国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

陳映真作品在當(dāng)代英語世界譯介歷程簡(jiǎn)述
——由《陳映真全集·著作年表》的疏誤說起

2022-09-07 08:11:10張曉婉
華文文學(xué) 2022年4期
關(guān)鍵詞:陳映真樂山作家

張曉婉

陳映真是公認(rèn)的極具思想深度的作家,其畢生的文學(xué)創(chuàng)作與政治實(shí)踐是我們寶貴的思想資源,提示了豐富復(fù)雜的研究問題。2017 年《陳映真全集》(以下簡(jiǎn)稱《全集》)由臺(tái)灣人間出版社出版發(fā)行,全部23 卷,素色裝幀,不設(shè)圖樣,質(zhì)樸厚重,是對(duì)陳映真先生最好的紀(jì)念,亦對(duì)兩岸研究界具有重要價(jià)值與意義。同年11 月《全集》發(fā)表會(huì)暨第一屆陳映真思想討論會(huì)議于臺(tái)北召開,兩岸學(xué)者對(duì)《全集》開啟的陳映真研究新階段產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴。2018 年人間出版社發(fā)行人、學(xué)者呂正惠發(fā)表專文《重新思考1970-80 年代的陳映真——出版〈陳映真全集〉的意義》,全面回顧編輯歷程,深入解讀出版意義。指出《全集》在編排體例上有意“打破文類界限,完全采取編年形式”①以寫作時(shí)間或發(fā)表時(shí)間加以排列,凸顯陳映真創(chuàng)作與時(shí)代的緊密關(guān)聯(lián)。在著作收錄方面,則搜集到近五六百篇散落各地尚未整編的文字。此外,《全集》還收錄大量珍貴未刊手稿,并首次考校陳映真著述作品的版本異動(dòng)情況。可以說,整理編纂者花費(fèi)了大量心血,為全面呈現(xiàn)陳映真的寫作面貌作出了巨大貢獻(xiàn)。

特別值得注意的是,在此基礎(chǔ)上整理出的《著作年表》(《全集》卷23),系統(tǒng)梳理了陳映真寫作活動(dòng)的整體脈絡(luò)和思想軌跡,鉤沉輯佚,史料豐富。以往見到的年表,通常作為陳映真文集、選集、研究專著等的附錄,既非專門,又因史料搜檢限度,而難有此細(xì)致入微的展開。在這部《著作年表》中,不僅考校了陳映真著述在臺(tái)灣、香港、大陸等地的發(fā)表與出版,而且還包括作品的翻譯情況,呈現(xiàn)出英、法、日三種譯本。這是以往較少見到的內(nèi)容。在研讀過程中,筆者發(fā)現(xiàn)其中對(duì)陳映真小說英譯集的出版時(shí)間存在疏誤。鑒于年表是學(xué)術(shù)研究的重要文獻(xiàn)依據(jù),征引價(jià)值極高,筆者不揣淺陋,就這一疏誤作出補(bǔ)正說明,并對(duì)其作品的英譯情況作力所能及的介紹,以期對(duì)相關(guān)研究和《著作年表》的后續(xù)完善修訂工作有所助益。

《著作年表》列出1981 年1 月出版英譯陳映真小說集“Exiles at Home:Stories by Ch’en Ying-Chen,Lucien Miller 譯,密西根:Center for Chinese studies,The University of Michigan?!雹?/p>

筆者目前掌握此書兩種版本。這部由盧西安·米樂山(Lucien Miller)翻譯,密西根大學(xué)中國(guó)研究中心(Center for Chinese Studies The University of Michigan)出版的《在家流亡:陳映真短篇小說集》(Exiles at Home: Short Stories by Ch’en Ying-Chen),屬于密西根中國(guó)研究專著叢書(Michigan Monographs in Chinese Studies)第57 卷,出版時(shí)間是1986 年,版權(quán)頁未提示版本變動(dòng)信息。2002 年此書再版,編入密西根中國(guó)研究經(jīng)典叢書(Michigan Classics in Chinese Studies)第7 卷,版權(quán)頁指出此書初版于1986 年,所列相關(guān)信息與前書的出版內(nèi)容相符。又查得學(xué)界兩篇專題論文,即美國(guó)漢學(xué)家金介甫(Jeffrey C.Kinkley)撰寫的《中國(guó)文學(xué)(一九四九—一九九九)的英譯本出版情況述評(píng)》(A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999)③與臺(tái)灣文學(xué)史料學(xué)專家應(yīng)鳳凰發(fā)表的《臺(tái)灣文學(xué)研究在美國(guó)》④在論及此書時(shí)均為1986 年出版,未見其他時(shí)間。

那么究竟是1981 年還是1986 年,這個(gè)看似簡(jiǎn)單的出版時(shí)間問題,實(shí)則牽涉面甚廣,在這五年間美國(guó)漢學(xué)界的關(guān)注焦點(diǎn)已經(jīng)發(fā)生了很大變化,因此出版時(shí)間對(duì)理解和判斷這部英譯小說集的最初翻譯背景與策略至為關(guān)鍵。筆者曾就此問題寫信向人間出版社求證,得到回復(fù)是當(dāng)時(shí)先由相關(guān)網(wǎng)站查得書籍出版信息,但由于整體編輯時(shí)間吃緊,未能找來原書復(fù)查,因此恐怕是網(wǎng)上錯(cuò)誤資訊所致⑤。

至此,基本可以確認(rèn)這部《在家流亡》初版時(shí)間為1986 年而非1981 年。目前兩岸學(xué)界對(duì)于陳映真作品在英語世界的閱讀傳播似乎并不熟悉,陳映真也從不看重自己作品的翻譯出版。因?yàn)椤白约旱淖髌芳幢惚蛔g成幾種外語;即便在洋人的課堂中受到品評(píng);即便得到西方的文學(xué)大獎(jiǎng),那喜悅與榮耀都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及作品受到十?dāng)?shù)億中國(guó)同胞的認(rèn)識(shí)、愛護(hù)和評(píng)論。”⑥陳映真曾在自選集序言里如是說。拳拳赤子之情,令人深深感佩。然而,研究界對(duì)其作品譯介情況不可不察。從歷史的梳理來看,相較于法語、日語的外譯情況,陳映真作品的英譯開啟時(shí)間較早,翻譯數(shù)量突出,也較為系統(tǒng)。根據(jù)目前已搜集到的英譯作品,整理如下:

作品篇名翻譯者收入選集/期刊/專集出版時(shí)間My First CaseCheung Chi-yiu and Dennis T.Hu Chinese Stories From Taiwan:1960-19701976 A Rose in JuneShu-hua Chiu and Vivian Hsu Born of the Same Roots: Stories of Modern Chinese Women1981 Night FreightJames C.T.ShuThe Unbroken Chain1983 A Race of GeneralsLucien MillerRenditions1983 Poor Poor Dumb Mouths A Race of GeneralsLucien MillerTrees on the Mountain: An Anthology of NewChinese Writing1984 Poor Poor Dumb Mouths My Kid Brother,K’ang-hsung The Country Village Teacher The Dying A Couple of Generals Poor Poor Dumb Mouths The Last Day of Summer The Comedy of Narcissa T’ang Roses in June One Day in the Life of a White-Collar Worker Zhao Nandong:Part One—Ye Chunmei Mountain Road Lucien MillerExiles at Home:Short Stories by Ch’en Ying-Chen1986 Duncan Hewitt Rosemary Haddoon Renditions Worlds of Modern Chinese Fiction 1991 1991

