅重視譯者的個人“前見”,更強調(diào)譯者是由特定社會所規(guī)定和構(gòu)造的個體,其個人的“目的性、獨特性、批判性、超越性、革命性等,無不是以社會群體與社會系統(tǒng)為背景的,這是他的‘先有,先在,先識’這一先行結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)”[41]74.原文和譯文皆是特定“歷史情境”中的產(chǎn)物,原文通過同樣具有“歷史性”的譯者得以在域外傳播,并在新的歷史時期產(chǎn)生了意義的“效果歷史”.因此,在“效”值批評階段,批評者要由單極的譯本批評走向多元的“效果歷史”批評.批評既應(yīng)當(dāng)結(jié)合譯者所處的“歷史情境”解釋說明譯者所使用的英譯策略,展現(xiàn)譯者的主體性,考量譯者的英譯行為是否符合有效言語行為的社會“正確性”要求,還要拉開“歷史距離”,評判譯本的傳播接受效果和社會歷史貢獻.值得注意的是,由于“效”值批評“由事實判斷走向價值評價”[30]148,因此批評結(jié)果常常與“真”值批評產(chǎn)生矛盾.例如,威斯的?內(nèi)經(jīng)?英譯存在大量對原文句法、字詞和修辭的理解錯誤,譯本的“真”值并不理想.但歷時來看,威斯的英譯策略符合當(dāng)時目的語社會讀者對中醫(yī)學(xué)的整體認(rèn)知和接受能力,且譯本產(chǎn)生了深遠社會影響,為中醫(yī)文化西傳做出了特殊的歷史貢獻.
3. ?黃帝內(nèi)經(jīng)?英譯的學(xué)科屬性和譯文的“善”值批評
中醫(yī)學(xué)是傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),更是具有顯著療效的活的醫(yī)學(xué),是世界醫(yī)學(xué)體系的重要一部分.目前,中醫(yī)正積極尋求與西醫(yī)進行平等交流,以提升學(xué)科知識的普遍性,在世界范圍進一步擴大其影響力.現(xiàn)代中醫(yī)的基本理論與現(xiàn)存最早的醫(yī)經(jīng)醫(yī)典?黃帝內(nèi)經(jīng)?的內(nèi)容和觀點一脈相承,甚至有譯者認(rèn)為,“自?內(nèi)經(jīng)?起,中醫(yī)學(xué)的理論思想幾乎沒有大的改變”[39]iii.因此,中醫(yī)典籍英譯是中醫(yī)學(xué)科發(fā)展的內(nèi)在需求和動力,具有學(xué)科屬性.作為科技類典籍,?黃帝內(nèi)經(jīng)?以闡發(fā)中醫(yī)基礎(chǔ)理論和指導(dǎo)臨床實踐為第一要務(wù).英譯?內(nèi)經(jīng)?是以語言為載體,在中西醫(yī)學(xué)文化“共同體”之間建立起“對話”溝通的橋梁,目的是增進理解,以便達成更廣泛的“共識”.然而,特定歷史時期中參與“對話”雙方的政治文化力量對比,目的語社會主體整體的文化觀和翻譯觀,以及目的語文化自身的開放度與包容力皆會對“對話”產(chǎn)生影響,并且會隨著時代變遷而有所不同.譯者制定何種翻譯策略不僅與中醫(yī)學(xué)科自身的發(fā)展密切相關(guān),更成為中西醫(yī)學(xué)交流狀態(tài)的縮影.
?黃帝內(nèi)經(jīng)?英譯是不同主體之間的交往實踐活動.哈貝馬斯的“商談倫理學(xué)”以“交往合理性”的概念內(nèi)涵為基石,建立了強、弱兩種形式的價值可普遍化規(guī)范.其中,強形式的可普遍化規(guī)范具有理想化的公正性,它表現(xiàn)為“遵循一種規(guī)范所帶來的涉及每一個人的利益的后果和副作用,在每一個特定情境中都能為每一個人所接受”[42].此時,雖然規(guī)范“本身所包含的絕對的公正或普遍的平等是我們無法做到的,但并不影響我們獲得一種公正和公平的判斷”[31]219.而弱形式的價值可普遍化規(guī)范則包含著應(yīng)用維度,在具體的應(yīng)用情境中關(guān)心參與交往的特定社會、團體和階層的人是否自愿接受“遵循某一規(guī)范而有可能帶來的‘后果和副作用’”[31]215.也就是說,參與實踐商談的各方要能夠自由平等地參與論辯,以獲得主體間的有效共識,這樣“在面臨道德爭論與沖突時,一切有關(guān)的人在實踐商談中通過他們普遍承認(rèn)的規(guī)范,會達到他們普遍接受和同意的結(jié)局”[43].在“善”值階段,批評應(yīng)當(dāng)以之作為參照,著重考察譯者行為是否能夠以相互尊重和平等交往為前提,是否能夠滿足有效言語行為的“真誠性”要求,譯者是否遵守或突破了業(yè)已形成的“共識”,以及譯文是否能夠滿足“每一個人的利益”等.
