国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語料庫視角下漢英同傳的顯化現(xiàn)象探究

2022-08-11 00:50葉君武
文化創(chuàng)新比較研究 2022年18期
關(guān)鍵詞:源語漢英譯員

葉君武

(南京工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇南京 211167)

翻譯中顯化和隱化都是譯者根據(jù)實際語境采用的處理方法。 顯化是指目標語以更加明晰的方式表現(xiàn)出原文本的內(nèi)容, 它增強了譯文的邏輯性和可理解性。而隱化是一種與顯化截然不同的翻譯方法,它不拘泥于原文的語言表達形式與內(nèi)涵, 代之以其他補償?shù)氖侄蝸眢w現(xiàn)原文本的含義。 該文嘗試以自制的漢英同傳口譯語料庫為研究載體,從時態(tài)、語法標記、人稱代詞三方面入手,探討同傳過程中的顯化翻譯現(xiàn)象。

1 語料分析

用于該研究的漢英同傳平行語料庫庫容為224 892 字(單詞),語料主要為過去十年期間國家領(lǐng)導(dǎo)人及政府官員等在重要會議(論壇)上的發(fā)言和演講等,主題包括政治、 經(jīng)濟、文化等多方面的內(nèi)容。該研究采用Antconc 等軟件對代表性時態(tài)——一般將來時進行檢索。結(jié)果顯示,譯文中一般將來時的主要語法標記詞“will”出現(xiàn)了4 236 次(見圖1),遠遠多于原文中“將”字的433 次。

同時,軟件對其他時態(tài)標志詞,如“shall”“be going to”等進行了平行檢索,發(fā)現(xiàn)它們出現(xiàn)的頻次比中文中表達將來時態(tài)的用詞多。 這表明在時態(tài)的體現(xiàn)上,漢英同傳在目標語中呈現(xiàn)出顯化的趨勢。軟件工具接著對銜接性的語法標志詞進行檢索分析,如漢語中的“和”字,在整個語料中出現(xiàn)了6 061 次。除此之外,漢語中還有未用該詞的地方,但也隱含著連接并列關(guān)系。針對這些銜接處,英語中統(tǒng)一用顯性的“and”來體現(xiàn),其使用頻次共24 800 次(見圖1),凸顯了英譯文中的并列銜接關(guān)系。根據(jù)軟件檢測,其他語法性標志詞在英譯文中的使用頻次也大于在中文中,顯性化特點較為明顯。 在漢英同傳中,人稱代詞的處理是個重要的環(huán)節(jié)。在整個語料中,中文有時會出現(xiàn)無主語句,但由于漢語自身的句法特點,并不影響句子意義的表達。在英譯文中,隱藏的主語都會一一明確化, 在該語料庫中反映這一現(xiàn)象的典型例子是主語詞“我們”。 根據(jù)自建同傳語料庫統(tǒng)計(見圖2 ),“我們”的使用頻次達到836 次,而“we”的統(tǒng)計頻次達到1 572 次, 這說明人稱代詞在英譯文中的顯化趨勢明顯。

圖1 Antconc 軟件對代表性時態(tài)的檢索

圖2 自建同傳語料庫主語詞“我們”的使用情況

2 漢英同傳中的顯化分析

對顯化最早做出假設(shè)的學(xué)者是Blum-Kulka,她從銜接手段的明晰化角度提出了翻譯過程中的顯化假設(shè)。她指出譯者在對語篇和話語進行處理時,會對源語文本的某些語言信息加以闡釋, 以使譯文的銜接關(guān)系更加明晰, 而這些闡釋會導(dǎo)致譯文比源語文本冗長,這是翻譯的固有特征[1]。有學(xué)者認為,通過語料庫的類比研究是研究顯化的一種行之有效的方法。 研究表明,在具體語言形式使用方面,翻譯文本與目標語非翻譯文本相比較表現(xiàn)出一些規(guī)律性的差異,說明翻譯文本與原創(chuàng)文本的確存在系統(tǒng)的差異[2]。根據(jù)Klaudy 所述,顯化可分為強制性、選擇性、語用性顯化以及翻譯本身固有的顯化[3]。其中強制性顯化是由不同語言在形態(tài)、句法、語義方面的差異造成的; 選擇性顯化是由不同語言間文本建構(gòu)策略和文體偏好引起的,比如漢語重意合,英語重形合,從漢語譯入英語時,往往會添加顯性的銜接詞;而翻譯本身固有顯化是由翻譯過程的本質(zhì)決定的。 根據(jù)第一部分的語料分析, 漢英同傳則明顯體現(xiàn)出強制性顯化和選擇性顯化,具體表現(xiàn)在時態(tài)、語法功能標記詞和人稱代詞的英譯處理上[4]。