Mountain RoadAnne White with Chu Chiyu and Huang LiangbiRenditions1993 Mountain PathNicholas KossDeath in a Cornfield and Other Stories from Contemporary Taiwan1994 My Kid Brother Kangxiong What the‘Third World’means to me Lucian Miller Petrus Liu The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature Inter-Asia Cultural Studies 1995 2005 Loyalty and Filiality ParkChen Po-hsi When Red Stars fall into Qigulin MountainsLiu Yi-Hung Back alley:the creative journey of Chen YingzhenPetrus Liu Inter-Asia Cultural Studies2014 My fatherLiu Yiting and Lin Chia-Husan Life and deathZhang Jingyuan

可見,在1986 年米樂山的譯本出版之前,陳映真的作品就已經(jīng)被一些重要的文學(xué)選集與翻譯雜志所收錄和刊發(fā)。1990 年以來,仍以相關(guān)選集和期刊的譯出為主,但英譯專集迄今只有米樂山的《在家流亡》。下文將圍繞以上翻譯活動(dòng)具體介紹。

20 世紀(jì)70 年代以來,在旅美臺(tái)灣學(xué)者的積極推動(dòng)下,特別是美國(guó)各大學(xué)教學(xué)與研究的需要下,不少學(xué)者投入臺(tái)灣文學(xué)的翻譯與研究工作,出版了一系列作品選集作為學(xué)習(xí)20 世紀(jì)后期中國(guó)文學(xué)和語言的教材。陳映真作品的譯介也由此逐漸開啟。1976 年劉紹銘、羅體模(Timothy A.Ross)合編《臺(tái)灣短篇小說選:1960-1970》(Chinese Stories From Taiwan: 1960-1970),其中收錄了陳映真的《第一件差事》(My First Case),這是目前所見最早翻譯的陳映真小說。

這部教材選集特色鮮明,貢獻(xiàn)突出,一直為人稱道。主編劉紹銘出生于香港,1956 年就讀臺(tái)灣大學(xué)外文系,受業(yè)于夏濟(jì)安,與白先勇等臺(tái)大同學(xué)創(chuàng)辦《現(xiàn)代文學(xué)》雜志,大力引介現(xiàn)代主義文學(xué)。后赴美留學(xué),獲印第安納大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位,時(shí)任威斯康星大學(xué)麥迪遜分校副教授。早在1971 年劉紹銘就與夏志清編譯了《二十世紀(jì)中國(guó)小說》(Twentieth-Century Chinese Stories),其中包括白先勇、水晶、聶華苓三位臺(tái)灣作家。副主編羅體模是美國(guó)愛荷華大學(xué)歷史學(xué)博士,在阿肯色州立大學(xué)任教,曾翻譯臺(tái)灣作家姜貴的《旋風(fēng)》(Whirlwind),并為特懷恩世界作家系列(Twayne World Authors Series)撰寫了姜貴的研究專著。其他翻譯者均為文學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)者或研究生。陳映真這篇小說的譯者分別是當(dāng)時(shí)在美國(guó)南加州大學(xué)和威斯康星大學(xué)攻讀博士的張志耀(Cheung Chi-yiu,音譯)和胡定邦(Dennis T.Hu),后者更為學(xué)界所熟知的是其對(duì)錢鐘書的研究。同時(shí)收錄的還有白先勇、陳若曦、王文興、七等生、張系國(guó)、王禎和、黃春明、林懷民、楊青矗、於梨華十位作家作品。選集前有夏志清專門撰寫的長(zhǎng)篇序言。

在此之前還有一部重要的教材選集。1975 年齊邦媛等五位學(xué)者共同翻譯的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集:1949-1974》(An Anthology of Contemporary Chinese Literature),由臺(tái)灣編譯館資助在島內(nèi)出版,后接洽華盛頓大學(xué)出版社在美發(fā)行,選錄了22 位詩人、17 位散文家以及17 位小說家的代表性作品,是一套比較完整充實(shí)地介紹當(dāng)代臺(tái)灣文學(xué)創(chuàng)作的英譯集。相較而言,齊邦媛的選集含括大陸遷臺(tái)作家與臺(tái)灣新秀,勾勒其中去國(guó)懷鄉(xiāng)的憂慮或焦慮。而劉紹銘的選集則格外標(biāo)示入選作家全部為在臺(tái)灣出生或在臺(tái)灣成長(zhǎng)的“第二代”青年作家,臺(tái)灣是他們創(chuàng)作的直接經(jīng)驗(yàn)。所選作品在題材和手法上也更多樣,多數(shù)成為文學(xué)史的經(jīng)典之作。

如果考慮到夏志清、劉紹銘等編譯者的學(xué)術(shù)傳承,選集放棄了陳映真早期投稿《現(xiàn)代文學(xué)》時(shí)期的憂郁、青蒼的作品,反而選擇1966 年朝向現(xiàn)實(shí)主義轉(zhuǎn)向后的一篇作品,這多少讓人有些意外。根據(jù)目前掌握的資料,沒有關(guān)于這一問題的直接說明,但仍可以從夏志清當(dāng)年的序言中看出一些端倪。

序言開篇就將選集作家分成了兩個(gè)世界,前者以白先勇為代表的“學(xué)院派”,呈現(xiàn)“絕望的知識(shí)分子世界”,后者是以陳映真為代表的“鄉(xiāng)土派”,描寫“鄉(xiāng)村、小鎮(zhèn)、或者大城市的低下層生活”。并且將這些作品追溯到1930 年代左翼文學(xué)傳統(tǒng),認(rèn)為這些作者們雖然與30 年代的作家在意識(shí)形態(tài)、心情、地區(qū)關(guān)注等方面不完全相同,但是“他們卻與那些前輩一樣,特別關(guān)心青年人及窮人。”即便是所謂的學(xué)院派作家,“雖不至于身體力行,去體驗(yàn)普羅大眾的生活,他們關(guān)心貧農(nóng)、苦工、退伍士兵、妓女等的處境,實(shí)在不下于那些鄉(xiāng)土小說家?!倍@種繼承正是“現(xiàn)代中國(guó)小說精神延續(xù)的明證?!雹呦闹厩鍖?duì)選集的勾勒似乎更靠近現(xiàn)實(shí)主義的經(jīng)驗(yàn)與內(nèi)涵,并且表達(dá)出對(duì)作家作品承擔(dān)社會(huì)責(zé)任的理解與肯定。不僅如此,“西方讀者早已在現(xiàn)代西方文學(xué)中見慣了更極端的虛無主義及絕望的思想,我相信他們讀到臺(tái)灣小說中刻畫貧苦生活的作品,見到它們所描寫那些單純的人物遇到的痛苦和歡樂,以及這些人在逆境中,為求生存、求尊嚴(yán)而發(fā)揮的驚人力量,會(huì)特別為之感動(dòng)不已。這些臺(tái)灣鄉(xiāng)土小說雖然采取了西方的形式和技巧,卻是地道的中國(guó)文學(xué)的宗嗣,承繼著自‘詩經(jīng)’以還的傳統(tǒng)平民文學(xué)精神?!雹嘣谶@里,相較于成名作《中國(guó)現(xiàn)代小說史》中旁征博引西方作品來褒貶中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),太過脫離作品的時(shí)代歷史語境,此時(shí)夏志清可貴地表達(dá)出對(duì)西方美學(xué)典律局限性的某種認(rèn)識(shí),由此意識(shí)到只有在中國(guó)的文學(xué)文化脈絡(luò)下才能凸顯臺(tái)灣現(xiàn)代文學(xué)的相對(duì)特質(zhì)與價(jià)值。這一調(diào)整或轉(zhuǎn)變意味深長(zhǎng)⑨。

