国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于CiteSpace可視化分析的國內隱喻翻譯綜述(2000—2020年)

2022-08-05 07:51:06馮正斌
技術與創(chuàng)新管理 2022年4期
關鍵詞:發(fā)文隱喻論文

趙 慧,馮正斌,2

(1.西安科技大學 人文與外國語學院,陜西 西安 710600;2.長安大學 外國語學院,陜西 西安 710064)

0 引言

隱喻一詞含“超越”“傳送”之意,“因而該詞的意思是將甲對象之特征‘傳送’到乙對象,使之得到‘超越’其自身的某種意義”[1],即用一種事物來描述、表達另一種事物。隱喻研究可追溯到古希臘時期,哲學家亞里士多德(Aristotle)將隱喻置于語言修辭范圍下進行研究,由此提出的類比理論引發(fā)了后世學者對隱喻的廣泛關注。20世紀80年代,LAKOFF與JOHNSON[2]在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書中提出概念隱喻,指出其本質是“通過另一類事物來理解和經歷一類事物”,即以此物言及彼物。隱喻形式簡短且喻義深刻,蘊含豐富語義信息。在傳譯過程中,呈現(xiàn)隱喻內涵對傳遞作者價值理念,展現(xiàn)語篇風貌至關重要。鑒于此,學者高度重視隱喻翻譯研究,主要聚焦以下3個維度。①理論研究[3-5]融合多學科理論視角,闡析隱喻翻譯轉化機制與研究路徑。②應用研究[6-8]立足文學、旅游、政治等文本,結合具體語境提出隱喻翻譯策略。③綜述研究[9-10]發(fā)文量相對較少,研究方法多囿于傳統(tǒng)文獻分析法,對科學計量手段等現(xiàn)代技術使用略顯不足。故此,借助CiteSpace.5.8.R3c等相關制圖軟件,梳理國內近21年(2000—2020)隱喻翻譯領域論文發(fā)文趨勢、發(fā)文期刊、作者相關信息與關鍵詞等,歸納其發(fā)展脈絡與研究熱點,預測未來發(fā)展趨勢,希冀為日后相關研究提供思路與借鑒。

1 數據來源及研究方法

數據來源為中國知網(CNKI)收錄的CSSCI來源期刊(含擴展版)及北大中文核心期刊研究性論文,時間跨度設為2000—2020年(數據截至2021年10月30日),以“隱喻翻譯”“隱喻”并含“翻譯”“隱喻”并含“譯”為檢索詞,依次進行“主題”“篇關摘”“關鍵詞”“篇名”“摘要”“全文”“被引文獻”檢索,經人工篩選,最終獲有效數據264條。

主要采用文獻計量法與內容分析法,呈現(xiàn)隱喻翻譯研究的演進過程及結構網絡關系。首先,運用文獻計量法對國內隱喻翻譯論文進行梳理,客觀分析隱喻翻譯研究發(fā)展狀況。其次,通過內容分析法對所獲數據進行深度剖析,借助CiteSpace軟件繪制可視化分析圖譜,直觀呈現(xiàn)該領域發(fā)文作者、發(fā)文機構、關鍵詞等知識圖譜,厘清學科知識結構,明晰其研究主力,探析其發(fā)展趨勢與動向。

2 研究動態(tài)分析

2.1 總發(fā)文量趨勢

學術論文數量變化可以反映出研究領域的受關注度,對展望未來發(fā)展趨勢至關重要。結合隱喻翻譯總發(fā)文量趨勢圖(圖1),可考察隱喻翻譯受重視程度,預測其未來發(fā)展趨勢。

圖1 總發(fā)文量趨勢圖

如圖1所示,隱喻翻譯研究總發(fā)文量整體呈波動式發(fā)展,大致可分為4個階段。

1)2000—2005年為萌芽階段,發(fā)文27篇,占比10.2%,隱喻翻譯研究在國內初露頭角,呈緩慢發(fā)展態(tài)勢。

2)2006—2011年為興起階段,發(fā)文93篇,占比35.2%,迎來快速發(fā)展時期,總發(fā)文量多且各年發(fā)文量呈倍數增長。

3)2012—2017年為穩(wěn)定發(fā)展階段,發(fā)文105篇,占比39.8%,除2013年是該階段最低值外,各年發(fā)文量均在平均值(18)上下浮動。

