常一心
新年致辭,作為政治演講的一種特殊類型,在“新年”這個(gè)特殊的時(shí)間節(jié)點(diǎn)由各國(guó)元首或首腦發(fā)布,通常在總結(jié)一年工作的基礎(chǔ)上,提出對(duì)新一年國(guó)計(jì)民生的主張,傳遞治國(guó)理念,拉近與民眾的距離,具有較強(qiáng)的政治意義和語(yǔ)言學(xué)研究?jī)r(jià)值。
2021年對(duì)于中德兩國(guó)都是充滿挑戰(zhàn)與成就的一年。2021年是中國(guó)共產(chǎn)黨建黨一百周年,站在“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)的歷史交匯點(diǎn)上,我國(guó)開(kāi)啟了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程;德國(guó)政壇則開(kāi)啟了“后默克爾時(shí)代”。新任內(nèi)閣于12月宣誓就職,社會(huì)民主黨總理候選人奧拉夫·朔爾茨正式當(dāng)選德國(guó)總理。2022年初,北京冬奧會(huì)的成功舉辦向世界展現(xiàn)了疫情時(shí)代的大國(guó)擔(dān)當(dāng)與人類命運(yùn)共同體的重要意義;而德國(guó)仍在面臨單日最多達(dá)20萬(wàn)新增病例的嚴(yán)峻疫情形勢(shì)。習(xí)近平主席稱,當(dāng)今世界正處于“百年未有之大變局”。這一種重大歷史論斷揭示了全球格局和國(guó)際體系發(fā)生的深刻變革;尤其是在新冠疫情肆虐的時(shí)代背景下,中德兩國(guó)的國(guó)情與意識(shí)形態(tài)差異在政治講話中得以表征。
本文在批評(píng)話語(yǔ)分析理論的指導(dǎo)下,以系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的人際功能為分析工具,對(duì)兩國(guó)新年致辭的語(yǔ)氣、情態(tài)、人稱三個(gè)系統(tǒng)進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)與定性分析,以探究系統(tǒng)使用的差別體現(xiàn)了怎樣的意識(shí)形態(tài)差異,并對(duì)于塑造不同的人際效果有何作用。
“系統(tǒng)功能”語(yǔ)法創(chuàng)始者韓禮德(HALLIDAY)認(rèn)為,語(yǔ)言具有概念、人際和語(yǔ)篇三大元功能。語(yǔ)言的人際功能是講話者作為干預(yù)者(as intruder)的意義潛勢(shì)(meaning potential),是語(yǔ)言的參與功能,這一功能包含:語(yǔ)氣(mood)、情態(tài)(modality)和人稱(person)三個(gè)系統(tǒng)。使用中的語(yǔ)言成為言語(yǔ),通過(guò)這一功能實(shí)現(xiàn)與他人對(duì)話、表達(dá)自身態(tài)度、影響他人的目的,反映了說(shuō)話者背后的身份地位。語(yǔ)氣系統(tǒng)通過(guò)說(shuō)話者采用的句子類型判斷,演講者可以通過(guò)不同語(yǔ)氣實(shí)現(xiàn)不同的交際目的;情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)了演講者對(duì)于所言事物的看法和態(tài)度,通過(guò)情態(tài)詞量值高低判斷;人稱系統(tǒng)主要通過(guò)演講者使用的不同人稱代詞或物主代詞判斷,體現(xiàn)了講話者希望與聽(tīng)眾建立怎樣的聯(lián)系。
批評(píng)話語(yǔ)分析(Critical Discourse Analysis,簡(jiǎn)稱CDA)是一種跨學(xué)科的語(yǔ)言研究方法,旨在促進(jìn)人們理解話語(yǔ)如何在社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)變革中發(fā)揮作用。西方馬克思主義陣營(yíng)中法蘭克福學(xué)派的批評(píng)性社會(huì)理論為CDA的產(chǎn)生打下哲學(xué)基礎(chǔ)。從語(yǔ)言學(xué)層面看,CDA源于批評(píng)語(yǔ)言學(xué)(Critical Linguisitic,簡(jiǎn)稱CL)這個(gè)概念。