2.1 時態(tài)性的顯化

根據(jù)該研究, 漢英同傳在時態(tài)的傳譯上有明顯的顯化傾向。 以一般將來時為例,文本選取了“will”和“shall”兩個時態(tài)標志詞為例。

例1: 源語: 中國政府會鼓勵和支持中國企業(yè)進一步擴大對東南亞地區(qū)的投資, 促進雙邊貿(mào)易的合作與發(fā)展。

譯文: The Chinese government will encourage and support Chinese enterprises to further expand their investment in Southeast Asia, andwillpromote the cooperation and development of bilateral trade.

例1 中,原文并未出現(xiàn)表時態(tài)的“將”字,但其語篇反映的卻是對將來的期盼和愿望, 故在英譯文中被明確地譯為“will”,顯化意義十足。

例2:源語:亞太的未來,正處在關(guān)鍵的路口。 是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀,還是身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去?

譯文:The Asia-Pacific stands at a crossroads.Shallwe deepen the integration process, orShallwe let ourselves slip into a vortex of fragmentation?Shallwe embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, orShallwe cling to an outdated mindset unfit for the 21st century?

例2 的源語是中國國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話, 句間并沒有明顯的時態(tài)標志詞, 而同傳譯文則更加鮮明地體現(xiàn)了時態(tài)在英譯文中顯化的特點。 中文中并無表將來時的標志詞, 但它的整個語篇反映的是將來的事件,英譯文連續(xù)出現(xiàn)了四個“shall”,以突出將來時態(tài)。

2.2 語法功能標記的顯化

在漢語中,一些語法功能詞表現(xiàn)不明顯,甚至是被隱藏。 而在英文中, 這些功能詞往往會被凸顯出來。 以連詞“and”為例。

例3:源語:在會議開始之際,請允許我代表中國政府和人民,熱烈歡迎各位嘉賓來參加本次年會,對本次會議的召開表示誠摯的祝賀!

譯文: First of all, please allow me, on behalf of the Chinese governmentandpeople, to warmly welcome all the distinguished guests to this annual meetingandexpress my sincere congratulations on the opening of this meeting!

例子中的英譯文把原文中所有包含并列連接含義的地方都用“and”銜接起來,而有的連接在漢語中并不能找到相應(yīng)的連詞。 根據(jù)自建語料庫統(tǒng)計,“and”的出現(xiàn)頻次(24 800 次)遠高于漢語“和”的出現(xiàn)頻次(6 061 次),這說明漢英同傳的英譯文在語法標志詞的傳譯上具有顯化的特點。

2.3 人稱代詞的顯化

在漢英同傳過程中, 人稱代詞的處理也是重要的一環(huán)。漢語是一種意合的語言,有的地方主語隱含不出現(xiàn),或以其他方式表現(xiàn)。 但在英譯文中,這些主語都會以人稱代詞的方式被一一表現(xiàn)出來。

例4:源語:我們再次祝賀謝里夫·謝赫·艾哈邁德先生當選為索馬里新總統(tǒng),歡迎新政府組建成立,支持索馬里新政府與不同政治派別加強對話, 呼吁索馬里所有派別加入和平談判與政治和解進程。 我們鼓勵索馬里新政府盡快建立有效的政府機構(gòu),在索馬里全境開展工作。

譯文:Once againwecongratulate Sheikh Sharif Sheikh Ahmed on his election as President of Somalia and we welcome the formation of a new government.Wesupport the new Somali Government as it works to strengthen the dialogue with various political parties andwecall upon all Somali parties to join the process of peace negotiations and political reconciliation.Weencourage the new government promptly to establish effective governing institutions,so that it can exercise authority throughout the territory of the country.

