張 杰
(西安文理學院 外國語學院,西安 710065)
在翻譯能力研究領域, PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) 于2003年提出了修正后的翻譯能力模式。該模式包括心理生理要素和五種子能力,即雙語能力、語外能力、翻譯知識能力、工具能力和策略能力。其中策略能力“占據支配地位”[1],因其控制翻譯過程、調動其他子能力,并解決翻譯過程中出現的各種問題。近年來,研究者開展了一些翻譯策略能力相關研究,深化了我們對翻譯中策略能力的理解和認識。但多數研究方法單一、樣本量較小,研究對象多為有經驗的譯者,因此研究結論的可靠性、科學性有待通過其他途徑驗證。本文基于翻譯理論、語言學、認知心理學,旨在設計一個針對更多受眾,特別是大學生的翻譯策略能力量表,以期完善該領域的研究,為翻譯研究和教學提供有益參考。
自20世紀80年代始,研究者在研究翻譯過程時,日益發(fā)現策略能力在翻譯中的價值和作用。Snell-Hornby認為:翻譯策略的最終目標都是為了解決以翻譯為中介的交流中出現的問題,并清除強加于翻譯過程的外部和內部約束,從而解鎖可能的方案。[2]熊兵認為翻譯策略是譯者在翻譯活動中,“為實現特定的翻譯目的所依據的原則和所采納的方案集合”[3]。PACTE認為翻譯策略能力指的是“保證翻譯過程的效率,并解決遇到的問題的程序性知識”[4]。其功能在于規(guī)劃翻譯進程,發(fā)現翻譯中的問題,并通過激發(fā)不同的翻譯子能力,包括雙語能力、語外能力、翻譯知識能力、工具能力等,解決翻譯中的問題,并對翻譯過程和結果進行評估,從而最終實現文本的翻譯。白玲等構建了包括多種子能力的筆譯能力模型,包含策略能力、雙語交際能力、工具與研究能力、翻譯知識、百科知識五個子能力。其中翻譯策略能力指的是“一種問題解決的機制”[5],處于模型中心位置,調動其他四個要素,從而完成翻譯任務。
綜上所述,翻譯策略能力指的是譯者在整個翻譯過程中,首先識別翻譯中出現的問題,其次為了解決種種翻譯問題,從而調動并使用翻譯策略的能力,具體體現是譯者在規(guī)劃、執(zhí)行、評估、補救等四個不同階段所使用的策略。
L?rscher采用釋義性方法,確定了翻譯策略的九個原始因素(認識到翻譯問題、說明翻譯問題、搜索解決翻譯問題方法、明確翻譯問題解決方法、初步解決翻譯問題、部分解決翻譯問題、無法找到解決問題的方法、無效的解決問題方法和目標語理解問題),以及13個潛在因素(監(jiān)控源文本翻譯單位、監(jiān)控目標文本翻譯單位、重組源文本翻譯單位、重組目標文本翻譯單位、確定翻譯問題的初步解決方案,源文本翻譯單位的思維面重組、目標文本翻譯單位的思維面重組、對源語言翻譯單位的接受、對目標文本翻譯單位的評估、詞匯(組合)的轉換,文本的轉換、譯文多版本的嘗試和翻譯過程的管理)。在此基礎上,翻譯策略過程的五個基本模式被構建。以第二種模式為例,翻譯策略的模式為: “識別翻譯問題→說明翻譯問題→搜索解決翻譯問題方法或初步解決翻譯問題,或者無法找到解決問題的方法?!盵6]
文軍、殷玲通過有聲思維法,對20名英語專業(yè)本科生在英漢翻譯過程中翻譯策略的選擇進行實證研究。該研究共確定了26種策略,其中發(fā)現問題,接受內在的解決辦法、查詢源語——目標語詞典、監(jiān)控目標語文本的準確性、自動輸出文本等五項為學生最常使用的策略。而回譯、中斷翻譯再重新開始、重組上下文、考慮翻譯的期望值等4項學生卻很少使用。此外,與國外研究發(fā)現不同的是中國學生有其獨特的策略,包括內在選擇、延緩嘗試、初步解決問題、讀源語片段、自我修改、通讀全文等。[7]