CL最初在英國(guó)東英吉利大學(xué)(University of East Anglia)發(fā)展起來(lái),1979年由Roger Fowler等人在《語(yǔ)言與控制》(Language and Control)一書(shū)中首次提出。CL強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系在語(yǔ)言實(shí)踐中的作用及其句法表現(xiàn)。例如,被動(dòng)化和名物化的形式。1989年,F(xiàn)airclough在《語(yǔ)言與權(quán)力》一書(shū)中提出了CDA的概念。作為一種問(wèn)題驅(qū)動(dòng)而非理論驅(qū)動(dòng)的研究過(guò)程,CDA將意識(shí)形態(tài)、權(quán)力和不平等問(wèn)題確定為其研究領(lǐng)域的核心。CDA尋求將語(yǔ)言理論與社會(huì)理論相聯(lián)系。人們通過(guò)話語(yǔ)研究社會(huì),并通過(guò)分析其歷史、社會(huì)政治和文化基礎(chǔ)來(lái)語(yǔ)境化(和理解)話語(yǔ)。
作為工具語(yǔ)言學(xué)的重要分支,在研究方法上,CDA并不拘泥于特定的理論模式,而是不同方法的集合。比較典型的如:Fairclough的社會(huì)文化/話語(yǔ)變遷分析法、Teun van Dijk的社會(huì)認(rèn)知分析法、Ruth Wodak的話語(yǔ)—?dú)v史分析法、G. Kress和M. A. K. Halliday的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析法等。在CDA研究者看來(lái),話語(yǔ)并非“透明、中立”的傳播媒介,“而是充滿著意識(shí)形態(tài)意義”。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇分析在揭示語(yǔ)篇的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀方面起了不可估量的作用,與批評(píng)話語(yǔ)分析緊密相連,為后來(lái)的批評(píng)話語(yǔ)分析研究語(yǔ)篇背后的意識(shí)形態(tài)和權(quán)勢(shì)關(guān)系指明了方向。
語(yǔ)氣包括主語(yǔ)和限定成分。這里的主語(yǔ)并非早期術(shù)語(yǔ)中的“語(yǔ)法主語(yǔ)(grammatical subject)”,而是一個(gè)基于語(yǔ)義的“功能概念”,提供了肯定或否定該命題的基點(diǎn);而限定成分賦予主語(yǔ)現(xiàn)時(shí)現(xiàn)地的參考點(diǎn)(point of reference),使主語(yǔ)具有被實(shí)際討論的可能性,將命題與其演講事件中的上下文相關(guān)聯(lián)。狹義的語(yǔ)氣系統(tǒng)類型包含陳述、祈使、疑問(wèn)、感嘆四種類型,體現(xiàn)于主語(yǔ)和限定成分不同的位置結(jié)構(gòu)。經(jīng)統(tǒng)計(jì),德漢新年致辭的語(yǔ)氣類型及占比如下表所示:
表1 2022年德漢新年致辭的語(yǔ)氣類型統(tǒng)計(jì)①
語(yǔ)氣是實(shí)現(xiàn)人際功能的重要方面,體現(xiàn)了說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話人的不同態(tài)度。中方的新年致辭共47句,時(shí)長(zhǎng)約11分鐘;德方的新年致辭共97句,時(shí)長(zhǎng)約10分鐘。由上表可以看出,由于致辭類語(yǔ)篇以傳遞政治理念、團(tuán)結(jié)民眾意志為目的,且視頻演講對(duì)互動(dòng)要求較低,因而兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人都未使用疑問(wèn)語(yǔ)氣。但雙方都大量使用陳述語(yǔ)氣,且占比接近,分別為91%和88%。韓禮德認(rèn)為,言語(yǔ)角色的基本類型只有兩種:給予(giving)和求取(demanding)。其中,給予意味著“邀請(qǐng)對(duì)方接受”。因此,要實(shí)現(xiàn)“給予”目標(biāo),演講者需要陳述語(yǔ)氣來(lái)總結(jié)國(guó)家發(fā)展現(xiàn)狀、傳遞政府對(duì)民眾的關(guān)懷、以及對(duì)未來(lái)發(fā)展進(jìn)行規(guī)劃。
