国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者行為批評視域下軍事外宣文本級差資源英譯研究
——以《新時代的中國國防》白皮書英譯本為例

2022-10-09 11:49譚光裕陸丹云
西部學(xué)刊 2022年18期
關(guān)鍵詞:語勢級差求真

譚光裕 陸丹云

《新時代的中國國防》(以下簡稱《國防》)是黨的十八大以來中國發(fā)表的首部綜合性國防白皮書,其根據(jù)中國軍隊發(fā)展的實際情況,全面介紹了中國的國防政策及重要綱領(lǐng)。當(dāng)前,隨著我國在國際事務(wù)中發(fā)揮著越來越重要的作用,外界日益關(guān)注我國國防和軍隊的建設(shè)?!秶馈钒灼闶窃诖吮尘跋聭?yīng)運而生的,其目的是向世界宣示新時代中國防御性國防政策,加強國際對中國國防的理解,這對軍事外宣翻譯工作既是重大機遇又是全新挑戰(zhàn)。軍事外宣文本具有政治性、軍事性、時效性等特點,其傳播效果的好壞關(guān)系到軍隊的發(fā)展建設(shè),因此加強軍事外宣翻譯工作對于增強我軍軟實力、塑造良好形象、提升我國國際話語權(quán)影響深遠。與此同時,增強外宣譯文質(zhì)量、探析翻譯策略,有助于提高外宣工作整體水平。因此,文章運用譯者行為理論,根據(jù)“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價工具,對《國防》白皮書英譯本評價體系中級差資源翻譯策略進行分析。

一、文獻綜述

(一)軍事外宣文本翻譯研究

近年來,軍隊外宣文本翻譯研究取得了巨大進展,許多外宣翻譯研究學(xué)者圍繞軍隊外宣文本從跨文化視角、本源概念、政治等效、敘事學(xué)視角、軍事英語教學(xué)、目的論視角、詞語搭配研究、白皮書性質(zhì)與對策、語料庫詞匯特征分析、譯者主體性和語篇銜接與連貫等維度進行了深入探究。在外宣文本英譯文中,部分學(xué)者對一些“分級”“強化”和“模糊”詞匯的翻譯效果進行了分析,但研究局限于作者選題視角的觀察,沒有對該類詞匯翻譯效果及方法進行系統(tǒng)化闡釋。軍事外宣文本中該類表示強度高低、程度大小、數(shù)量多寡以及語義模糊(清晰)的詞匯翻譯對于精確傳達國家立場、軍隊?wèi)B(tài)度有著不可忽視的作用,因此正確評估該類詞語的翻譯效果、探析翻譯策略對提高軍事外宣文本質(zhì)量具有重大影響。

(二)評價理論

評價理論是由馬丁創(chuàng)立,其理論核心是評價語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及情感的強度以及表明價值和聯(lián)盟讀者的各種方式”。其目的是建立評價資源并將這些評價資源運用到語篇分析。在分析過程中,運用社會視角,既注重評價性詞匯修飾功能的理解,又關(guān)注人際意義與社會交際之間的聯(lián)系。評價系統(tǒng)分為態(tài)度、介入以及級差三個子系統(tǒng)。級差資源在評價系統(tǒng)中占據(jù)中間地位,調(diào)節(jié)態(tài)度資源和介入資源。根據(jù)級差系統(tǒng)的功能,馬丁將其分為語勢和聚焦兩個分系統(tǒng)。語勢系統(tǒng)包括強度和數(shù)目高低值的變化。聚焦則反映資源從焦點到四周的變化,用以調(diào)節(jié)評價意義在語言上的模糊度,包括柔化和銳化。評價理論級差系統(tǒng)能夠有效描述上述外宣文本“分級”“強化”和“模糊”等詞匯在文本中的評價作用,突出外宣文本評價系統(tǒng)的表達力,對于分析外宣文本中軍隊立場、態(tài)度,傳達文本精神及其內(nèi)涵具有重要作用。

