国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從圖里翻譯規(guī)范論看許淵沖古詩的英譯

2022-10-25 00:52何曉娜曹旺儒
智庫時代 2022年38期
關(guān)鍵詞:圖里許淵沖英譯

何曉娜 曹旺儒

(河南理工大學外國語學院)

許淵沖一生都致力于翻譯工作,是中國詩歌英法韻譯的領(lǐng)軍人物,先后翻譯出版了漢魏詩詞150 余部,唐明詩150 余部,元、明、清詩150 余部,唐宋詞150余部等。這些作品的英譯對促進中西文化交流和中國傳統(tǒng)文學在西方傳播作出了重要貢獻,他還將西方優(yōu)秀文化介紹到中國來。這位翻譯界泰斗還獲得了國內(nèi)外翻譯界無數(shù)重量級獎項,他的成就和貢獻得到國內(nèi)外眾多專家學者的肯定。目前,國內(nèi)學術(shù)界也從不同的角度對其英譯古詩詞的理論與實踐進行了探討。本文通過許淵沖部分英譯作品,分析譯者在經(jīng)典詩詞翻譯過程中如何受規(guī)范制約并如何遵循規(guī)范,以豐富圖里經(jīng)典翻譯理論的實證研究,并加深譯者對中國古詩詞英譯的理解。

一、圖里的翻譯規(guī)范論

圖里認為翻譯活動要受到一定規(guī)范的制約,這種制約不僅僅是語言層面,還涉及眾多非語言因素。他進行了大量的實例研究,結(jié)合眾多翻譯案例,分析譯者從選擇譯本開始,再到翻譯過程中如何受規(guī)范制約并如何遵循規(guī)范,對譯者決策過程中翻譯行為的總體趨勢進行積累和總結(jié),將“規(guī)范”引入到翻譯研究中來。圖里還認為,譯者應(yīng)注意如何提高譯文在目的語文化中的接受度,翻譯應(yīng)遵循特定語言和文化的準則。在具體操作的過程中,不同的階段都在遵循一定的規(guī)范。圖里將“規(guī)范”分為三類,即初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范以及操作規(guī)范。本文通過許淵沖部分英譯古詩的作品,分析譯者在整個翻譯過程中的各個階段是如何受到各種不同“規(guī)范”的制約并做出最終選擇的。

二、基于翻譯規(guī)范理論分析許淵沖古詩詞英譯作品

(一)初始規(guī)范的體現(xiàn)

在圖里看來,在實際的翻譯過程中,如果是傾向于源文文本的文化和語言規(guī)范,那么譯文就是充分的;反之,如果是以目標語文化和語言規(guī)范為準,則譯文是可接受的。目標語和源語的文化規(guī)范存在不同程度的差異,并不是一味地選擇一種就是合適的、恰當?shù)淖g法。譯者會在原文文化規(guī)范和目標語文化規(guī)范為兩極的中間區(qū)域內(nèi)尋找平衡,找到最佳的譯法。因此,同一翻譯作品中,“充分翻譯”譯法和“可接受的翻譯”譯法并不相互排斥;具體最終如何選擇則反映了譯者在初始規(guī)范作用下的總體選擇。