(1)這一年,還有很多難忘的中國(guó)聲音、中國(guó)瞬間、中國(guó)故事。請(qǐng)黨放心、強(qiáng)國(guó)有我”的青春誓言,“清澈的愛(ài)、只為中國(guó)”的深情告白;“祝融”探火、“羲和”逐日、“天和”遨游星辰;運(yùn)動(dòng)健兒激情飛揚(yáng)、奮勇?tīng)?zhēng)先;全國(guó)上下防控疫情堅(jiān)決有力;受災(zāi)群眾守望相助重建家園;人民解放軍指戰(zhàn)員、武警部隊(duì)官兵矢志強(qiáng)軍、保家衛(wèi)國(guó)……無(wú)數(shù)平凡英雄拼搏奮斗,匯聚成新時(shí)代中國(guó)昂揚(yáng)奮進(jìn)的洪流。
(2)Nach der Flut haben wir alle zusammen angepackt. Gemeinsam haben wir geholfen, aufger?umt und mit dem Wiederaufbau begonnen. Und damit werden wir noch lange zu tun haben. Und im Kampf gegen die Pandemie haben sich inzwischen mehr als 60 Millionen in unserem Land impfen lassen-und es werden t?glich mehr.(洪水過(guò)后,我們一起應(yīng)對(duì)。我們一起幫助、清理并開(kāi)始重建。我們?yōu)榇诉€有很長(zhǎng)的路要走。在與新冠斗爭(zhēng)中,我國(guó)已有超過(guò)六千萬(wàn)人接種了疫苗——且這一數(shù)字每天都在增加。)
例(1)陳述了2021年令人難忘的“中國(guó)聲音、中國(guó)瞬間、中國(guó)故事”,回顧了過(guò)去一年無(wú)數(shù)平凡英雄為祖國(guó)和人民作出的貢獻(xiàn),包含“建黨百年、保家衛(wèi)國(guó)、科技發(fā)展、抗疫救災(zāi)”幾個(gè)方面,向聽(tīng)眾清晰傳達(dá)了這些令人感動(dòng)與振奮的事件。排比句與四字成語(yǔ)的恰當(dāng)使用富有漢語(yǔ)語(yǔ)言精煉文雅的特色。據(jù)德國(guó)聯(lián)邦政治教育中心網(wǎng)站新聞稱,德國(guó)部分地區(qū)于2021年7月中旬遭受極端天氣和洪水襲擊,造成人員傷亡和基礎(chǔ)設(shè)施大量損壞。例(2)用陳述語(yǔ)氣描述了在德國(guó)政府帶領(lǐng)人民進(jìn)行災(zāi)后重建與疫情應(yīng)對(duì):Wir(我們)、zusammen(在一起)、unser(我們的)與一系列動(dòng)詞如helfen(幫助)、aufr?umenn(清理)等詞匯的使用表明了政府與民眾共同應(yīng)對(duì)危機(jī)的決心與具體舉措。朔爾茨引用了“60 Millionen(六千萬(wàn))”這一具體數(shù)字,希望增加說(shuō)服力,但也是對(duì)數(shù)據(jù)本質(zhì)意義的模糊化。從橫向?qū)Ρ瓤?,德?guó)的接種率與我國(guó)還有一定差距:據(jù)德國(guó)“統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)”網(wǎng)站的最新消息,截至2022年3月23日,德國(guó)已完成超過(guò)6360萬(wàn)例針對(duì)新冠病毒的初始疫苗接種,由此得出的德國(guó)疫苗接種率平均為76.5%;而中國(guó)國(guó)務(wù)院研究室副主任向東稱,中國(guó)新冠疫苗的全程接種率已經(jīng)超過(guò)87%。朔爾茨希望引用給民眾帶來(lái)安全感,但模糊了“接種率”和“全程接種率”的區(qū)別,掩蓋了德國(guó)目前全程接種率有待提高的事實(shí)。
兩國(guó)新年致辭最顯著的差別在于祈使語(yǔ)氣的運(yùn)用。在政治演講中,祈使語(yǔ)氣常用來(lái)表達(dá)勸告、建議、要求等,有著重強(qiáng)調(diào)政治立場(chǎng)的作用。朔爾茨運(yùn)用8句祈使句,占全文的9%;習(xí)近平運(yùn)用1句祈使句,占全文的2%。顯然,朔爾茨更高頻次地使用了祈使語(yǔ)氣。
(3)讓我們一起向未來(lái)!