二、譯者行為批評

翻譯批評研究主要經(jīng)歷三個進程。第一進程關(guān)注點為“文本內(nèi)部視域”,中心為翻譯內(nèi)部因素研究,重心從古典譯論經(jīng)驗式、點評式、隨感式的感悟向傳統(tǒng)語言學(xué)“科學(xué)”理論邁進,視翻譯為“編碼—解碼”自給自足的范疇,并逐步陷入文本靜態(tài)分析的窠臼。第二進程關(guān)注點為“文化外部視域”,中心為翻譯外部因素研究,這一時期以“文化轉(zhuǎn)向”為主要標(biāo)志,以勒菲弗爾為代表的翻譯研究學(xué)派異軍突起,但過度的外部研究模糊了翻譯的界限,最終走向了另一極端,陷入了泛文化批評的泥沼,消解了翻譯的主體研究。第三進程關(guān)注點走向了兼顧翻譯內(nèi)外的“譯者視域”,突出譯者的主體性,這一階段主要探討譯者行為活動規(guī)律,通過譯者維度很好地平衡了翻譯內(nèi)、翻譯外兩方面,展開“人本性”研究。

周領(lǐng)順開創(chuàng)了譯者行為批評理論,將譯者視為“語言性”和“社會性”的結(jié)合,譯者在翻譯時不僅要面對原文,同時還需接觸社會。該理論將翻譯研究視域分為譯內(nèi)、譯外兩個維度,并根據(jù)“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價工具通過文本“求真度”“務(wù)實度”分析,最終得出譯者行為的“合理度”。上述連續(xù)統(tǒng)評價模式是譯者行為批評理論中的主要分析工具,其關(guān)注譯者的“語言性”與“社會性”,運用求真度、務(wù)實度來描述譯者“語言求真”及“社會務(wù)實”的程度,并在兩者的基礎(chǔ)上建立了主觀評價量表來衡量譯者行為的合理度,從而保證翻譯批評更加客觀?!扒笳妗笔侵浮白g者為實現(xiàn)務(wù)實目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負載真相的行為”;“務(wù)實”表示“譯者在對原文語言所負載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性所需要采取的態(tài)度和方法”。在文本求真與社會務(wù)實的兩端中,會存在諸多漸變狀態(tài),譯者需要根據(jù)翻譯任務(wù)的特點在作者/原文端與讀者/社會端保持平衡,從而完成自身翻譯行為。譯者行為批評理論對于翻譯實踐活動具有重要的指導(dǎo)作用,并且作為翻譯行為批評的工具具有很強的操作性。

筆者根據(jù)“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價工具,將白皮書級差資源翻譯策略分為“偏求真”“求真為主兼顧務(wù)實”“求真兼顧務(wù)實”“務(wù)實為主兼顧求真”“偏務(wù)實”五個維度(圖1),對《國防》白皮書級差資源英譯進行分析。

圖1 級差資源“求真”“務(wù)實”翻譯策略

三、級差——語勢資源英譯效果及策略分析

評價理論級差系統(tǒng)中的語勢系統(tǒng)是對語言強度和數(shù)量的評價,語勢系統(tǒng)可進一步劃分為量化和強化。量化系統(tǒng)是對量的多少進行分級。包括三種子系統(tǒng):數(shù)目、形態(tài)和跨度,跨度有關(guān)時間和空間的逼近和分布。強化系統(tǒng)是形容評價時程度修飾的強弱,包括兩種子系統(tǒng):質(zhì)量與過程。強調(diào)詞、態(tài)度詞等詞匯資源一般可用于表達語勢的強弱,“在翻譯時,譯者可以在目的語中找到與源語語篇中相對應(yīng)或者相近的詞匯來表達語勢意義。”

(一)求真兼顧務(wù)實

原文:國際力量加快分化組合,新興市場國家和發(fā)展中國家力量持續(xù)上升,戰(zhàn)略力量對比此消彼長、更趨均衡,促和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展已成為國際社會的普遍訴求,和平力量的上升遠遠超過戰(zhàn)爭因素的增長。

譯文(節(jié)選):The pursuit of peace,stability and development has become a universal aspiration of the international community with forces for peace predominating over elements of war.