4)2018—2020年為轉向階段,發(fā)文39篇,占比14.8%,發(fā)文量持續(xù)走低。此外,2011—2017年發(fā)文量呈下降又回升態(tài)勢,說明隱喻翻譯研究具有周期性,雖然轉向階段發(fā)文量下降,但預測日后研究將呈升溫趨勢。

2.2 發(fā)文期刊分布

分析發(fā)文期刊分布情況是把握學科發(fā)文主陣地的重要手段之一,可揭示研究領域文獻的空間分布狀況,確定核心期刊。為明晰隱喻翻譯的期刊分布情況,文中對期刊發(fā)文量(≥7篇)進行降序排列,所獲數據如圖2所示。

圖2 主要期刊發(fā)文量分布圖

縱觀期刊分布情況與其載文量數據,所涉期刊達99家。發(fā)文量前10的期刊共計發(fā)文109篇,占比41.29%。圖中所示期刊多屬翻譯類專業(yè)期刊、外語學術期刊(不包括翻譯專刊)及外語類高校學報。其中,《中國科技翻譯》《上海翻譯》《外語與外語教學》《中國翻譯》位居前4,共計發(fā)文60篇,遠高于全部期刊平均發(fā)文量,是隱喻翻譯研究的發(fā)文主陣地。據此可知,隱喻翻譯已引起翻譯學界關注,初步形成較為穩(wěn)定的期刊群及代表期刊,但總體而言,期刊分布略顯分散,缺乏聚合性。

2.3 作者共現(xiàn)分析

研究者及其所在關系網絡是研究領域的重要組成部分,分析作者共現(xiàn)網絡,可發(fā)掘合作密切的學者群,探析學術研究的團隊效應。在作者共現(xiàn)網絡結構圖(圖3)中,節(jié)點代表作者,節(jié)點越大,作者發(fā)文越多;連線代表作者合作次數,連線越明顯,作者合作次數越多。

圖3 作者共現(xiàn)網絡結構圖

由圖3可知,孫毅發(fā)文量最高,是隱喻翻譯研究領域最具影響力的作者之一,馮全功、肖家燕、周紅民及譚業(yè)升所在節(jié)點突出,說明其發(fā)文較多,研究成果在該領域具有重要影響。圖中節(jié)點數共66個,連線數共24條,網絡密度為0.011 2,以孫毅為中心的作者合作范圍較廣,李氣糾與李世琴、楊亮所在網絡之間連線較為明顯,合作次數較多,但總體而言,本研究領域整體結構較為松散,尚未形成廣泛聯(lián)系的作者合作網絡?!皩W緣關系是在學習或學術研究與交流的過程中形成的一種社會關系”[11],包括師生、同窗、同事關系等。經知網查證發(fā)現(xiàn),隱喻翻譯研究多以“學緣”關系為主,雖然該類關系穩(wěn)定,可以帶來較多學術資源,但更應重視學者間跨專業(yè)、跨機構、跨學科的深入合作交流,以促進學科深度發(fā)展。

2.4 高下載與高被引文獻

論文下載量與被引量是研究論文、期刊影響力與質量的重要指標,數值越高說明論文及期刊的受關注度越高。為理清隱喻翻譯研究影響力大、質量高的論文與期刊,文中統(tǒng)計了下載量與被引量位居前10的論文,見表1、表2。