(4)Bitte nehmen Sie diese Beschr?nkungen sehr ernst.(請(qǐng)您認(rèn)真對(duì)待這些限制。)
(5)Lassen Sie sich impfen!(接種疫苗!)
例(3)是習(xí)近平使用的唯一一句祈使句,也是新年致辭中一句溫暖有力的結(jié)語(yǔ),內(nèi)涵豐富、意義深遠(yuǎn)。既是號(hào)召中國(guó)人民在新的一年團(tuán)結(jié)奮進(jìn)、再續(xù)新篇,也是呼吁世界各國(guó)人民在面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)面前風(fēng)雨同舟、團(tuán)結(jié)互助。另外,“一起向未來(lái)(Together for a Shared Future)”也是2022年北京冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)的主題口號(hào)——既書(shū)寫(xiě)了構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的中國(guó)倡議、符合全世界和平人士的共同訴求,又朗朗上口,易于傳播,將古老的奧林匹克精神與共建美好未來(lái)的當(dāng)代價(jià)值追求融為一體。朔爾茨運(yùn)用更多祈使句的原因在于德國(guó)嚴(yán)峻的疫情形勢(shì),而背后體現(xiàn)的是社會(huì)治理的無(wú)力與西方意識(shí)形態(tài)的消極影響。西方社會(huì)如今的“疫情防控滑鐵盧”是多方面原因造成的,如政府危機(jī)管理模式的失效、以經(jīng)濟(jì)利益為導(dǎo)向的新自由主義衛(wèi)生體系的運(yùn)作后果等。從意識(shí)形態(tài)層面看,在西方民主話語(yǔ)體系中,隔離等限制措施隱含著與自由人權(quán)的矛盾,是具有較強(qiáng)意識(shí)形態(tài)的防疫措施;反智主義影響下西方社會(huì)部分群體對(duì)智性(intellect)和知識(shí)分子的排斥也使得“口罩無(wú)用論”“疫苗無(wú)用論”等觀點(diǎn)甚囂塵上,為科學(xué)防疫造成障礙。因此,朔爾茨運(yùn)用的祈使句絕大部分圍繞勸導(dǎo)民眾遵守防疫規(guī)定、盡快接種疫苗展開(kāi),如例(4)和例(5)。
在感嘆語(yǔ)氣使用的目的上,兩方也展現(xiàn)出一定差異。中方將其應(yīng)用于開(kāi)頭和結(jié)尾,用于表達(dá)常規(guī)性的新年問(wèn)候、感謝與祝福;德方則用在致辭中間,除了對(duì)抗疫人群表達(dá)感謝外,例(6)表達(dá)了對(duì)“國(guó)家分裂”言論的堅(jiān)定回?fù)?;?7)是對(duì)德國(guó)未來(lái)能源轉(zhuǎn)型的評(píng)價(jià)。感嘆語(yǔ)氣反映了德國(guó)目前疫情形勢(shì)嚴(yán)峻,輿論形勢(shì)復(fù)雜,民眾亟須領(lǐng)導(dǎo)層堅(jiān)定意志的引領(lǐng),并對(duì)德國(guó)未來(lái)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型指明方向。
(6)Ich m?chte hier mit aller Deutlichkeit sagen:das Gegenteil ist richtig!Unser Land steht zusammen.(我想在這里非常清楚地說(shuō):事實(shí)恰恰相反!我們的國(guó)家團(tuán)結(jié)在一起。)
(7)Eine gigantische Aufgabe!(一項(xiàng)艱巨的任務(wù)!)