一般來說,在翻譯過程中,初始規(guī)范是指譯者所選擇的翻譯策略,即趨于異化或歸化。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),許淵沖古詩詞英譯過程中一般采用服從目標語語言和文化的規(guī)范,即“可接受”的翻譯。翻譯的文本體現(xiàn)“可接受性”,即譯者采用了歸化的翻譯策略,這也是因為中國古典文學作品的翻譯會涉及很多文化背景因素,翻譯起來會比較復(fù)雜,更不用說中國古詩詞的翻譯了。而且中國古詩詞的基本特點是抒情,它不像小說、戲劇通過具體的故事情節(jié)進行敘事描寫,詩詞經(jīng)常會運用一些意象,尤其是用最少的字來表現(xiàn)密集的意象。比如古人經(jīng)常用楊柳、長亭、芳草來表示離別,用明月、古道、深夜表示思鄉(xiāng),用紅豆、桃花表達戀愛、相思,用梧桐、細雨、孤雁表達孤苦,用梅、蘭、竹、菊表示高潔,用濁酒表達失意落寞等,這些都是中國詩詞的特色。正是由于這些中西方文化差異,譯者要想在譯文中準確地表達詩人在詩中想表達的意境,首先,要準確把握古詩詞原文的意思和作者的思想,具有較強的跨文化意識,才能準確詮釋譯作中想要表現(xiàn)的古詩詞的意境。研究發(fā)現(xiàn),許淵沖在英譯古詩詞時,常采用服從目標語文化的規(guī)范,也就是采用“可接受”的翻譯,盡力將詩人想表達的意境呈現(xiàn)出來。以李白的《秋浦歌》為例:

李白《秋浦歌(其十五)》

白發(fā)三千丈,緣愁似個長!

不知明鏡里,何處得秋霜!

許淵沖譯:

Li Bai --My White Hair

L o n g, long is my whitening hair!

Long, long is it laden with care!

I look into my mirror bright.

From where comes autumn frost so white?

“白發(fā)三千丈”這句,意思是滿頭白發(fā),而且有三千丈那么長,顯然這是采用了夸張的手法?!熬壋钏苽€長”這句,解釋了為什么頭發(fā)這么長,因為愁思太深,頭發(fā)都花白了。生出白發(fā)是由于愁緒,白發(fā)很長更是由于愁緒,并且更加強調(diào)了愁緒之深。李白被稱為詩仙,他的詩大多比較瀟灑飄逸。為何這首詩字里行間充滿了惆悵?本詩創(chuàng)作于唐天寶末年,統(tǒng)治階級腐朽沒落,奸臣當?shù)?,唐由強盛走向衰落。李白那時已經(jīng)五十多歲,憂國憂民,希望受到朝廷重用,無奈不斷受到排擠,心中壓抑,極度苦悶惆悵。因此,翻譯“白發(fā)三千丈”時,如果服從源語言規(guī)范,譯為My gray hair is thirty thousand feet long,源語言讀者能看懂,但是目標語讀者就會感到莫名其妙了。因此,他采用了“可接受”的翻譯“Long, long is my whitening hair!”

(二)預(yù)備規(guī)范的體現(xiàn)

預(yù)備規(guī)范包括兩個方面:翻譯政策,即譯者在一定時期內(nèi)由于社會、政治、經(jīng)濟、文化政策和個人理想的影響而選擇不同的翻譯文本。這種選擇體現(xiàn)出一定程度上的目的性和選擇性。其次,翻譯的直接性是指在翻譯過程中,是否可以通過中介語言進行翻譯。

1.翻譯政策

筆者從許淵沖翻譯作品出版日期進行研究分析得出,其大量翻譯作品都是在改革開放以后出版。那時的中國剛剛打開對外開放的大門,經(jīng)濟迅猛發(fā)展,與此同時,西方的價值觀和文化也大量涌入。隨著我國綜合國力日益強大,同世界各國在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的交流也日益密切,中國的翻譯事業(yè)達到前所未有的繁榮。尤其是在最近幾年,習近平總書記曾數(shù)次提出,我們要堅定文化自信,讓中國文化走出國門,讓世界各國人民熟悉中國,真正了解中國和中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,提高中國影響力。因此,無論是在之前還是現(xiàn)在,中國文化的對外傳播一直是譯者應(yīng)盡的責任。

而這也是許淵沖畢生的心愿。早在他出版的第一本論文集《翻譯的藝術(shù)》時,他就在前言中寫道:“中國文學翻譯家的責任是把外國文化的一部分血液,吸收到中國文化中來,取其精華去其糟粕。同時,要將中國的文化向世界傳播,讓世界的文明更輝煌。翻譯必須體現(xiàn)一個民族、一個文化的品位、本質(zhì)及其靈魂。只有堅守中國文化之美,才能將中國文化推向世界。中華文明博大精深,在對外交流過程中,我們必須認識到自己民族的文化價值,必須有自己的文化脊梁。”他對傳播中國文化的熱情和真誠讓人感動。