首先,結合表1與表2可知,2表中有6篇論文重復出現(xiàn),分別是:陳道明[12]、肖坤學[13]、譚衛(wèi)國[14]、劉法公[15]、劉艷芳[16]、肖家燕和李恒威[17],這表明上述論文及其作者在隱喻翻譯研究領域影響力較大。其次,2表中各有5篇以上論文發(fā)布于翻譯類專業(yè)期刊,占比高于50%,可見翻譯界對隱喻翻譯的關注度高于其他學界。再者,2表中各有4篇論文發(fā)布于《中國翻譯》,說明《中國翻譯》在該領域的影響力較強,受到學者廣泛關注。此外,除存在個別背離現(xiàn)象,論文下載量與被引量呈正相關關系,下載量高通常被引量也高。

表1 2000—2020年下載量排名前10的文獻

表2 2000—2020年被引次數前10的文獻

2.5 作者發(fā)文機構分析

2.5.1 機構發(fā)文量及合作關系

機構發(fā)文量是展現(xiàn)學術機構在相關領域的學術研究水平及影響力的重要途徑。為考察隱喻翻譯主要研究機構之間的合作關系,結合發(fā)文機構共現(xiàn)聯(lián)絡圖(圖4)分析圖譜呈現(xiàn)情況。

圖4 發(fā)文機構共現(xiàn)聯(lián)絡圖

由圖4可見,發(fā)文量位居前5的機構為西安外國語大學、浙江大學、廣東外語外貿大學、南京中醫(yī)藥大學、上海外國語大學。西安外國語大學與廣東外語外貿大學所在節(jié)點突出且連線較為明顯,說明這2所院校合作緊密,發(fā)文較多。但其余節(jié)點分布稀疏,連線較細,機構合作網絡密度僅為0.007 4,合作關系不夠密切??傮w而言,在隱喻翻譯領域中,部分機構之間存在合作關系,但仍有待加強。

此外,本研究對機構(注:第一作者第一發(fā)文機構)發(fā)文量排序后發(fā)現(xiàn),發(fā)文機構共計172家,發(fā)文最多的3個機構是浙江大學、南京中醫(yī)藥大學及廣東外語外貿大學,這與圖4中最凸顯的部分機構重合,反映出上述機構在我國隱喻翻譯研究領域中非常活躍,并具有較強的研究實力。經梳理歸類發(fā)現(xiàn),發(fā)文量排名前9的機構可分為4類。①專業(yè)外語院校,如廣東外語外貿大學(7篇)、四川外國語大學(6篇)、西安外國語大學(6篇),占比30%;②理工類院校,如西北工業(yè)大學(6篇)、浙江工商大學(4篇)和四川理工大學(4篇),占比30%;③綜合性院校,如浙江大學(8篇)、黑龍江大學(4篇),占比20%;④醫(yī)學類院校,如南京中醫(yī)藥大學(7篇),占比10%。整體而言,專業(yè)外語院校及理工類院校皆為隱喻翻譯研究的主力軍,然深入探究發(fā)現(xiàn),理工類院校中外語院系是主導研究力量,外語界學者對隱喻翻譯關注最多。

2.5.2 區(qū)域發(fā)文量

文獻來源的區(qū)域統(tǒng)計能反映各區(qū)域對研究領域的貢獻大小,區(qū)域發(fā)文量能顯示發(fā)文區(qū)域的科研水平及影響力。文中梳理了全國31個區(qū)域的機構發(fā)文量分布情況(表3),以探析隱喻翻譯發(fā)文區(qū)域的貢獻大小。

由表3可知,除西藏自治區(qū)、青海省及寧夏省外,全國31個省、直轄市、自治區(qū)均有發(fā)文。浙江省與上海市發(fā)文量占據榜首,江蘇省位列第三,與其他區(qū)域拉開較大差距,在隱喻翻譯研究領域占據領先地位,展現(xiàn)出較強學術研究實力及科研產出能力。根據國家統(tǒng)計局劃分的經濟地帶并結合表3可知,東部地區(qū)共計發(fā)文133篇,占比50.4%;中部地區(qū)共計發(fā)文49篇,占比18.6%;西部地區(qū)共計發(fā)文60篇,占比22.7%;東北地區(qū)共計發(fā)文21篇,占比8.0%。綜觀之,論文發(fā)文機構所在區(qū)域分布情況不均,隱喻翻譯研究多集中在東部沿海及經濟發(fā)達地區(qū),西部邊遠地區(qū)較為薄弱,這與地區(qū)經濟發(fā)展及科技實力密不可分。