情態(tài)和意態(tài)共同構(gòu)成了廣義的情態(tài)系統(tǒng)。韓禮德認(rèn)為,情態(tài)是講話者對(duì)自己所言命題的有效性和成功性的判斷,或在提議中傳達(dá)的個(gè)人意愿,或在命令中要求對(duì)方承擔(dān)的義務(wù),是介于肯定和否定之間的“中間狀態(tài)”。不同情態(tài)詞傳遞了演講者的不同意圖。在情態(tài)詞量值等級(jí)的分類上,筆者根據(jù)彭宣維(2000)所列的漢語(yǔ)情態(tài)量值表對(duì)漢語(yǔ)情態(tài)詞進(jìn)行分類;德語(yǔ)方面則參考韓禮德對(duì)英語(yǔ)情態(tài)詞的分類方法,并結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)對(duì)其量值進(jìn)行分類,詳見(jiàn)表3。
表2 漢語(yǔ)情態(tài)值(彭宣維2000)
表3 德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞量值分布表
表4 2022年德漢新年致辭的情態(tài)類型統(tǒng)計(jì)
在低量值情態(tài)詞的使用上,雙方的使用頻率最為接近。低量值情態(tài)詞代表了演講者的不確定,但在政治演講中實(shí)則推動(dòng)了權(quán)力的隱形實(shí)施,以溫和的語(yǔ)氣便利了政見(jiàn)的傳達(dá),形成良好的人際關(guān)系。例(8)運(yùn)用“會(huì)”表明領(lǐng)導(dǎo)人心系人民的公仆情懷;例(9)的“能”表明人類命運(yùn)共同體得以推動(dòng)的可能性,而其條件在于世界各國(guó)“風(fēng)雨同舟、團(tuán)結(jié)合作”。當(dāng)今世界部分國(guó)家仍推行霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,威脅世界和平的與穩(wěn)定。正如哈貝馬斯在《分裂的西方》一書(shū)中揭示:即超級(jí)大國(guó)將一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的倫理原則,不加反思地運(yùn)用甚至強(qiáng)制推廣到世界政治之中。因此,例(9)暗含了中方對(duì)不平等國(guó)際秩序和某些國(guó)家所作所為的譴責(zé),反映了中國(guó)人民愛(ài)好和平的價(jià)值觀。類似的,例(10)中k?nnen是低值情態(tài)詞,配合wenn引導(dǎo)的條件句,表明社會(huì)的團(tuán)結(jié)一致為人們掌握“時(shí)代巨變”帶來(lái)的可能性。而“團(tuán)結(jié)一致”對(duì)于當(dāng)前的德國(guó)、歐洲與跨大西洋關(guān)系都顯得愈發(fā)遙遠(yuǎn),柏林墻的倒下并未帶來(lái)德國(guó)社會(huì)的完全融合,而近年來(lái)的難民危機(jī)、歐債危機(jī)、新冠疫情、北約內(nèi)部矛盾等因素都促成了西方社會(huì)的離心傾向。德方在新年講話中提及“團(tuán)結(jié)”這一條件就暗含了當(dāng)前社會(huì)“分裂”的現(xiàn)狀。
(8)每到群眾家中,常會(huì)問(wèn)一問(wèn),還有什么困難,父老鄉(xiāng)親的話我都記在心里。
(9)世界各國(guó)風(fēng)雨同舟、團(tuán)結(jié)合作,才能書(shū)寫(xiě)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的新篇章
(10)Wir werden die groβen Ver?nderungen unserer Zeit gemeinsam und miteinander meistern k?nnen,wenn wir als Gemeinschaft zusammenhalten.(當(dāng)我們作為一個(gè)社會(huì)整體團(tuán)結(jié)在一起時(shí),我們將能夠一起掌握時(shí)代的巨大變化。)