2.翻譯的直接性

預(yù)備規(guī)范的第二方面是翻譯的直接性。它是指譯者在進行翻譯時是否需要經(jīng)過中介語言來進行間接翻譯。間接翻譯的原因大致有兩種,一種是由歷史或政治原因造成的,例如在特定時期內(nèi)無法獲得源文本。另一種是由于譯者沒有處理源語的能力,比如中國翻譯家林紓,不懂外文,他是通過懂外文的人進行口述這種間接的方式進行翻譯。間接翻譯有不少弊端,會或多或少扭曲源文本。所以在翻譯過程中,要想保證譯文質(zhì)量,翻譯前就要對影響譯作的各種要素予以考慮。本文研究的是許淵沖將中國古詩詞進行英譯,是從源語直接到目標語的翻譯,不需要通過任何中介語言進行間接翻譯,因此,本部分的重點是對譯者在翻譯活動開始之前的一些制約進行分析。

(三)操作規(guī)范的體現(xiàn)

圖里認為:“操作規(guī)范是指譯文的表達形式和內(nèi)容,具體是指譯者在翻譯的過程中采用的技巧和策略。它包括母體規(guī)范和文本語言規(guī)范兩個方面。”

1.母體規(guī)范

母體規(guī)范與譯文的完整性有關(guān),包括一個段落是否被刪除或重置,一個段落或一個篇章是否被拆成幾個部分,以及是否添加了另一個段落和腳注。中國古詩詞英譯大致上還是遵照原來的形式,但是為了使譯文的意思表達更為確切,在翻譯時會采取增譯或變換句式等方法,以李煜的《虞美人》為例:

李煜《虞美人》

春花秋月何時了,

往事知多少。

小樓昨夜又東風,

故國不堪回首月明中。

雕欄玉砌應(yīng)猶在,

只是朱顏改。

問君能有幾多愁,

恰似一江春水向東流。

虞美人是詞牌名,并不是題目,而且和詞的內(nèi)容一般無關(guān)。每個詞牌對應(yīng)一種曲調(diào),虞美人這個詞牌旋律比較哀怨,適合抒發(fā)悲傷的感情。如果直接將“虞美人”進行音譯,讀者還是不明白其中的含義,許淵沖將其翻譯為“The Lost Land Recalled Tune: The Beautiful Lady Yu”。采取了增譯的手法,把李煜一亡國之君淪為階下囚,對往事回首的意象表達了出來。許淵沖將“小樓昨夜又東風”進行增譯,并使用助動詞did 進行強調(diào),有山雨欲來風滿樓之感。原文中李煜借用三個疑問句問天,問人和自問,表達了內(nèi)心苦悶。許淵沖準確把握了李煜的思想,在譯文中把第三個疑問句“問君能有幾多愁?”處理為一個條件句,充分體現(xiàn)了內(nèi)心苦悶卻無處訴說的無奈,李煜深深的苦悶和惆悵躍然紙上。

2.語言規(guī)范

操作規(guī)范的第二個方面是文本語言規(guī)范,主要是指譯者對包括單詞、短語和文體特征等具體語言細節(jié)的斟酌與考慮。中國古詩詞富有音樂的美感,具體體現(xiàn)在對偶、押韻、句式工整等方面。事實上,很多古代詩歌都是為了配樂演唱而寫成的,例如漢代樂府詩,魏晉到唐朝的一些樂府詩,還有唐宋之后的散曲。而英文詩歌也有一定的格式和韻律,語言精練、節(jié)奏抑揚頓挫。其韻律是通過兩個或更多行的行末,以同一個音結(jié)尾。值得一提的是以同一個音結(jié)尾指的是行末單詞的尾音相同,而不是結(jié)尾的字母相同。英文詩歌的節(jié)奏格式主要通過抑格和揚格相互結(jié)合的音步來體現(xiàn)。