眾所周知,70 年代國(guó)際形勢(shì)急劇變動(dòng),臺(tái)灣島內(nèi)一股新的文化潮流逐漸浮現(xiàn),盲目西化,耽溺于個(gè)人情感,脫離現(xiàn)實(shí)的文學(xué)招致批判,呼喚關(guān)心社會(huì)現(xiàn)實(shí)和底層民眾的鄉(xiāng)土意識(shí)越來越獲得文壇矚目。海外的臺(tái)灣文學(xué)翻譯與研究自然不能置身其外,序言格外勾勒選集的鄉(xiāng)土色彩,正與“回歸現(xiàn)實(shí),回歸鄉(xiāng)土”等時(shí)代議題相契合,而這也成為其在翻譯視野與標(biāo)準(zhǔn)上的突出貢獻(xiàn)。1976年漢學(xué)家蘭比爾·沃赫拉(Ranbir Vohra)認(rèn)為選集提供了一個(gè)難得的視角了解中國(guó)青年在“現(xiàn)代化”進(jìn)程中的處境和心理⑩。1981 年旅美臺(tái)灣學(xué)者楊力宇(Winston L.Y.Yang)進(jìn)一步指出所選作品將臺(tái)灣的城市居民、商人、工人、農(nóng)民等不同處境的挫折、掙扎、問題和期望都生動(dòng)地呈現(xiàn)在讀者面前。選集雖不以全面性為目標(biāo),但很好地體現(xiàn)了臺(tái)灣小說的力量與活力,無疑是對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯的一項(xiàng)重大貢獻(xiàn)[11]。

由此,就不難體會(huì)當(dāng)年編選者對(duì)陳映真前后期小說的考量與取舍?!兜谝患钍隆吠高^內(nèi)戰(zhàn)來臺(tái)外省人的視角呈現(xiàn)歷史地理斷裂下的現(xiàn)實(shí)精神困擾與壓抑,是這一時(shí)期陳映真特別關(guān)心的一個(gè)問題。1975 年陳映真獲特赦出獄后,首次整理出版了自己的兩部小說選集,其中一部正是以《第一件差事》命名,可見對(duì)這篇作品的看重。不過,夏志清的序言在把握《第一件差事》上,還是過快地上升到普世性的價(jià)值評(píng)判,認(rèn)為這是一個(gè)“為人生問題而煩惱”,“小型的哈姆雷特,在思索著生命的意義”的好例子,但又不滿“陳映真的哲理叨叨不休”,反而不及選集中的王禎和、黃春明二人成功[12]。顯然,這種哲理寓言層面的抽象勾勒,不可能真正理解作品在地的社會(huì)歷史暗流。倒是劉紹銘在選集的作家介紹中雖對(duì)其藝術(shù)創(chuàng)作有微辭,但更承認(rèn)陳映真小說獨(dú)具的社會(huì)意義,“陳映真也許不是一個(gè)偉大的作家,他的作品相對(duì)較少,他的藝術(shù)風(fēng)格有時(shí)不令人滿意,但他是一個(gè)非常重要的作家,他之所以重要,是因?yàn)樗c眾不同。他幾乎是同時(shí)代人中唯一一個(gè)談到他那個(gè)時(shí)代最敏感的一些問題的人?!盵13]

事實(shí)上,劉紹銘很早就注意這位獨(dú)異的臺(tái)灣作家。1972 年尚在新加坡大學(xué)執(zhí)教的劉紹銘編選了中文版《陳映真選集》,香港小草出版社出版[14]。這是兩岸三地第一部陳映真作品集,搜集了陳映真入獄前發(fā)表于各處的文字,選出18 篇小說和3篇評(píng)論文章,還特別附錄了尉天驄的辯護(hù)文章《一個(gè)作家的迷失與成長(zhǎng)》以及尉天驄與劉紹銘的通信《木柵書簡(jiǎn)(之二)》。尉天驄在信中以大量親歷的生活細(xì)節(jié)講述了與摯友陳映真的相交相知,還原了陳映真創(chuàng)作的歷史現(xiàn)場(chǎng)。劉紹銘也由此充分感受到了陳映真的坦誠(chéng)與熱望,在長(zhǎng)篇序言中充分肯定作品背后強(qiáng)烈的社會(huì)關(guān)懷意識(shí)。同年9 月這篇序言以《愛情的故事:論陳映真的短篇小說》為題發(fā)表在臺(tái)灣的《中外文學(xué)》雜志上,成為早期陳映真研究的代表文獻(xiàn)[15]。陳映真曾回憶自己在囚室中偶然讀到劉紹銘的這篇文章,“愕然良久”,“難以忘懷”[16]。在當(dāng)年的政治情勢(shì)下,這部選集為讀者和學(xué)界閱讀了解陳映真提供了極大便利。

1973 年劉紹銘立即又在《亞洲研究雜志》(The Journal of Asian Studies)發(fā)表英文論文《一莖草能承載多少真理:陳映真與臺(tái)灣本土作家的興起》(How Much Truth Can a Blade of Grass Carry?:Ch’en Ying-chen and the Emergence of Native Taiwan Writers),直接向西方學(xué)界正式介紹與討論陳映真及其創(chuàng)作。前述英譯選集中劉紹銘對(duì)陳映真的評(píng)價(jià)正出自這篇文章。不同于夏志清將臺(tái)灣鄉(xiāng)土文學(xué)隔海連結(jié)到五四新文學(xué)傳統(tǒng)上,劉紹銘的這篇論文則立足于戰(zhàn)后臺(tái)灣文學(xué)自身發(fā)展演變的問題來討論。論文有意轉(zhuǎn)引陳若曦提出臺(tái)灣作家在處理重要議題時(shí)的謹(jǐn)慎與怯懦:為什么他們不寫城市的變化,不寫農(nóng)村的改變,不寫人們因生活成本遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他們的收入而麻木絕望[17]。劉紹銘指出要探索這些真正的問題,感受整個(gè)臺(tái)灣,就必須求助于臺(tái)灣本土作家的作品,而如果不對(duì)陳映真給予應(yīng)有的關(guān)注,那么任何對(duì)于臺(tái)灣小說的考察都是不完整的。由此切入,綜論了陳映真作品的意義。其中不乏一些敏銳大膽的解讀,比如《我的弟弟康雄》雖然在形式和內(nèi)容上生澀幼稚,但在其歷史語境中的重要意義不亞于魯迅的《狂人日記》。小說《將軍族》則是一個(gè)重要姿態(tài),外省人與本省人血濃于水,盡管國(guó)民黨當(dāng)局管理不當(dāng),但臺(tái)灣不是福爾摩沙[18]。論文最后,劉紹銘委婉地提出陳映真為臺(tái)灣文壇脫離現(xiàn)實(shí)而開出的藥方與毛澤東某些論述驚人地相似。陳映真當(dāng)年也正是因閱讀毛澤東、魯迅的著作而被扣上涉嫌叛亂的罪名入獄。雖然劉紹銘不愿意因此而承認(rèn)陳映真的左翼理想[19],但還是稱贊陳映真是一個(gè)獨(dú)特的作家,也是一個(gè)誠(chéng)實(shí)的人,他表現(xiàn)出了難得的勇氣,在創(chuàng)作上采取了國(guó)民黨當(dāng)局無法承受的自由[20]。現(xiàn)在看起來這些評(píng)論可能并沒有什么新意,但在陳映真身陷囹圄之際,劉紹銘仍然從正面肯定陳映真的創(chuàng)作,實(shí)屬難得。而這篇論文也為西方讀者閱讀了解陳映真提供了有效路徑。