雙方使用情態(tài)詞的區(qū)別主要體現(xiàn)在中量值情態(tài)詞和高量值情態(tài)詞的比例上。黨的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)是我國(guó)國(guó)家制度優(yōu)越性的重要體現(xiàn)。高量值情態(tài)詞具有統(tǒng)一意志、凝心聚力的號(hào)召作用。因此,中方使用了較多的高量值情態(tài)詞,如例(11)和例(12)中“必”“絕不”等,既傳達(dá)出領(lǐng)導(dǎo)人堅(jiān)定的意志與強(qiáng)烈的擔(dān)當(dāng)精神,也是在新年時(shí)刻提醒全國(guó)人民:中華民族偉大復(fù)興的夢(mèng)想需要切實(shí)的努力。綠色金融具有投入大、期限長(zhǎng)、回報(bào)慢的特點(diǎn),人們對(duì)生態(tài)文明建設(shè)重要性的認(rèn)識(shí)仍需要進(jìn)一步加強(qiáng)。因此,例(13)中“定不”這一高情態(tài)詞的使用傳達(dá)了中方保護(hù)好綠水青山的堅(jiān)定決心,強(qiáng)調(diào)了生態(tài)文明工程惠及千秋萬(wàn)代的事實(shí)。相比之下,德方運(yùn)用了更多中量值情態(tài)詞。例(14)用wollen這一中量值詞一方面?zhèn)鬟_(dá)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)疫苗接種量的期待:由于部分民眾對(duì)疫苗仍心存疑慮,這一目標(biāo)并不一定能達(dá)成;另一方面中量值情態(tài)詞不帶有強(qiáng)制色彩,更易于西式民主下輸出政治觀點(diǎn)。
(11)民之所憂,我必念之;民之所盼,我必行之。
(12)中華民族偉大復(fù)興絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的,也絕不是一馬平川、朝夕之間就能到達(dá)的。
(13)人不負(fù)青山,青山定不負(fù)人。
(14)Bis Ende Januar wollen wir noch einmal 30 Millionen Impfungen schaffen.(我們希望在一月底前再進(jìn)行三千萬(wàn)次疫苗接種。)
李戰(zhàn)子認(rèn)為,除了情態(tài)系統(tǒng)和語(yǔ)氣系統(tǒng),人稱代詞也具有實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)人際意義的功能。人稱系統(tǒng)包含了人際意義,是建構(gòu)演講者身份和建立與聽(tīng)眾間人際關(guān)系的重要手段。人稱系統(tǒng)由不同的人稱代詞體現(xiàn)。本文對(duì)中德兩國(guó)新年致辭中的人稱代詞按照類別和單復(fù)數(shù)進(jìn)行分類,如表5。
表5 2022年德漢新年致辭的人稱類型統(tǒng)計(jì)
1.第一人稱系統(tǒng)
由表5可以看出,中方和德方使用的人稱類型中第一人稱分別占總量的96%和75%,其中第一人稱復(fù)數(shù)“我們(wir)”又占了絕對(duì)多數(shù)?!拔覀?wir)”是一個(gè)兼具包容性(inclusive)和排他性(exclusive)的人稱代詞。在中方的新年致辭中,“我們”的使用完全發(fā)揮了包容性特點(diǎn):領(lǐng)導(dǎo)人將自身與全體民眾置于平等地位,讓民眾包含于該語(yǔ)篇之內(nèi),拉近了雙方的距離。例(15)中的“我們”表明全體人民會(huì)為籌辦冬奧會(huì)貢獻(xiàn)力量。奧運(yùn)是人民的奧運(yùn),這點(diǎn)在人民當(dāng)家作主的社會(huì)主義中國(guó)體現(xiàn)得尤為顯著。