因此英譯古詩詞要想還原詩作富有節(jié)奏和韻律的音樂美感,同時還得符合英文詩歌的韻律和格式,這得下一番功夫。許淵沖在長期的翻譯實踐中提煉出的“三美論”,其實就是文本語言規(guī)范。例如,杜甫《登高》中的這兩句話,“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”。譯者根據(jù)英語詩詞的韻律與格式的特點,對原文內(nèi)容進行了適當調(diào)整,使之更加符合英語讀者的閱讀習慣,從而達到了預(yù)期效果。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower.

The endless river rolls its waves hour after hour.

許淵沖在譯文中選詞精妙,“無邊落木”譯為“the boundless forest”與“不盡長江”“the endless river”相呼應(yīng),“蕭蕭下”翻譯為“sheds”與“滾滾來”“rolls”相對應(yīng),落葉“its leaves”與長江的波浪“its waves”相對應(yīng),樹葉落下的狀態(tài)與速度“shower by shower”與時間的流逝“hour after hour”相對應(yīng),整體結(jié)構(gòu)非常工整。而且“蕭蕭”兩個疊字采用了重復(fù)sh (sheds,shower)押頭韻的譯法,“滾滾”兩個疊字處理成重復(fù)r(river,rolls)。從總體上來看,許淵沖譯作工整,凝練傳神,富有美感。

許淵沖翻譯詩詞時,盡量遵循目的語文化所要求的節(jié)奏和韻律規(guī)范來選擇單詞、短語以及句型,遵循了操作規(guī)范。從大量英譯詩中可以看出,他非常注重格律,譯詩讀起來朗朗上口、很有韻味,處處表現(xiàn)出音律之美。在古詩詞中,有比喻、借代、擬人、對仗等修辭手法,而在他翻譯的詩詞中也經(jīng)常運用此類手法。

通過對許淵沖英譯詩詞的分析,其在圖里的翻譯規(guī)范下所受的制約還是非常明顯的。許淵沖以貼近目標語言為目標,傾向于在充分性與可接受性之間選擇可接受的翻譯。同時結(jié)合三美論,在操作規(guī)范中,文體風格、單詞和短語的選擇盡量向目標語文化規(guī)范靠攏,并盡力還原原詩詞的美感。

三、結(jié)論

本文根據(jù)圖里的翻譯規(guī)范理論,具體分析并驗證了許淵沖在翻譯過程中的各個階段無不受到三個規(guī)范的制約和影響,他在最大程度保留原文風格特色的同時,根據(jù)不同情況選擇相應(yīng)的策略,努力讓翻譯更好地傾向于順應(yīng)目標語言的讀者,并最終取得了良好的效果。我們在欣賞許淵沖譯著的同時,也為他運用語言的嫻熟技能而感嘆。本文運用翻譯規(guī)范理論,對許淵沖部分古詩詞英譯作品進行了分析,不僅豐富了圖里翻譯規(guī)范理論的實證研究,也為今后古詩詞英譯研究提供了新的思路。

猜你喜歡
圖里許淵沖英譯
詩譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩歌中的譯者聲音及其文化認同
找不同
找不同
找不同
摔得挺美
找不同
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
邯郸市| 理塘县| 南丰县| 余姚市| 白银市| 贵溪市| 汝阳县| 黄石市| 舞钢市| 家居| 成都市| 酉阳| 鄱阳县| 临颍县| 陕西省| 南宫市| 石河子市| 大港区| 高尔夫| 平遥县| 玉树县| 镇远县| 黄龙县| 门头沟区| 股票| 毕节市| 博爱县| 阿合奇县| 循化| 瑞昌市| 西丰县| 双峰县| 乌拉特后旗| 太仓市| 泸定县| 民乐县| 游戏| 晋州市| 昌宁县| 左云县| 宜兴市|