不久,這篇英文論文果然成為關(guān)于1949 年以來臺(tái)灣小說內(nèi)容的導(dǎo)讀,收入1981 年楊力宇(Winston L.Y.Yang)與茅國(guó)權(quán)(Nathan K.Mao)編寫的《中國(guó)現(xiàn)代小說研究與欣賞指南》(Modern Chinese Fiction: A Guide to its Study and Appreciation Essays and Bibliographies)。不過,當(dāng)時(shí)就有評(píng)論者提出疑問,為什么本土作家的評(píng)論重點(diǎn)是陳映真,而不是黃春明[21]。確實(shí),西方普通讀者更容易接觸到黃春明的小說,1980 年就已翻譯出版黃春明專集《溺死一只老貓及其他故事》(The Drowning of an Old Cat and Other Stories),葛浩文的出色譯筆更令小說大放光彩。相較而言,雖有劉紹銘等學(xué)者的推重,但陳映真作品的翻譯仍十分有限。不過,這一情況隨后得到了一定改善。

20 世紀(jì)80 年代以來,隨著中美關(guān)系的逐漸緊密,海外中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的關(guān)注和重心也開始轉(zhuǎn)移,大陸新時(shí)期文學(xué)的表現(xiàn)則更引人注目。這讓臺(tái)灣文學(xué)翻譯和研究者感到一些失落與焦慮,因而有意識(shí)地加強(qiáng)推介力度。就小說情況而言,一些作家專集紛紛問世。如1980 年黃春明的《溺死一只老貓及其他故事》(The Drowning of an Old Cat and Other Stories),1982 年白先勇的《游園驚夢(mèng)》(Wandering in the Garden, Waking from a Dream),1986 年則陸續(xù)出版李昂的《殺夫》(The Butcher’s Wife)、張系國(guó)的《棋王》(Chess King)、聶華苓的《桑青與桃紅》(Mulberry and Peach)等等。也正是在這一年,美國(guó)漢學(xué)家米樂山推出陳映真專集《在家流亡》(Exiles at Home),內(nèi)收9 篇小說,絕大部分是首次翻譯,標(biāo)志著陳映真小說英譯歷程的高潮。除此之外,80 年代初期還有兩部代表性的文學(xué)選集和香港中文大學(xué)主辦的著名翻譯雜志《譯叢》(Reditions)收錄發(fā)表了陳映真小說,由此構(gòu)成了這一時(shí)期陳映真作品翻譯的整體面貌。

1981 年由徐凌志韞(Vivian Ling Hsu)與邱淑華(Shu-hua Chiu 音譯)共同翻譯的陳映真小說《六月里的玫瑰花》(A Rose in June)收入《同根生:現(xiàn)代中國(guó)女性的故事》(Born of the Same Roots: Stories of Modern Chinese Women)。顯然這是一部聚焦女性問題的小說集,但是創(chuàng)作者并不限于女性。選集18 位作家中既有文壇名家,如老舍、蕭紅、冰心等,又有較為冷門的當(dāng)代作家,如西戎、宋順康、田濤、草明,還有臺(tái)灣成長(zhǎng)的新一代作家,陳映真、白先勇、於梨華、楊青矗、王拓、陳若曦??梢娝x作家范圍甚廣。主編徐凌志韞認(rèn)為陳映真的這篇小說是關(guān)于女性賣淫問題的探討,但入選原因又不僅限于此,在介紹中進(jìn)一步指出《六月里的玫瑰花》對(duì)越南戰(zhàn)爭(zhēng)、美國(guó)黑人的地位以及兩個(gè)完全不同的社會(huì)中被壓迫人民的共性,展現(xiàn)了非凡的洞察力。陳映真的第三世界視野呼之欲出,不過編者更傾向于陳映真和家庭的宗教信仰,使得他對(duì)全世界的苦難、壓迫有深切的關(guān)注和體察[22]。即便如此,也可以看出陳映真小說中深刻的世界性視野成功引起海外學(xué)者的注意。

1983 年劉紹銘主編出版了另一部備受推崇的小說選《香火相傳:1926 年以后的臺(tái)灣小說》(The Unbroken China: An Anthology of Taiwan Fiction since 1926),陳映真近作《夜行貨車》(Night Freight)入選其中,譯者為許經(jīng)田(James C. T. shu)。這部選集同樣作為臺(tái)灣小說課程的入門教材,但視野更加開闊深入。最顯著的特點(diǎn)是以1945 年臺(tái)灣光復(fù)而非1949 年國(guó)民黨退臺(tái)為界限,劃分為1895年至1945 年臺(tái)灣日據(jù)時(shí)期小說與1945 年以來的臺(tái)灣小說兩個(gè)部分,前者選入賴和、吳濁流、楊逵、朱點(diǎn)人共4 篇作品,后者含括50 年代至70 年代佳作13 篇。這樣的劃分在當(dāng)時(shí)英語世界首開紀(jì)錄,也是第一部包含臺(tái)灣光復(fù)前文學(xué)作品的英譯選集。劉紹銘自述,“很明顯,如果沒有臺(tái)灣同事的協(xié)助,我不可能從日據(jù)時(shí)代起開始編纂這部小說選集,他們?yōu)槲姨峁┝私?jīng)過專業(yè)整理的基本文本?!盵23]1978 年臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》副刊主辦第四次作家雅集“傳下這把香火——光復(fù)前的臺(tái)灣文學(xué)”座談會(huì),1980 年《聯(lián)合報(bào)》副刊再次舉辦“永不熄滅的爝火——光復(fù)前臺(tái)灣文學(xué)中的民族意識(shí)與抗日精神”座談會(huì)??梢娺x集的“薪火”并非偶然,自有其來歷。后來王德威、應(yīng)鳳凰等學(xué)者也據(jù)此強(qiáng)調(diào)選集對(duì)日據(jù)時(shí)期臺(tái)灣文學(xué)歷史的追溯,讓1945 年成為了臺(tái)灣文學(xué)的關(guān)鍵時(shí)刻?!白源艘院螅_(tái)灣文學(xué)史至少‘加長(zhǎng)’了五十年”[24]。但選集當(dāng)年的立意卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。主編劉紹銘在選集序言中提出:日據(jù)時(shí)期的臺(tái)灣作家透過精神上的反抗,留給臺(tái)灣文學(xué)一種自尊的道德遺產(chǎn)和民族尊嚴(yán)的意識(shí),他們不僅僅是臺(tái)灣小說的先驅(qū)者,更是五四文學(xué)大鏈條中的重要一環(huán),就在于他們倡導(dǎo)的關(guān)懷介入精神在后來的創(chuàng)作中一再重申[25]。美國(guó)漢學(xué)家傅靜宜(Jeannette L.Faurot)由此認(rèn)為劉紹銘提醒我們注意臺(tái)灣小說與五四小說的聯(lián)系仍然比西方文學(xué)更為密切,臺(tái)灣與大陸彼此間存在明顯的不斷的鏈條[26]。