表3 區(qū)域發(fā)文量分布

2.5.3 發(fā)文作者特征及基金項目情況

分析發(fā)文作者職稱及學歷有利于研究發(fā)文主體的異同點及其論文數量與質量。表4統(tǒng)計了所選數據中第一作者學歷、職稱情況。

表4 作者身份情況

從表4可以看出,從作者職稱來看,副高級職稱占比最高,達35.61%;中級職稱與正高級職稱分別占比31.82%、21.21%;其他或無情況占比10.98%;初級職稱占比最低,達0.38%。從學歷來看,碩士及在讀發(fā)文最多,占比43.56%;博士及在讀位居第二,占比35.61%;隨后是博士后及本科,分別占比5.30%、1.89%。經查證,有36篇論文作者學歷無從查起,占比13.64%。綜上可得,作者身份與論文數量及論文質量關系密切,發(fā)文量多集中于高職稱與高學歷人群,該類人群的論文質量相對更高、影響力更廣。

基金支持量是反映學科科研實力及社會地位的重要指標,代表學界對研究領域的關注程度。據查證,隱喻翻譯研究領域2000—2020年有139篇論文為各項基金、計劃的項目研究成果,占比52.65%?!皣疑缈苹痦椖亢徒逃咳宋纳缈蒲芯宽椖磕軓暮暧^上反映各學科的研究重點和熱點,可被視作學科研究的風向標”[18],具有較高的學術研究價值。經統(tǒng)計,所獲數據中國家級及省部級課題資助論文合計占比30.68%,其中,國家級課題45篇,占比17.05%;省部級課題36篇,占比13.64%;市廳級課題33篇,占比12.5%;校級或其他課題25篇,占比9.47%;未標注的有125篇,占比47.35%。從基金來源類型看,國家級基金來源最多,省部級次之,表明隱喻翻譯研究的基金項目支持較多,受到國家及各級政府的支持與社會的廣泛關注。

3 研究熱點聚類分析

3.1 關鍵詞共現(xiàn)圖譜分析

關鍵詞是對整篇文獻的概括,其出現(xiàn)頻次的高低在一定程度上為判斷某研究方向在領域內是否為研究熱點提供了重要的論證依據[19],是分析相關領域研究重點的手段之一。為直觀展現(xiàn)隱喻翻譯研究的關鍵詞頻次與中心性,特將關鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(圖5)與關鍵詞詞頻及其中心性(表5)結合呈現(xiàn)。

圖5 關鍵詞共現(xiàn)知識圖譜

結合圖5及表5可知,近21年隱喻翻譯研究詞頻最高的關鍵詞為“隱喻”,其次為“翻譯”“概念隱喻”“認知”“隱喻翻譯”。鑒于文中研究圍繞隱喻翻譯展開,為直觀展現(xiàn)熱點關鍵詞,除去重復或相近及“隱喻”“翻譯”類關鍵詞,出現(xiàn)頻次高的關鍵詞為“翻譯方法”“意義”“意向”“語境”“習語”“轉換”,表明這些關鍵詞是近年來隱喻翻譯研究的新興熱點話題。一個關鍵詞的中心性越強,意味著它控制的關鍵詞之間的信息流越多,與其他關鍵詞在文獻中共現(xiàn)的次數就多[20],研究中心性高的關鍵詞可以預測研究領域熱點,如“翻譯”“概念隱喻”“隱喻翻譯”和“認知”中心性較高,是目前國內隱喻翻譯研究的重點。