原文描述現(xiàn)今國際社會的結(jié)構(gòu)態(tài)勢與局面走向,通過“孤立式”過程強化詞“遠遠”表達目前全球局面向善向好發(fā)展的趨勢。譯文運用“predominating over”“注入式”表達方法,不僅能夠精確地傳達出和平力量壓倒戰(zhàn)爭因素的強勁勢頭(求原文之真),而且這一地道的用語能夠在目的語讀者內(nèi)心產(chǎn)生共鳴,描繪出中國向往和平的強烈意愿(務(wù)外宣之實),該級差資源的轉(zhuǎn)換能夠在“求真”與“務(wù)實”間保持良好的平衡。

(二)偏求真

原文:上海合作組織已成為世界上幅員最廣、人口最多的綜合性新型區(qū)域合作組織,形成互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展的“上海精神”,推動構(gòu)建上海合作組織命運共同體,推動建設(shè)新型國際關(guān)系,為地區(qū)和平與發(fā)展作出了新貢獻。

譯文(節(jié)選):The SCO has now grown into a new type of comprehensive regional cooperation organization covering the largest area and population in the world.

原文通過質(zhì)量強化以及數(shù)目量化詞“最廣”“最多”展示上合組織規(guī)模之大、綜合性之強。譯文運用相同的級差資源轉(zhuǎn)換方法“the largest”傳達出中國作為東道國,為推動地區(qū)合作發(fā)展所做出的努力。該譯法能夠很好地服務(wù)于原文,準(zhǔn)確表達中國愿同他國一道,為建設(shè)新型國際關(guān)系做出自身貢獻。

四、級差——聚焦資源英譯效果及策略分析

評價理論級差系統(tǒng)中的聚焦系統(tǒng)是對語言精確和模糊的評價,語勢系統(tǒng)可進一步劃分為銳化和柔化。銳化是為了讓語言變得清晰,使得評價意義明確化。柔化是為了讓語言變得模糊,使得評價意義隱約化。同時上升和下降表示語勢和聚焦語力變化的兩個方向,突出聚焦資源在文本中的變化趨勢。在翻譯過程中,聚焦資源的清晰與否決定著譯本意義傳達清晰程度。

(一)求真為主、兼顧務(wù)實

原文:為宣示新時代中國防御性國防政策,介紹中國建設(shè)鞏固國防和強大軍隊的實踐、目的、意義,增進國際社會對中國國防的理解,中國政府發(fā)表《新時代的中國國防》白皮書。

譯文(節(jié)選):The Chinese government is issuing China’s National Defense in the New Era to expound on China’s defensive national defense policy and explain the practice.

該句旨在表明在新時代下,中國為促進世界對國防政策的理解而頒布《國防》白皮書的意愿。“宣示”在《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》中解釋為“公開表示,宣示政治主張”,譯者沒有選用“announce”或“declare”而是采用“expound”,對“宣示”這一動詞的語力進行柔化處理。因為譯者考慮到西方讀者的思維方式及價值觀,在方針政策方面級差詞匯有意降低語勢,避免讀者對中國決策產(chǎn)生過于“強勢”的誤解。譯者基于外宣的需求,對聚焦資源進行了柔化處理,降低了原文的語力(務(wù)實為輔),其目的是便于讀者理解更好地表達出中國為促進國際理解,而向世界展示自身防御性國防政策的意向(求真為主)。

(二)務(wù)實為主,兼顧求真

原文:美國在韓國部署“薩德”反導(dǎo)系統(tǒng),嚴重破壞地區(qū)戰(zhàn)略平衡,嚴重損害地區(qū)國家戰(zhàn)略安全利益。日本調(diào)整軍事安全政策,增加投入,謀求突破“戰(zhàn)后體制”,軍事外向性增強。

譯文(節(jié)選):In an attempt to circumvent the post-war mechanism, Japan has adjusted its military and security policies and increased input accordingly,thus becoming more outward-looking in its military endeavors.