同時(shí),作為來(lái)自“上層”的聲音,“我們(wir)”也能體現(xiàn)演講的權(quán)威性。Fairclough認(rèn)為,“我們(wir)”一詞具有操控性,它具有隱含的權(quán)威主張,即“有權(quán)力為他人發(fā)聲”。這對(duì)于領(lǐng)導(dǎo)人統(tǒng)一民眾意志起到作用,也能掩蓋交往中的不平等關(guān)系。例(16)稱總理和民眾都盼望疫情早日結(jié)束,“wir(我們)”幫助實(shí)現(xiàn)雙方話語(yǔ)權(quán)力的平等,達(dá)到共情的目的。但“我們”的盼望恰恰掩蓋了德國(guó)如今疫情嚴(yán)重的原因:總理將自己歸為普通民眾,成為“我們”的一員,成為完全“被動(dòng)”地聽(tīng)命于疫情的小人物,而沒(méi)有以領(lǐng)導(dǎo)者的身份,發(fā)出權(quán)威者的聲音,有淡化責(zé)任、轉(zhuǎn)移視野之嫌。
(15)我們將竭誠(chéng)為世界奉獻(xiàn)一屆奧運(yùn)盛會(huì)。世界期待中國(guó),中國(guó)做好了準(zhǔn)備。
(16)Nach den vergangenen 21 Monaten haben wir uns so sehr danach gesehnt.(在21個(gè)月過(guò)去后,我們是如此地盼望著。)
2.第二人稱系統(tǒng)
雙方對(duì)第二人稱系統(tǒng)的使用對(duì)比尤為明顯。中方未使用第二人稱系統(tǒng)。德方只對(duì)第二人稱單數(shù)“Sie”的使用頻率較高,占總量的16%。德語(yǔ)中,Sie是第二人稱的尊稱,一種禮貌代詞(courtesy pronoun),在英文中無(wú)對(duì)應(yīng)詞,在漢語(yǔ)中多被認(rèn)為是“您”,但二者仍存在區(qū)別。事實(shí)上,第二人稱單數(shù)包含兩個(gè)稱呼詞的情況在一些歐洲語(yǔ)言中十分常見(jiàn),F(xiàn)airclough已經(jīng)注意到這一現(xiàn)象,將其稱為“T”和“V”的代詞形式。但在現(xiàn)代英語(yǔ)中,第二人稱單數(shù)的稱呼詞只保留了“你(you)”。目前,F(xiàn)airclough更倡導(dǎo)以基于“團(tuán)結(jié)(solidarity)”的視角看待二者的差異:二者的使用取決于社會(huì)距離。綦甲福教授也曾對(duì)漢語(yǔ)和德語(yǔ)中的稱呼詞進(jìn)行研究。他指出,現(xiàn)代西方社會(huì)受平行社會(huì)關(guān)系、個(gè)人本位取向的影響,德語(yǔ)中的Sie用于表示非親近的社交距離,代表的不是權(quán)勢(shì)關(guān)系,而是平等關(guān)系。例(17)闡述了總理對(duì)民眾的防疫要求,“Sie”的使用旨在基于社會(huì)距離和平等條件下推進(jìn)意識(shí)形態(tài)傳達(dá)。漢語(yǔ)受到儒家文化影響,并出于維護(hù)人際和諧的考慮,因而中方致辭中不出現(xiàn)第二人稱代詞。
(17)Bitte nehmen Sie diese Beschr?nkungen sehr ernst. Zu Ihrem Schutz, zum Schutz Ihrer Familien. Zum Schutz von uns allen.(請(qǐng)您認(rèn)真對(duì)待這些限制,為了對(duì)您和您的家人以及我們所有人的保護(hù)。)
3.第三人稱系統(tǒng)
Beaugrande認(rèn)為:從本質(zhì)上來(lái)講,第一和第二人稱是外指(exophoric)的,將語(yǔ)篇制造者和讀者區(qū)分開(kāi)來(lái),也表明其社會(huì)關(guān)系。在演講中,第三人稱系統(tǒng)可將聽(tīng)眾帶至演講者希望的情景語(yǔ)境中,以影響聽(tīng)眾的認(rèn)知;也能體現(xiàn)說(shuō)話人客觀的言語(yǔ)態(tài)度。如例(18),中方僅使用了一次第三人稱的復(fù)數(shù),回指(anaphora)上文中出現(xiàn)的“外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和國(guó)際組織負(fù)責(zé)人”。復(fù)數(shù)的使用增強(qiáng)了話語(yǔ)權(quán)力,表明第三方對(duì)于中國(guó)所作的貢獻(xiàn)是認(rèn)可的,從他者視角反映出中國(guó)對(duì)全球抗疫的貢獻(xiàn)是無(wú)可爭(zhēng)辯的。