在這樣的編選主旨下,陳映真小說入選的理由不言自明。劉紹銘描述了1970 年代發(fā)生的“保釣”運(yùn)動(dòng)與臺(tái)灣一系列“外交”挫敗事件引起的覺醒,認(rèn)為《夜行貨車》中對(duì)美日經(jīng)濟(jì)文化殖民入侵的憤懣與日據(jù)時(shí)期作家的激憤和關(guān)切如出一轍,提示這種怒火早就開始醞釀。因此小說不僅是70年代的產(chǎn)物,也可以被看作是一個(gè)累積的故事:目前所記錄的經(jīng)歷是一個(gè)民族對(duì)妥協(xié)和屈辱的長(zhǎng)期痛苦記憶的癥狀表現(xiàn)[27]。不過,遺憾的是在對(duì)陳映真自身立場(chǎng)與傾向作進(jìn)一步解讀時(shí),劉紹銘節(jié)錄了陳映真不久前(1982 年)接受《亞洲周刊》(AsiaWeek)采訪的一段內(nèi)容,意在凸顯其對(duì)自身理念的反思以至幻滅[28]。且不說當(dāng)年這篇訪談發(fā)表后,陳映真立即指出采訪記者對(duì)自己的有意誤讀[29]。后來的事實(shí)也證明,這樣的誤判顯然對(duì)陳映真思想的內(nèi)在深度與復(fù)雜性認(rèn)識(shí)不足,卻可能暗合了西方學(xué)界某些刻板的閱讀想象,畢竟意識(shí)形態(tài)的分歧始終存在。但總的來說,這本選集既追溯臺(tái)灣文學(xué)自日據(jù)時(shí)期以來的根向與譜系,又拉起了臺(tái)灣與大陸同構(gòu)的鏈條。正像封底印刷的推薦詞所極力揭示的,這17 個(gè)故事來自四代臺(tái)灣作家,表明臺(tái)灣小說在創(chuàng)作者強(qiáng)烈的民族意識(shí)熏染下,仍然保持著鮮明的中國(guó)身份[30]。

與此同時(shí),知名翻譯雜志《譯叢》(Reditions)也在1983 年第19、20 期推出重要翻譯特刊。主編宋淇(Stephen C. Soong)、閔福德(John Minford)匯集大陸、臺(tái)灣、香港以及海外華人作家作品,內(nèi)容包括小說、詩歌、戲劇和學(xué)術(shù)論文。轉(zhuǎn)年該刊又精裝出版,列為譯叢叢書之一[31],被葛浩文贊為“迄今為止規(guī)模最大、最具雄心壯志的一本書”[32]。陳映真的兩篇小說《將軍族》(A Race of General)與《凄慘的無言的嘴》(Poor Poor Dumb Mouths)名列其中,而譯者正是美國(guó)漢學(xué)家米樂山。并且刊載了由其撰寫的“陳映真介紹”專文,向西方讀者勾勒陳映真的生平與創(chuàng)作脈絡(luò),對(duì)這兩篇翻譯小說背后的社會(huì)關(guān)注與歷史問題進(jìn)行了導(dǎo)讀,并不忘提醒讀者關(guān)注自己即將出版的陳映真短篇小說翻譯集。

1986 年米樂山翻譯的《在家流亡:陳映真短篇小說集》終于出版問世,收入小說有《我的弟弟康雄》(My Kid Brother, K’ang-hsung)、《鄉(xiāng)村的教師》(The Country Village Teacher)、《死者》(The Dying)、《將軍族》(A Couple of Generals)、《凄慘的無言的嘴》(Poor Poor Dumb Mouths)、《最后的夏日》(The Last Day of Summer)、《唐倩的喜劇》(The Comedy of Narcissa T’ang)、《六月里的玫瑰花》(Roses in June)、《上班族的一日》(One Day in the Life of a White-Collar Worker)。前述劉紹銘等學(xué)者更多選取的是陳映真創(chuàng)作轉(zhuǎn)向后以及出獄后的近作,而米樂山的這本專集則兼及陳映真創(chuàng)作的前后期,特別是首次將其早期幾篇重要小說翻譯出來,有助于完整呈現(xiàn)陳映真創(chuàng)作的發(fā)展脈絡(luò)。

譯者米樂山是一位學(xué)者型翻譯家,獲得美國(guó)加州大學(xué)伯克利分校(University of California,Berkeley)比較文學(xué)博士學(xué)位,時(shí)任馬薩諸塞大學(xué)比較文學(xué)系教授,師從于歐美著名漢學(xué)家白之(Cyril Birch)。有意思的是米樂山最早以古典文學(xué)《紅樓夢(mèng)》的研究著稱,最為大陸學(xué)界熟知的是1975年出版的專著《〈紅樓夢(mèng)〉中的小說面具:神話、模仿和敘述者》(Masks of Fiction in Dream of the Red Chamber: Myth, Mimesis and Persona),國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)研究集刊》曾發(fā)表專文介紹此書[33]。1980年首屆國(guó)際紅樓夢(mèng)研討會(huì),米樂山提交論文《替旋風(fēng)命名:海德格爾和曹雪芹》,引起參會(huì)的大陸紅學(xué)家周汝昌、馮其庸等的注意[34]。90 年代米樂山還親赴中國(guó),受邀考察云南少數(shù)民族文學(xué),發(fā)表有關(guān)白族民間文學(xué)文化論文,并與大陸學(xué)者徐鹍、郭旭編選、翻譯了《彩云之南——云南故事》(South of the Clouds: Yunan Tales)一書,可見其研究興趣之廣泛。米樂山因何種機(jī)緣致力于陳映真小說的翻譯與研究,目前尚無可依據(jù)。不過,可以追溯的是,早在1979 年米樂山就已經(jīng)完成了一篇重要的陳映真小說研究論文《枷鎖上的斷痕——陳映真的短篇小說》(A Break in the Chain: The Short Stories of Ch’en Ying-chen)。這是一篇會(huì)議論文,發(fā)表于1979 年美國(guó)德克薩斯大學(xué)舉辦的“臺(tái)灣小說座談會(huì)”[35]。這次學(xué)術(shù)會(huì)議堪稱當(dāng)年漢學(xué)界以臺(tái)灣現(xiàn)代小說為主題的最大集會(huì),參會(huì)學(xué)者和作家有白之、米樂山、傅靜宜、葛浩文、羅體模、夏志清、劉紹銘、李歐梵、王靖獻(xiàn)(楊牧)、水晶、張系國(guó)、李華元、歐陽子、許經(jīng)田、許芥昱等知名學(xué)者和重要作家。當(dāng)年臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》副刊對(duì)會(huì)議進(jìn)行了詳細(xì)的追蹤報(bào)道,并翻譯連載了部分學(xué)者如白之、傅靜宜、夏志清等的發(fā)言或論文[36]。米樂山關(guān)于陳映真的研究論文后來也被翻譯出來,先發(fā)表在1986 年的《臺(tái)灣文藝》雜志上,隨后,1988 年臺(tái)灣人間出版社整理出版的15 卷本《陳映真作品集》,將其作為陳映真研究的海外代表性成果收入其中,可以想見受到了陳映真本人及其研究者的注意。1991 年大陸學(xué)者黎湘萍在早年的陳映真研究博士論文中稱贊米樂山從存在主義對(duì)陳映真作品進(jìn)行闡發(fā),“另辟蹊徑,別有洞見,是陳映真研究中學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的文章。”[37]然而,米樂山后來出版的《在家流亡》似乎未能獲得更多的關(guān)注與熱度。在目前相關(guān)討論中往往一帶而過,研究者更熱衷于同時(shí)期白先勇作品翻譯中的自譯特點(diǎn),或者如葛浩文這樣具有影響力的譯者的翻譯活動(dòng)。實(shí)際上,米樂山的這部譯著是副文本信息極其豐富的精心之作。