表5 關鍵詞詞頻及其中心性

3.2 關鍵詞時間維度分析

關鍵詞共現(xiàn)和聚類知識圖譜可以反映領域研究的總體內容特征、研究內容之間的聯(lián)系、研究的發(fā)展脈絡與發(fā)展趨勢[21],揭示研究領域的發(fā)展現(xiàn)狀與研究熱點。文中基于關鍵詞共現(xiàn),對所獲數據進行聚類得到隱喻翻譯研究關鍵詞時間線共現(xiàn)圖譜(圖6)。聚類分析的模塊值(Q值)和平均輪廓值(S值)是評判圖譜繪制效果的依據,Q>0.3聚類結構顯著,S>0.5聚類為合理。圖6中Q=0.481 7,S=0.830 2,可認為聚類結果具有顯著性與可信性。

從時間維度及聚類維度分析,可進一步考察該領域的熱點演進特征。首先,從時間維度看,2000年以來隱喻翻譯研究的階段性特征明顯,文本更豐富、視角更多樣,據此可分為以下3個階段。

2000—2007年,概念隱喻理論得到越來越多的關注,隱喻翻譯研究也初露鋒芒。這一時期學者們多以介紹概念隱喻為主,同時關注概念隱喻與翻譯的結合,研究其翻譯策略與翻譯方法等,促進了隱喻翻譯研究在國內的傳播。

2008—2015年,隨著隱喻翻譯研究發(fā)展,學者的研究方向不單局限于理論性介紹,而是呈多元化發(fā)展,進行跨學科研究。學者融合多門學科,如心理學、認知語言學、翻譯生態(tài)學等,探析隱喻翻譯策略及翻譯方法,推動隱喻翻譯研究向多維度發(fā)展。

2016—2020年,隱喻翻譯研究在理論與應用方面深入發(fā)展,亮點紛呈,既涵括理論性研究,亦包含應用性研究。不少學者將其與眼動技術、視譯過程結合,促進隱喻翻譯與科學技術的融合。同時,中醫(yī)隱喻論文數量增加,這與習近平在講話時(注:2018年10月22日,習近平在珠海橫琴新區(qū)粵澳合作中醫(yī)藥科技產業(yè)園考察時的講話)特別強調要重視中醫(yī)藥學密切相關,進一步推動了中醫(yī)隱喻研究的發(fā)展。

3.3 關鍵詞聚類維度分析

考察隱喻翻譯研究關鍵詞時間線共現(xiàn)圖譜(圖6)有助于了解其演進歷程、掌握其研究現(xiàn)狀、把握其熱點主題。從聚類維度看,圖中8個聚類維度可依相關度分為3個方面:概念隱喻、翻譯策略與文化隱喻。

圖6 關鍵詞時間線共現(xiàn)圖譜

3.3.1 概念隱喻(聚類標簽#0和#5)

隱喻既是一種跨概念域的概念結構,亦是表達思維中跨域映射的語言事物[22],具有由此及彼、由表及里、由淺入深之特質,廣泛運用于政治、中醫(yī)、科技、文化等領域。通過圖6發(fā)現(xiàn),學者研究多集中于#0隱喻、#5概念隱喻2個聚類,其下節(jié)點主要包括“政治語篇”“中醫(yī)典籍”“科技英語”和“文化語義”等關鍵詞,如楊明星[23]提出“政治等效+”理論,對實現(xiàn)外交話語的戰(zhàn)略對接和跨文化傳播具有一定借鑒意義;谷峰[24]從認知視角下探析《傷寒論》中隱喻翻譯策略,從而確保講好“中醫(yī)故事”傳播好“中醫(yī)聲音”;馮全功、劉春燕[25]通過分析中國古典詩歌中具有文化差異性的星象隱喻,探究如何根據語境靈活處理這些星象隱喻。

3.3.2 翻譯策略(聚類標簽#1、#2、#3和#6)