例如,基于對文本和“歷史情境”的分析,我們會發(fā)現(xiàn),李照國英譯?黃帝內(nèi)經(jīng)?時正處于中西方文化交流日趨平等,中國國內(nèi)思想觀念發(fā)生劇烈變化的歷史時期.作為本土中醫(yī)文化的繼承人,譯者英譯?黃帝內(nèi)經(jīng)?具有毋庸置疑的“真誠性”,且代表著中方參與到國際組織有關(guān)中醫(yī)學(xué)概念術(shù)語英譯的“商談”之中,所以,其譯文既有意識地尊重既有“共識”,又發(fā)出了“中國聲音”.又如,作為具有豐富國際交流經(jīng)驗的西方學(xué)者,文樹德在英譯?黃帝內(nèi)經(jīng)?時十分強調(diào)原文的語源和語境的重要性.這樣的做法一來顯示出譯者對原文和原文文化的尊重,表現(xiàn)出其英譯的“真誠性”,二來顛覆了西方社會自近代以來西方譯者翻譯中醫(yī)典籍時“以西釋中”的“解釋傳統(tǒng)”.這種遵循著交往倫理規(guī)范的“他者”視角雖然可能會提出錯誤的看法,但是為中醫(yī)典籍英譯提供了解釋創(chuàng)新的可能,是原文通過翻譯活動生成新的意義,提出新的命題,達成新的“共識”的最佳途徑.
中醫(yī)典籍是具有代表性的科技類典籍.它們大多產(chǎn)生于距今久遠的歷史時期,在地理和文化環(huán)境相對閉塞的年代獨立發(fā)展、自成體系,內(nèi)容兼具知識性、歷史性、文學(xué)性和文化性,與同源文化中其他種類的典籍在思想、內(nèi)容和文體等方面相互映襯、形成互文,不僅能夠傳播本國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的思想精髓,為世界醫(yī)學(xué)研究提供新思維、新方案,還有助于對外推廣和交流中國傳統(tǒng)文化,推動世界文化多元發(fā)展.如今,在“一帶一路”的倡議推動和中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略背景下,中醫(yī)文化在海外的傳播日漸廣泛,影響日益深入,極大地推動了中醫(yī)典籍英譯研究的新發(fā)展.
目前,有關(guān)中醫(yī)典籍英譯的批評研究大多散見于譯史研究、文化研究、術(shù)語研究、策略研究、傳播研究等分類探討之中,顯得較為薄弱.這一方面是因為中醫(yī)典籍內(nèi)容專業(yè),給批評研究帶來了很大挑戰(zhàn);另一方面也因為在整個科技典籍翻譯批評研究領(lǐng)域,批評依然大多“采用定性和內(nèi)省方法審視一部或多部譯作,得出傳統(tǒng)翻譯批評中非此即彼的結(jié)論”[44]101.以問題為導(dǎo)向,本文選擇實踐哲學(xué)作為開展翻譯批評研究的理論工具,是為了站在哲學(xué)高度,為中醫(yī)典籍英譯的批評研究開辟一個新的領(lǐng)域,用實踐哲學(xué)指導(dǎo)對中醫(yī)典籍英譯的批評與評價.同時,本文以中醫(yī)典籍?黃帝內(nèi)經(jīng)?英譯為例,嘗試在實踐哲學(xué)的理論視域下建構(gòu)起兼具“描寫性”“解釋性”和“規(guī)范性”的英譯批評模式,以期以點帶面,為中醫(yī)典籍英譯的批評研究做出新的貢獻.