“accordingly”意為“in a way that is appropriate to what has been done or said in a particular situation”(牛津詞典)。譯文運用了聚焦資源“accordingly”對“調(diào)整”進行銳化處理,使得語言更加清晰。一方面體現(xiàn)出日本不顧“戰(zhàn)后體制”,一位增加軍力(求真為輔),更加表明日本并非單打獨斗,其軍事政策是“根據(jù)”美韓的策略進行“調(diào)整”(務(wù)實為主)表達出對日本軍事策略的負面評價,側(cè)面流露出對目前亞太局面的隱憂。

結(jié)語

本文運用“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價工具,對《新時代的中國國防》白皮書中文原文和英文譯本的級差資源進行了分析。研究發(fā)現(xiàn):

(一)《國防》白皮書英譯本部分級差資源達到了“求真兼顧務(wù)實”較為理想的翻譯效果,其多數(shù)集中在“求真為主,兼顧務(wù)實”及“偏求真”層面,雖然譯者會根據(jù)實際情況級差資源進行處理從而達到“務(wù)實為主,兼顧求真”的成效,但譯文級差資源沒有出現(xiàn)擺脫原文的“偏務(wù)實”翻譯策略。

(二)國防白皮書屬于國家實踐翻譯范疇,因此“譯者服從國家對外宣傳部門的統(tǒng)籌安排,翻譯過程遵循國家意識形態(tài)和政治理念”,其在“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)上雖然能兼顧“務(wù)實”效用,但在連續(xù)統(tǒng)中更傾向于作者/原文端,即譯者“語言性”占據(jù)主導(dǎo)地位,突出了制度化譯者的行為目標(biāo),“通過翻譯展現(xiàn)國家的外交及政治使命”的特點。

(三)在總體翻譯策略上,譯者行為符合“求真為本、求真兼顧務(wù)實”的翻譯準(zhǔn)則。本文充實了譯者行為批評理論的研究對象范圍,對軍事外宣文本翻譯研究具有參考價值,但軍事外宣翻譯領(lǐng)域仍有許多維度值得研究,需要我們繼續(xù)挖掘。

①“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式:是一種從譯者屬性、譯者行為和譯文效果三方面對譯文求真度、譯文務(wù)實度和譯者行為合理度進行批評性、描寫性的動態(tài)分析評價工具?!扒笳妗敝笇崿F(xiàn)原文語言所負載的全部或部分意義的求真行為并使原文在目的語讀者和原文讀者中產(chǎn)生一致效果;“務(wù)實”是一種求真基礎(chǔ)上的務(wù)實性態(tài)度和方法,既包括實現(xiàn)原文語言目的的需求,也包括實現(xiàn)譯者需求及服務(wù)社會的需求?!斑B續(xù)統(tǒng)”(Continuum)在數(shù)學(xué)概念里是一個可以連續(xù)取值的實區(qū)間,表示持續(xù)不斷、分等級的連續(xù)體,表達的是一種動態(tài)的分類觀。以連續(xù)統(tǒng)的思想來描述翻譯行為,分析譯文效果,探討譯者屬性與譯者角色,是與傳統(tǒng)二元對立的思想所不同的,它將翻譯活動看作是一個動態(tài)視閾下的過程。

②級差資源:指態(tài)度的力度強弱,包含語勢(force)和聚焦(focus)。語勢指語言表達者態(tài)度的強弱改變,強調(diào)程度的上揚和下降,通過表示程度的強化性副詞、表態(tài)性詞匯等表達;聚焦指語言表達者對人或事物所進行的“清晰性”或“模糊性”的不分級范疇描述。

猜你喜歡
語勢級差求真
張錦繡
政論文中排比句的巧妙使用
雅言誦經(jīng)典之路淺析
二類油層三元復(fù)合驅(qū)開發(fā)層系優(yōu)化組合合理滲透率級差數(shù)值模擬研究
專業(yè)錄取規(guī)則介紹:級差制
農(nóng)網(wǎng)10kV配電線路分段開關(guān)級差保護優(yōu)化研究
大醫(yī)求真 惠民求實
走出教材窠臼,走向求真求是
英文電影字幕翻譯中的語意與語勢
縱向滲透率級差對注水井吸水特征的影響