比照同時(shí)期其他翻譯者出版的譯著,一般以原作者某篇作品名稱為整部集子命名,但這部專集的標(biāo)題“在家流亡”不屬于陳映真,而是譯者米樂山的闡釋,而且這個(gè)標(biāo)題具有顯而易見的隱含意義。由美國(guó)藝術(shù)家埃里克·厄恩斯特(Eric Ernst音譯)精心設(shè)計(jì)的書籍封面則是對(duì)這一解讀的可視化呈現(xiàn)。封面以簡(jiǎn)潔而又抽象的幾何構(gòu)圖敘述,傳遞出一種單調(diào)而又壓抑的氛圍。畫面用矩形、圓形、不規(guī)則曲線組合想象而成一幅海上日出的天地圖景,然而,這一冉冉上升的巨大圓日卻是以正而冷的藍(lán)色渲染。緊挨旁邊的是這一圓形內(nèi)部的扇形剖面,讓讀者看到一個(gè)同樣的日出景象,但其色調(diào)卻全部改換為紅色,并且就在這紅色世界里走來一個(gè)藍(lán)色人形側(cè)影,踽踽獨(dú)行,迎向紅日的方向。很明顯,圖像上的紅、藍(lán)色彩和色調(diào)是時(shí)代政治的隱喻,暗示出陳映真與島內(nèi)政治環(huán)境相異的左翼精神渴求與追尋,突出強(qiáng)調(diào)了陳映真作品創(chuàng)造的異質(zhì)空間,也預(yù)告了陳映真在臺(tái)灣社會(huì)的“流亡”,正所謂“在家流亡”。就在英譯集出版的轉(zhuǎn)年,陳映真為阮義忠的《人與土地》作序中也提出臺(tái)灣島內(nèi)存在一個(gè)異域空間,這是一個(gè)被資本豢養(yǎng)的臺(tái)灣社會(huì)所刻意遺忘和邊緣化的真實(shí)的土地和人民的生存空間和實(shí)際困境[38]。而要勘破、走出這一自我異化的困局,就必先遭遇、走入這位島內(nèi)流亡者的異質(zhì)視域,這些問題才有可能被真正看見并重新思考。因此,從這個(gè)意義上說,米樂山當(dāng)年確實(shí)敏銳捕捉到陳映真小說的性格與意志,也與后來的研究者不謀而合。

英譯集的序言,雖然部分內(nèi)容已發(fā)表在前述會(huì)議論文與《譯叢》的陳映真翻譯上,但是又有新的發(fā)現(xiàn)。米樂山開篇便感慨美國(guó)學(xué)界對(duì)大陸文學(xué)的興趣與日俱增,近年來臺(tái)灣文學(xué)的熱度有所下降。但是臺(tái)灣的許多優(yōu)秀作家不應(yīng)該遭到忽視和低估,臺(tái)灣文學(xué)屬于中國(guó)文學(xué)的主流,而陳映真是中國(guó)最重要的作家。[39]由此,一方面再次探究了陳映真作品的思想熱情與社會(huì)關(guān)懷,注意到對(duì)魯迅作品的接觸與閱讀,打開了陳映真的歷史視野,逐漸使其對(duì)中國(guó)社會(huì)問題敏感起來。另一方面,序言新增對(duì)陳映真小說藝術(shù)技巧的考察,讓人印象深刻。前述夏志清、劉紹銘等學(xué)者對(duì)陳映真小說的藝術(shù)性不以為意,目前研究者也更專注于作品內(nèi)在的社會(huì)歷史問題,陳映真自己更是多次表示思想內(nèi)涵的重要性。但是,這并不意味著陳映真是一個(gè)不講究藝術(shù)技巧的小說家。“我公開承認(rèn)過我是個(gè)意念先行的作家,我公開承認(rèn)我是一個(gè)文學(xué)藝術(shù)的功利者,我公開認(rèn)為文學(xué)是思想意識(shí)形態(tài)的宣傳,我并不以為恥,問題是你寫得好不好。”[40]事實(shí)上,陳映真小說是公認(rèn)的具有打動(dòng)人心的力量,因?yàn)殛愑痴媲逍讯杂X地探索如何以藝術(shù)的形式來達(dá)成其思想宗旨。換句話說,在其“密教”式的寫作中涌動(dòng)的左翼思想主體亦是美學(xué)主體,陳映真在敘事美學(xué)上的努力與成就不該被忽視。

從這個(gè)意義上,米樂山當(dāng)年的發(fā)現(xiàn)仍值得重視。比如,米樂山認(rèn)為陳映真小說的意義不在文本內(nèi)部,而是存在于讀者與文本的溝通上,具有“主體間性”。在文本的引導(dǎo)下,讀者所做的不僅僅是回答“發(fā)生了什么事”,相反,讀者將故事與自己的文學(xué)和生活經(jīng)歷聯(lián)系起來,從而擴(kuò)展和具體化這個(gè)故事。讀者可能會(huì)對(duì)自己的社會(huì)和政治背景產(chǎn)生疑問,并通過自己對(duì)文本的反應(yīng)形成一個(gè)解釋與判斷[41]。這就可以理解為什么陳映真小說不是沉悶地說教,指給讀者一個(gè)答案和路徑,而是提供一個(gè)發(fā)現(xiàn)自我真實(shí)狀況和面對(duì)真實(shí)的契機(jī)。此外,米樂山發(fā)現(xiàn)陳映真作品常常使用一種蒙太奇的現(xiàn)代手法,培養(yǎng)一種動(dòng)人的視覺移情。即將一些個(gè)別人物、事件、場(chǎng)景銜接組合,形成一個(gè)有意義的新總體?!秾④娮濉分械娜悄樅托∈菅绢^兒是被年齡和省籍所隔離的兩個(gè)人,陳映真將兩人之間的對(duì)話與情感的敘述性描寫并置,從而在人物之間展開了一系列的認(rèn)同行為。比如,當(dāng)三角臉開始以一個(gè)做父親般的心情想著她,當(dāng)看到小瘦丫頭兒的笑容想起了故鄉(xiāng)母親的笑容之時(shí),盡管兩人間有著巨大的差異,但他們的關(guān)系已經(jīng)延伸到過去和現(xiàn)在。蒙太奇將斷裂的過去和現(xiàn)在混合并置,引導(dǎo)讀者超越對(duì)立,建構(gòu)一種新的認(rèn)知[42]。陳映真作品中深具歷史縱深的內(nèi)省意識(shí)就這樣落實(shí)到具體的藝術(shù)體驗(yàn)上,使得思想與文學(xué)融為一體。

總之,這些副文本信息的呈現(xiàn),不禁讓我們對(duì)米樂山的譯本抱以期待,這一翻譯問題自然還需另文深入研究。1988 年《亞洲研究雜志》發(fā)表書評(píng),稱贊米樂山的翻譯不僅在文字意義上忠實(shí)于原作,而且在整體效果上也抓住了陳氏的風(fēng)格精髓[43]。2002 年《在家流亡》又由密西根大學(xué)再版,旅美臺(tái)灣學(xué)者張誦圣撰寫再版序言。