(18)我同外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人及國(guó)際組織負(fù)責(zé)人電話溝通、視頻連線時(shí),他們多次贊揚(yáng)中國(guó)抗疫和為全球疫情防控所作的貢獻(xiàn)。
德語(yǔ)中出現(xiàn)較多第三人稱單數(shù)代詞的原因如下:一是出于句式需要使用了一些形式主語(yǔ)es;二是出于指代陰性名詞的需要使用了代詞sie。這里更多地遵循“語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性”的原則。
總體來(lái)看,中德兩方對(duì)語(yǔ)氣、情態(tài)、人稱三個(gè)系統(tǒng)的選擇反映了不同的意識(shí)形態(tài)與社會(huì)現(xiàn)狀:中方對(duì)外傳遞出對(duì)“和平與發(fā)展”這一時(shí)代主題的追求,展現(xiàn)了以構(gòu)建人類命運(yùn)共同體為己任的大國(guó)擔(dān)當(dāng);對(duì)內(nèi)則牢記“全心全意為人民服務(wù)”的宗旨,堅(jiān)持人民利益至上。中國(guó)的抗疫工作得到了國(guó)際社會(huì)的廣泛認(rèn)可,取得了他國(guó)無(wú)法比擬的良好效果。因此,在全國(guó)疫情穩(wěn)定的背景下,中方并沒(méi)有強(qiáng)迫或者號(hào)召民眾遵守防疫規(guī)定。與之相對(duì),德國(guó)近乎失控的疫情與西方社會(huì)的分裂現(xiàn)狀能夠在語(yǔ)言中得以體現(xiàn),而語(yǔ)言的疲軟又映射了現(xiàn)實(shí)社會(huì)治理的疲軟。其中,領(lǐng)導(dǎo)人運(yùn)用數(shù)字這一看似去模糊化的過(guò)程,試圖穩(wěn)定民眾情緒,展現(xiàn)德國(guó)抗疫成果;實(shí)則模糊了疫苗“全程接種率”的概念,且疫苗接種帶來(lái)的效果與日均20多萬(wàn)的新增病例相比顯得杯水車薪??傮w來(lái)看,德方表征人際意義的各個(gè)語(yǔ)言手段大多圍繞竭力勸導(dǎo)民眾遵守防疫規(guī)定、合力抗擊疫情展開(kāi),是對(duì)現(xiàn)實(shí)嚴(yán)峻疫情的真實(shí)寫(xiě)照。
本文從話語(yǔ)分析角度和系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)言的人際功能角度分析了2022年德漢新年致辭,并探究了語(yǔ)言背后的社會(huì)意識(shí)形態(tài)與權(quán)力關(guān)系如何影響兩國(guó)對(duì)于語(yǔ)氣、情態(tài)、人稱三個(gè)系統(tǒng)的選擇,試圖發(fā)現(xiàn)不同意識(shí)形態(tài)國(guó)家的政治演講中維護(hù)人際關(guān)系的言語(yǔ)手段的區(qū)別與聯(lián)系。這也為讀者閱讀政治話語(yǔ)提供一定啟發(fā):在閱讀過(guò)程中,讀者需要利用批評(píng)話語(yǔ)分析的方法對(duì)文字背后的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行甄別。一方面,要加深對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的理解;另一方面,要客觀看待西方社會(huì)的深刻矛盾,在閱讀實(shí)踐中增強(qiáng)“四個(gè)自信”。此外,筆者還對(duì)德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的量值分布進(jìn)行了總結(jié),以期為后人研究提供參考。
①為便于研究,各個(gè)語(yǔ)氣系統(tǒng)類型所占百分比的數(shù)據(jù)只保留整數(shù)部分,下表參照這一規(guī)則。
②表4中的只包含了德語(yǔ)六個(gè)基本情態(tài)動(dòng)詞。為便于研究,此處不考慮情態(tài)動(dòng)詞的替代式和具有情態(tài)意義的其他詞類。
③“四個(gè)自信”:即中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。