在例4 中,源語的“我們”僅出現(xiàn)兩次,而英譯文出現(xiàn)了四次“we”,對原文的語篇進行了充分的挖掘,深入體現(xiàn)了其內(nèi)在的語義聯(lián)接。

3 顯化的成因分析

3.1 英、漢語言上的差異

英、漢兩種語言在詞匯、句法和篇章等語言形式上存在差異,同時也表現(xiàn)出不同的語言文化特征。翻譯是兩種語際間的轉(zhuǎn)換,是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換。語言隨著社會實踐的不斷發(fā)展而發(fā)展,詞的意義、語言表達也是如此。 語言的表達方式受到所處的文化的影響, 同時也體現(xiàn)出不同的語言思維及邏輯處理方式。英語重形合,故顯性連接成為其表達的主要特點,語言中的各句子成分或語句之間憑借關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、分詞短語和介詞等連接功能詞體現(xiàn)語義[5];漢語注重意合,它沒有詞匯的形態(tài)變化,強調(diào)隱性連貫, 其語篇的連接依靠詞語或語句所描述的語義先后順序?qū)崿F(xiàn),或通過篇章內(nèi)在的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換。由于以上差異,為再現(xiàn)漢語原文的邏輯關(guān)系,漢英同傳譯員常常使用目標語(英語)中的連接功能詞,以使得漢語中隱含的邏輯關(guān)系更加明朗化。 英譯文中選用的連接功能詞及句法結(jié)構(gòu)不僅使譯文符合其形合特點,而且凸顯了各語句之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系。

3.2 傳譯的目的和策略的需要

同傳譯員每次翻譯擁有的時間很短。 在非常短暫的間隔內(nèi), 他們沒有足夠的精力去反復(fù)考慮相對復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)或詞語,其思維往往以“簡化”的方式推進。 同傳譯員的服務(wù)對象一般是社會層級較高的人士,這就需要譯員快速、簡潔、明晰地傳譯源語內(nèi)容。 他們往往選用相對簡單、易懂的目標語詞、句來傳譯源語的內(nèi)容。 這對于目標語聽眾而言理解更容易, 同時又為譯員贏得了更多的時間去記憶和理解接踵而來的發(fā)言人話語。此外,英文書面語中有非常豐富的翻譯手段來表現(xiàn)中文的邏輯關(guān)系, 筆譯譯員可選擇表邏輯關(guān)系的連接功能詞, 還可通過介詞短語、分詞短語和定語從句等語言手段來進行傳達。但在漢英同聲傳譯中, 每次傳譯給譯員的時間非常有限,幾乎是同步進行,譯員往往選用應(yīng)用起來更為便捷的方法和語法手段來體現(xiàn)語句之間的內(nèi)在語義銜接[6]。

4 結(jié)語

在漢英同聲傳譯中,顯化的趨勢得到體現(xiàn),而隱化的表現(xiàn)方式則很少存在。 這一方面是由于漢英兩種語言在心理意識、歷史、地域、習(xí)俗、傳統(tǒng)等方面存在差異,使得語言的表現(xiàn)形式不同;另一方面是譯員的傳譯目的是使聽眾能更為容易地理解發(fā)言人的講話內(nèi)容, 從而在傳譯的策略上做出了譯文顯化的調(diào)整,具體表現(xiàn)為目標語對原文的闡釋加工更多,即顯化的出現(xiàn)頻次增多。

猜你喜歡
源語漢英譯員
中醫(yī)口譯的難點與處理策略探究
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
口譯中的“現(xiàn)場學(xué)習(xí)”
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
漢英中型語文詞典義項精細度對比研究
天气| 建瓯市| 陕西省| 凤山市| 平南县| 兰西县| 沿河| 建瓯市| 德江县| 麻阳| 依兰县| 江永县| 保山市| 天祝| 襄城县| 巴东县| 古丈县| 汝阳县| 莱阳市| 凤庆县| 攀枝花市| 射洪县| 临沂市| 浦东新区| 莆田市| 乌鲁木齐县| 大连市| 武功县| 枣庄市| 阳曲县| 资源县| 抚远县| 金堂县| 论坛| 阿荣旗| 金湖县| 四会市| 巴林左旗| 罗源县| 绥化市| 阜平县|