2000 年,法譯集《將軍族》(L?LE VERTE)[44]在臺(tái)灣文學(xué)翻譯工程“中書外譯計(jì)劃”資助下出版,2016 年日譯集《戒嚴(yán)令下的文學(xué):臺(tái)灣作家陳映真文集》(戒厳令下の文學(xué):臺(tái)灣作家·陳映真文集)[45]由學(xué)者間ふさ子、丸川哲史翻譯推出。然而,陳映真作品的英譯成果自90 年代以來卻不盡如人意。除了米樂山的舊譯《我的弟弟康雄》收入1995年《哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature),似乎只有《趙南棟》《山路》被翻譯出來。

1991 年《譯叢》發(fā)表小說《趙南棟》的第一部分“葉春美”(Zhang Nandong:Part One-Ye Chunmei),譯者為鄧肯·休伊特(Duncan Hewitt)。而小說《山路》則因曾獲1983 年《中國(guó)時(shí)報(bào)》小說推薦獎(jiǎng)而備受譯者青睞,多次翻譯發(fā)表。1991 年先由學(xué)者哈玫麗(Rosemary Haddoon)譯出并選入邁克爾·杜克主編的《當(dāng)代中國(guó)小說大觀》(Worlds of Modern Chinese Fiction)。編者在介紹中有意識(shí)的將《山路》主題歸為從個(gè)人或其他角度重新評(píng)價(jià)人們關(guān)于20 世紀(jì)中國(guó)歷史的認(rèn)識(shí)[46]。隨后,1993 年《譯叢》發(fā)表了由安妮(Anne White 音譯)、朱志瑜(Chu Chiyu)、黃良碧(Huang Liangbi 音譯)共同翻譯的譯文。1994 年又有學(xué)者康士林(Nicholas Koss)的譯作,收入彭鏡禧等主編的《玉米田之死與其他當(dāng)代臺(tái)灣小說》(Death in a Cornfield and Other Stories from Contemporary Taiwan)。編者認(rèn)為小說觸及了海峽兩岸中國(guó)人歷史政治意識(shí)的演變[47]。如果將這3 位譯者的譯本做比較,應(yīng)該能夠透露出一些有價(jià)值的信息,提供研究者進(jìn)一步深入討論的空間。

近年來,臺(tái)灣學(xué)者陳光興等共同主編的《亞際文化研究》(Inter-Asia Cultural Studies)在2005年與2014 年制作了陳映真作品翻譯計(jì)劃,將小說《忠孝公園》(Loyalty and Filiality Park),報(bào)告文學(xué)《當(dāng)紅星在七古林山區(qū)沉落》(When Red Stars fall into Qigulin Mountains),評(píng)論文章《對(duì)我而言的“第三世界”》(What the‘Third World’means to me),《后街——陳映真的創(chuàng)作歷程》(Back alley: The creative journey of Chen yingzhen),文學(xué)散文《我的父親》(My father),《生死》(Life and death)等作品譯出,希望再次推動(dòng)陳映真作品與思想在英語世界的傳播與閱讀。

①呂正惠:《重新思考1970-80 年代的陳映真——出版〈陳映真全集〉的意義》,《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》2018 年第3 期。

②陳映真:《陳映真全集》卷23,臺(tái)北:人間出版社2017 年版,第228 頁。

③Jeffrey C. Kinkley,“A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999”, in Pang-Yuan Chi and David Der-Wei Wang, eds., Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: A Critical Survey, Bloomington:Indiana University Press, 2000, p.277. 此文曾翻譯成中文發(fā)表,見金介甫著,查明建譯:《中國(guó)文學(xué)(一九四九—一九九九)的英譯本出版情況述評(píng)》(上、下),《當(dāng)代作家評(píng)論》2006 年第3 期、第4 期。中譯文限于篇幅并未列出英文附錄的著作文獻(xiàn)。

④應(yīng)鳳凰:《臺(tái)灣文學(xué)研究在美國(guó)》,《漢學(xué)研究通訊》1997 年第4 期。

⑤見2018 年5 月2-11 日,筆者與臺(tái)灣人間出版社主編宋玉雯、荺筑通信。

⑥陳映真:《陳映真自選集》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2000 年版,序第2 頁。后收入《陳映真全集》卷17,臺(tái)北:人間出版社2017 年版,第134 頁。

⑦⑧C.T.Hsia,“Foreword”,in Joseph S.M.Lau and Timothy A.Ross,eds.,Chinese Stories from Taiwan:1960-1970, New York:Columbia University Press,1976. 夏志清的這篇序言后譯成中文《臺(tái)灣小說里的兩個(gè)世界》,參見夏志清:《新文學(xué)的傳統(tǒng)》,臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化出版社1979 年版,第190-191 頁,第203-204 頁。

⑨臺(tái)灣學(xué)者黃文倩指出夏志清自70 年代以來,其批評(píng)意識(shí)和觀念發(fā)生轉(zhuǎn)變與反省。不過還需對(duì)其背后的語境、目的等繼續(xù)深入,來探究這一轉(zhuǎn)變是否真的成立。參見黃文倩:《在普世與入世間——70 年代后夏志清的現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)》,《靈魂余溫:兩岸現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)批評(píng)集》,臺(tái)北:學(xué)生書局2017 年版,第261-278 頁。

⑩Ranbir Vohra,“Fiction”,in Library Journal, March 15, 1976, p.835. 蘭比爾·沃赫拉曾任教于美國(guó)三一學(xué)院(Trinity College),著有《老舍與中國(guó)革命》(Lao She and the Chinese Revolution)

[11]Winston L. Y. Yang,“Book Reviews”, in Journal of the American Oriental Society, Vol. 104, No.4, 1981, p.426. 楊力宇為兩岸知名學(xué)者,斯坦福大學(xué)博士,美國(guó)西東大學(xué)教授,1983 年受邀訪問鄧小平,2019 年在美逝世。

[12]夏志清:《臺(tái)灣小說里的兩個(gè)世界》,《新文學(xué)的傳統(tǒng)》,臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化出版社1979 年版,第196-199 頁。

[13]Joseph S. M. Lau and Timothy A. Ross, eds., Chinese Stories from Taiwan: 1960-1970, New York: Columbia University Press,1976,p.28.

[14]劉紹銘編:《陳映真選集》,香港:小草出版社1972 年版。此選集后來又增訂出版,劉紹銘編:《陳映真選集(一九七九年最新增訂版)》,香港:一山書屋1979 年版。

[15]這篇序言除了刊登在《中外文學(xué)》,1972 年第1 卷4 期。還收錄于葉維廉主編:《中國(guó)現(xiàn)代作家論》,臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版社1976 年版,第439-459 頁。又被選入《陳映真作品集》卷14,臺(tái)北:人間出版社1988 年版,第14-31 頁。

[16]陳映真:《總是難于忘懷——“論陳映真卷”自序》,《陳映真全集》卷10,臺(tái)北:人間出版社2017 年版,第270 頁。

[17][18][20]Joseph S. M. Lau,“How Much Truth Can a Blade of Grass Carry?: Ch’en Ying-chen and the Emergence of Native Taiwan Writers”,in Journal of Asian Studies,Vol.32,No.4,1973,pp.627-628,pp.634-635,pp.637-638.福爾摩沙最早是葡萄牙人對(duì)臺(tái)灣島的稱呼,日本殖民時(shí)期沿用此名稱,后來民族分裂分子往往用這一指稱來表達(dá)“去中國(guó)化”的情緒。

[19]這顯然由于劉紹銘自身的觀念與立場(chǎng),但也有可能考慮到對(duì)陳映真的保護(hù),而有掩飾之意。

[21]Paul G.Pickowicz(畢克偉),“Book Reviews”,in Journal of Asian Studies,Vol.42,No.3,1983,p.653.