薄振杰、李和慶以TEM8 英漢翻譯試題解析為例,嘗試性探討翻譯策略能力的構成要素,確定了五個下一級能力因子:主題確定能力、認知框架建構能力、潛義明示能力、選詞擇義能力和銜接連貫能力。[8]同時該研究在PACTE框架下,嘗試建立以認知框架建構能力為核心的動態(tài)子能力的模型。
王樹槐、徐敏通過使用有聲思維等多種方法,調查了32名譯者的翻譯策略類型,研究發(fā)現譯者使用了七類翻譯策略,即“去桎化策略、心理詞匯提取策略、加工策略、成就策略、翻譯單位策略、監(jiān)控與修改策略、工具策略”[9]。同時該研究發(fā)現,不同翻譯能力的譯者,翻譯策略使用也有很大差異,在多個維度,低分組的翻譯策略能力明顯低于高分組。
桑仲剛指出策略能力是翻譯能力的核心,可以從初級、中級、高級等三個層級培養(yǎng)學生的策略能力。以初級為例,“翻譯活動中譯者的策略選擇機制包括:a.雙語語言對比與規(guī)約化翻譯問題分析;b.習語、俗語等文化語詞和語言變體翻譯;c.語篇分析與語篇翻譯問題分析;d.翻譯技術、方法、技巧和手段。”[10]
通過對翻譯策略能力研究的梳理,可知目前翻譯學界已經意識到翻譯策略能力的價值,并開展了相關研究。但這些研究有三大不足:首先,大部分研究采用的是有聲思考的研究方法,研究方法較為單一。其次,參加研究的研究樣本相對較少,多為幾人或十幾人,所得研究結果有待進一步驗證。第三,研究的參與者往往是有經驗的譯者,少數是英語等相關專業(yè)的學生。因此有必要開發(fā)針對學生的翻譯策略能力量表,并對量表進行信度、效度檢驗,以期為該領域的研究提供可以大規(guī)模使用、可為教學服務、科學的研究工具。
本文以上述研究為出發(fā)點和參照,從翻譯過程出發(fā),按照翻譯前規(guī)劃階段、翻譯中操作階段、翻譯后評價和修改階段出發(fā),設計了問卷初稿。問卷初稿共包含35個題項,采用 Likert五點量表記分。三位翻譯教師和一位英語教師對問卷的初稿進行了評估,并提出了相應的意見。四位學生閱讀了問卷初稿,之后學生從答題角度對題項設置是否合理、是否理解題項語言表達等方面提出了自己的觀點。基于教師和學生的意見,問卷增添了遺漏的策略題項,刪除了語義重復的題項,并修改了部分語義不清的表述。問卷的第一部分主要是學生背景信息和翻譯學習的相關信息調查,第二部分是本研究的主體,翻譯策略能力調查問卷共17個題項。第三部分是一個開放式問題,調查學生對本問卷的想法和觀點。
為了檢查量表可能存在的問題,本研究開展了問卷的前測。西安文理學院英語專業(yè)21名二年級學生參加了前測。試測前,學生被告知如果他們對問卷有不理解和建議,可以在第三部分提出。前測完成后,計算了量表的內部信度,Cronbach’s α值為0.944,說明自量表的內部信度較高,同時根據學生的反饋對問卷做了進一步修改。
量表的最終版包含兩個部分,第一部分主要是受試者背景信息,第二部分是翻譯策略能力調查問卷,包含17個項目。受試者為171名來自西安文理學院外國語學院英語專業(yè)和翻譯專業(yè)的學生。量表于2021年8月19日通過“問卷星”發(fā)放,24小時后下載數據。所有數據使用SPSS19.0處理,數據初步處理結果顯示:學生完成量表所需平均時間約為5分鐘,171份問卷數據有效,滿足數據收集要求和進一步數據分析要求。