“隱喻翻譯既是制約譯文水平高低的瓶頸,同時也是提升翻譯者整體能力的助推器”[26],如若翻譯策略不能得到創(chuàng)新性發(fā)展,那么隱喻翻譯研究便難以有突破性進展。中國學者研究了大量隱喻翻譯相關文本,提出了眾多翻譯策略,“歸化”“異化”“意譯”等關鍵詞躍然圖上,此外孫毅等人[27]從認知視角闡釋了《陜博日歷》中隱喻概念翻譯的本質及運行機制,提出了保留、重構、注釋、省略的翻譯策略及方法;陳國興、菅愛麗[28]分析了《習近平談治國理政》中的科技隱喻,提出了中英通融的翻譯策略;曹靈美、柳超健[29]剖析了《水滸傳》中“草”的隱喻,提出了直譯喻體+釋義、轉換喻體+釋義等策略。

3.3.3 文化隱喻(聚類標簽#4和#7)

隱喻翻譯中的語言與文化差異是本質問題,文化多樣性必須納入考量[30],隱喻翻譯不僅涉及2種語言的轉換,更承載著不同的價值體系與文化觀念,是對2種文化的闡釋。學者們圍繞“文化差異”“文化內涵”“習語”“顏色詞”等文化類關鍵詞,結合翻譯理論知識,從多個角度探析隱喻翻譯中的文化隱喻。黃曼[31]指出,語言具有明顯的文化特征,既承載著民族文化的奧義與內涵,同時又反過來受到民族文化的影響和制約;周紅民[32]從認知視角探討了漢語古典詩歌意象的文化生成機制,以此說明漢語詩歌意象是一種抽象化的、具有文化特性的心理結構,進而探討意象的可譯性問題;黃興運、謝世堅[33]從認知視角分析了莎士比亞戲劇《哈姆雷特》隱喻辭格的成因理據及其翻譯。

3.4 關鍵詞前沿動態(tài)分析

“一般認為研究前沿是科學研究中最先進、最新、最有發(fā)展?jié)摿Φ难芯恐黝}或研究領域”[34],對關鍵詞進行突現(xiàn)詞檢測,可以剖析相關領域前沿動態(tài)。主要突現(xiàn)詞圖譜(圖7)中,紅色部分表示對應關鍵詞的突現(xiàn)時期,是其生命周期,從中可以看出,“英譯”“眼動追蹤”和“婚姻隱喻”3個關鍵詞在2017—2020年間突顯明顯,且生命期有繼續(xù)延續(xù)的態(tài)勢,在未來有可能成為熱點研究。

圖7 主要突現(xiàn)詞圖譜

3.4.1 英譯

英語是世界上使用人數最多的一門語言,英漢互譯在中西交流中具有重要作用。所獲數據中,漢英隱喻翻譯占很大比重,如凌武娟等人[35]基于概念整合理論,提出增詞、替換、“優(yōu)化”等翻譯手段,促進方劑學的對外教學及中華傳統(tǒng)文化的弘揚傳播;劉瓅瑩等人[36]立足于《黃帝內經》中的隱喻現(xiàn)象,總結出類比推理、本體補償,精確描述等翻譯策略;曹靈美、王宏[37]以習近平話語中的中國特色隱喻為分析對象,采用“保留源域+注釋”法,幫助目標語讀者跨越中西意識形態(tài)和社會文化體驗的鴻溝。其他語言與漢語之間的隱喻翻譯論文數量屈指可數,如吳珺[38]考察了伊藤漱平《紅樓夢》日譯本中喻體轉換模式;唐桂馨[39]以《秋窗風雨夕》為例探討詩歌隱喻的法譯問題。

3.4.2 眼動追蹤

眼動追蹤法作為實證研究的方法之一,逐漸受到學者們的關注。翻譯界學者將其與隱喻翻譯研究相結合,有利于直觀、科學地呈現(xiàn)翻譯過程中譯者對隱喻現(xiàn)象的處理。隱喻翻譯研究早期,有學者將其與科技詞匯相結合,但限于文本層面,并沒有與技術真正融合,后來,王一方[40]采用眼動追蹤法探索被試者在英漢互譯過程中,語言隱喻對源語理解認知負荷的影響,及其與翻譯方向之間的關系;在該技術基礎上,王一方[41]又探討了3個加工類型中,平行處理所耗費的認知負荷是否受到源語中語言隱喻的影響;武光軍、王瑞陽[42]基于眼動技術,通過測量譯者行為數據,探討譯者在翻譯經濟文本中婚姻隱喻時付出的認知努力。