[22]Vivian Ling Hsu, ed., Born of the Same Roots:Stories of Modern Chinese Women, Bloomington:Indiana University Press,1981,p.210.

[23][25][27]Joseph S.M. Lau, “Preface”, in Joseph S. M. Lau, ed., The Unbroken Chain:An Anthology of Taiwan Fiction since 1926,Indiana University Press,1983,p.10,p.10,p.12.

[24]應(yīng)鳳凰:《臺(tái)灣文學(xué)研究在美國(guó)》,《漢學(xué)研究通訊》1997 年第4 期。王德威:《翻譯臺(tái)灣》,《小說中國(guó)》,臺(tái)北:麥田出版社1993 年版,第363 頁。

[26]Jeannette L.Faurot,“Reviews”,in Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews,Vol.6,No.1-2,1984,p.196.

[28]Joseph S.M.Lau,“CH’EN YING-CHEN”,Joseph S.M.Lau,ed.,The Unbroken Chain:An Anthology of Taiwan Fiction since 1926,Bloomington:Indiana University Press,1983,p.102.

[29]陳映真接受訪談的內(nèi)容及其對(duì)原刊的更正和修訂意見參看陳映真:《論強(qiáng)權(quán)、人民和輕重》《陳映真來函》,《陳映真全集》卷5,臺(tái)北:人間出版社2017 年版,第169-180 頁。

[30]Joseph S.M.Lau,ed.,The Unbroken Chain:An Anthology of Taiwan Fiction since 1926, Bloomington:Indiana University Press,1983.見封底

[31]Stephen C. Soong and John Minford, eds., Tree on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing,The Chinese University Press,1984.

[32]Howard Goldblatt,“Book Reviews”,in The China Quarterly,Vol.105,1986,p.169.

[33]尹慧珉:《介紹一部美國(guó)的紅學(xué)專著——〈紅樓夢(mèng)〉中虛構(gòu)的面具》,《紅樓夢(mèng)研究集刊》1982 年第8 輯。

[34]周汝昌:《美紅散記》,《獻(xiàn)芹集》,山西人民出版社1985 年版,第539 頁。米樂山的這篇會(huì)議論文后被翻譯收入《文化:中國(guó)與世界(第一輯)》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1987 年版,第139-160 頁。

[35]這次會(huì)議后來結(jié)集出版論文集,較有影響力。參見Jeannette L. Faurot, ed., Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives,Indiana University Press,1980.

[36]參見《聯(lián)合報(bào)》副刊系列報(bào)導(dǎo),洪致:《向世界文壇伸展的我國(guó)現(xiàn)代小說》,1978 年12 月23 日,第12 版。傅靜宜著,歐陽子譯:《為什么討論臺(tái)灣小說——傅靜宜教授的開幕致辭》,1979 年2 月23 日,第12 版。白之著,楊澤、童若雯譯:《朱西寧、黃春明、王禎和三人小說中的苦難意象》,1979 年2 月27-28 日,第8 版。歐陽子:《一次歷史性的文學(xué)盛會(huì)——臺(tái)灣小說座談會(huì)特別報(bào)導(dǎo)》,1979 年3 月11 日,第12 版。夏志清著,歐陽子譯:《時(shí)代與真實(shí)——臺(tái)灣小說研討會(huì)結(jié)語》,1981 年2 月22-23 日,第8 版。

[37]黎湘萍:《敘述與自由——論陳映真的寫作和臺(tái)灣的文學(xué)精神》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所博士學(xué)位論文1991年。黎湘萍:《臺(tái)灣的憂郁》,臺(tái)北:人間出版社2003 年版,第73 頁。

[38]陳映真:《序:走出國(guó)境內(nèi)的異國(guó)》,《陳映真全集》卷9,臺(tái)北:人間出版社2017 年版,第36-40 頁。

[39][41][42]Lucien Miller,“Introduction”, trans.Lucien Miller, Exiles at Home: Short Stories by Ch’en Ying-chen, Ann Arbor:The University of Michigan Press,1986,pp.1-2,pp.12-13,pp.17-22.

[40]《左翼人生:文學(xué)與宗教——陳映真先生訪談錄》,《文學(xué)世紀(jì)》2004 年第4 期。后收入《陳映真全集》卷21,臺(tái)北:人間出版社2017 年版,第128 頁。

[43]Clara Yu,“Book Reviews-China and Inner Asia”,in The Journal of Asian Studies,Vol.47,No.1,1988,p.113.

[44]法譯本包括《將軍族》《六月里的玫瑰花》《夜行貨車》,共3 篇小說。譯者應(yīng)為安妮·布魯瓦爾(Anne Breuval 音譯),《陳映真全集·著作年表》將該書主要編者誤認(rèn)為翻譯者。

[45]日譯本翻譯有《面攤》《我的弟弟康雄》《將軍族》《夜行貨車》《鈴鐺花》《趙南棟》《忠孝公園》《鞭子和提燈》《祖祠》《后街——陳映真的創(chuàng)作歷程》《洶涌的孤獨(dú)——敬悼姚一葦先生》《魯迅與我——在日本“文明淺說”班的講話》《宿命的寂寞——悼念戴國(guó)煇先生》,共13 篇作品。

[46]Michael S. Duke,“Introduction”, in Michael S. Duke, ed., Worlds of Modern Chinese Fiction, M. E. Sharpe, Inc. Press,1991,p.11.

[47]David Der-wei Wang,“Introduction”, in Ching-HsiPerng and Chiu-kuei Wang, eds., Death in a Cornfield and Other Stories from Contemporary Taiwan,Hong Kong:Oxford University Press,1994,p.10.

猜你喜歡
陳映真樂山作家
文化遺蹤——峨眉山—樂山大佛
作家的畫
樂山師范學(xué)院特殊教育專業(yè)介紹
作家談寫作
作家現(xiàn)在時(shí)·智啊威
食在四川,味在樂山
《贈(zèng)樂山五言律詩軸》
陳映真文學(xué)的“仁”“智”“勇”
大作家們二十幾歲在做什么?
駛向?yàn)跬邪畹摹兑剐胸涇嚒贰愑痴驵l(xiāng)土情結(jié)與民族主義的文學(xué)呈現(xiàn)探析
克山县| 平遥县| 宁乡县| 峨边| 河间市| 岗巴县| 宁陕县| 云龙县| 陆丰市| 丰原市| 禄丰县| 铁岭县| 广汉市| 平泉县| 庆云县| 盐池县| 泰来县| 四会市| 奉节县| 贺州市| 辰溪县| 蒙山县| 西峡县| 宁德市| 凉城县| 黑龙江省| 苏尼特右旗| 宁南县| 临夏县| 扎囊县| 义马市| 句容市| 和田市| 确山县| 临西县| 巫山县| 高尔夫| 南溪县| 若尔盖县| 兴山县| 仁布县|