本研究采用因子分析驗證該量表的結構效度。在問卷設計時,預估因子分析可能性結果有三種:(1)規(guī)劃策略、執(zhí)行策略、評估與補救策略三種因子;(2)規(guī)劃策略、執(zhí)行策略等兩種因子;(3)執(zhí)行策略單因子。
本研究采用探索性因子分析方法處理數據。首先不限定因子數量,采用主成分提取方法,計算方式為具有 Kaiser 標準化的四分旋轉法,共提取出三個因子。因子1包括第13、12、16、15、17、8、9、10、6、11、14、7題,命名為執(zhí)行策略因子;因子2包括第3、4、2、1題,命名為規(guī)劃策略因子;因子3僅包括第5題,命名為工具策略因子。其中,題項1、2、3、4、5項顯示雙重高負荷,例如題項3,在因子1中負荷為.458,在因子2中負荷為.734。因此,根據負荷比重,將題項1、2、3、4歸為因子2,將題項5歸為因子3。累計解釋率為69.471%,就解釋力而言,評估因子1能夠解釋的變異最多(51.393%),其次是因子2(11.441%)和因子3(1.12%)。
因為因子3只有一個題項,而且解釋力較低,本文接著限定因子數量為2,以期進一步確定其結構效度(詳見表1)。因子1包括第13、12、16、15、17、8、9、10、6、11、14、7題,命名為執(zhí)行策略因子;因子2包括第3、4、2、1題,命名為規(guī)劃策略因子。其中,題項1、2、3、4、7顯示雙重高負荷,例如題項3,在因子1中負荷為.455,在因子2中負荷為.731。因此根據負荷比重,將題項7歸為因子1,將題項1、2、3、4歸為因子2。累計解釋率為63.358%,就解釋力而言,評估因子1能夠解釋的變異最多(51.917%),其次是因子2 (11.441%)。
最后,限定因子數量為 1,單因子累計解釋率為53.932%,相較三因子模式和兩因子模式,解釋率較差。從數據結果來看,兩因子結構的累計解釋率和三因子結構累計解釋率差異不大,更加符合前期預估,并且避免了單項因子,因此結構最優(yōu)。不管是三因子模型還是兩因子模型,都未能確定評估改正策略因子,這可能是由于執(zhí)行策略因子和評估改正策略因子關系密切,在文章的翻譯過程中,交織在一起較難區(qū)分(見表1)。
表1 翻譯策略能力因子分析
為了進一步驗證了翻譯策略能力量表的結構效度,本文統(tǒng)計了因子間的相關性、因子和總量表間的相關性。從表2可以看出,兩個因子之間、各個因子和總量表之間聯系非常緊密。
表2 總表和各因子直接的相關性
本研究采用Cronbach’s alpha測量了量表的內部信度,具體結果如表3所示。
表3 翻譯策略能力信度
表3顯示,因子1的信度值為.942,因子2的信度值為0.837,翻譯策略能力量表的信度值為0.941,說明本研究設計的翻譯策略能力量表滿足了內部一致性的信度要求。
翻譯策略能力是影響翻譯過程的核心因素,但目前尚無可靠的翻譯策略能力測量工具。因此在分析文獻的基礎上,本文開發(fā)并驗證了翻譯策略能力量表。數據顯示,該量表具有較好的信度和效度。本研究結果可以為翻譯策略能力研究提供一個可靠的研究工具,進而從更多角度展開該領域的研究?;诒玖勘恚窈罂砷_展翻譯能力內部各子能力相互關系、不同翻譯水平學生的策略能力差異、策略能力和筆譯表現關聯等諸多研究。本研究結果對教學也有一定的啟發(fā)和意義。在翻譯教學中,教師可以依據本問卷,關注學生在翻譯中的策略使用,設計不同的翻譯任務,使學生調動翻譯策略,解決翻譯問題,從而提高翻譯能力。從學生角度講,本研究問卷可以為學習者提供參照,讓他們意識到策略在翻譯過程中的使用,從而有意識地使用翻譯策略。