3.4.3 婚姻隱喻

婚姻的歷史源遠流長,是人一生中非常重要的人生體驗?!半[喻是人們表達婚姻的一種重要方式和手段”[43],其中蘊含著豐富的寓意,婚姻隱喻作為非文學隱喻的研究內容,近年來開始受到學者們的關注,但多數研究都是在分析的整個文本中有一小部分涉及此類,并沒有對此進行全面分析,如穆詩雄[44]探析了中國古詩詞中涉及愛情、婚姻隱喻的翻譯方法;至2018年,孫毅、李玲[43]以認知理論為背景,在大量中外婚姻隱喻表達的基礎上,分析漢英語言的異同點,探究人類思維和文化因素對隱喻生成的影響及其背后深厚的哲學淵源;武光軍、王瑞陽[42]基于眼動技術,探討譯者在翻譯經濟文本中婚姻隱喻時付出的認知努力,并對該主題的隱喻進行細化研究。

4 結語

翻譯任何文本最重要的是隱喻翻譯,恰當的隱喻翻譯對闡釋文本深層蘊意具有重要作用。文中利用CiteSpace軟件,從總發(fā)文量、發(fā)文期刊、作者共現(xiàn)、高下載與高被引文獻、機構及關鍵詞共現(xiàn)和突現(xiàn)等角度,對2000—2020年國內隱喻翻譯研究論文進行分析。結果表明:①隱喻翻譯研究成果可觀,呈現(xiàn)出波浪式發(fā)展態(tài)勢;②該領域已形成以專業(yè)翻譯期刊為核心的期刊群和代表性期刊,外語類期刊對此關注最多;③從作者發(fā)文情況來看,作者之間連線較為稀疏,合作度不夠,且多為“學緣”合作;④高下載與高被引文獻均多為理論性研究文獻,且下載量與被引量通常呈正相關關系,下載量越高,被引量越高;⑤高等院校是隱喻翻譯研究發(fā)文主力軍,但機構間合作欠缺,區(qū)域發(fā)文量分布不均;⑥作者發(fā)文量、質量與其身份及論文基金項目有密切關系;⑦從關鍵詞突現(xiàn)強度和周期來看,概念隱喻、翻譯策略、文化隱喻是其主要研究方向,英譯、眼動技術、婚姻隱喻是其新興熱點。在對論文進行科學分析的基礎上,文中從上述角度著重分析了我國近21年的隱喻翻譯研究,可燭照該領域整體狀況、發(fā)展動態(tài)、前沿熱點等,有助于從全局把握該領域研究課題現(xiàn)狀,判斷未來走向,對今后學者研究該領域有一定的借鑒意義與現(xiàn)實價值。

猜你喜歡
發(fā)文隱喻論文
10條具體舉措! 山東發(fā)文做好返鄉(xiāng)留鄉(xiāng)農民工就地就近就業(yè)
成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
校園拾趣
爺孫趣事
以牙還牙
下期論文摘要預登
下期論文摘要預登
下期論文摘要預登
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
劍南文學(2015年1期)2015-02-28 01:15:08
尼勒克县| 保山市| 平原县| 饶平县| 颍上县| 关岭| 江安县| 左云县| 西平县| 沙坪坝区| 平陆县| 井研县| 冕宁县| 廊坊市| 扬中市| 云霄县| 横峰县| 乐清市| 奈曼旗| 咸阳市| 思南县| 成武县| 霞浦县| 阜新| 镇宁| 金溪县| 夏邑县| 连山| 崇阳县| 新绛县| 宜都市| 墨江| 磐安县| 西平县| 泸州市| 东光县| 乐清市| 滨海县| 涞源县| 兴文县| 万年县|