国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歷史描寫性翻譯研究對象的確立

2022-07-13 09:26:26作者單位廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心
山東外語教學(xué) 2022年3期
關(guān)鍵詞:制造者使用者研究者

(作者單位:廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心)

王劍

(電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 611731)

1.引言

翻譯史研究是翻譯研究的一大熱點(王瑩, 2019: 4),而描寫性翻譯研究則是翻譯史研究的重要途徑。要開展這一途徑的研究,首要環(huán)節(jié)在于研究對象的確立。針對何為翻譯,中西方不少學(xué)者曾從本體論層面進行過探討(如Toury, 1980; 1995)。但目前為止,針對如何判斷歷史上的某文本是否屬于翻譯現(xiàn)象這一具體問題的討論十分有限。筆者僅見Pym(1998)和Poupaud 等(2009)描述過相關(guān)方法,但均存在一定局限。鑒于此,本文針對這一問題展開具體討論,以期對歷史描寫性翻譯研究的開展有所裨益。

據(jù)筆者所見,“歷史描寫性翻譯研究”(historical-descriptive translation research)這一表述最早出自赫曼斯對描寫性翻譯研究的綜述性文章(Hermans,2004)。圖里對描寫性翻譯研究進行過系統(tǒng)的學(xué)理闡釋,指出翻譯學(xué)要想發(fā)展為“科學(xué)性學(xué)科”,必須加強對翻譯現(xiàn)象的歷史描寫(Toury,1980:19)。本文將這種描寫的具體步驟(Toury, 1980: 79-88; Toury,1995: 70-86)總結(jié)為:從某一具體歷史環(huán)境中能夠直接觀察的翻譯產(chǎn)物入手,反構(gòu)出因時間流逝而無法直接觀察的翻譯行為,歸納出其中的行為規(guī)律,并根據(jù)這些行為規(guī)律推斷出對翻譯產(chǎn)生制約的共識性規(guī)范。通過重復(fù)上述步驟將更多的歷史環(huán)境納入研究,歸納和推斷翻譯在不同的歷史環(huán)境中分別體現(xiàn)出哪些行為規(guī)律、受制于哪些規(guī)范,便能夠從中發(fā)掘出在整個人類歷史上具有“普遍性”的翻譯行為規(guī)律和翻譯規(guī)范,即翻譯現(xiàn)象的普遍規(guī)律。

可以看出,歷史描寫性翻譯研究帶有強烈的科學(xué)性傾向。就研究路徑而言,它要求研究者從翻譯產(chǎn)物這一切實存在且能夠直接觀察的經(jīng)驗性事實出發(fā),通過系統(tǒng)性的研究環(huán)節(jié)漸次遞進,深入翻譯行為的內(nèi)在機制。就學(xué)術(shù)旨趣而言,它致力于通過不斷擴大研究范圍,探索人類歷史中翻譯現(xiàn)象的普遍性規(guī)律。

2.歷史描寫性翻譯研究的對象

歷史描寫性翻譯研究在研究路徑和學(xué)術(shù)旨趣方面的特征對其研究對象提出了以下要求。其一,科學(xué)性定位要求研究對象盡可能明確。不同的具體歷史環(huán)境中,哪些文本屬于翻譯、可納入研究視野,哪些屬于非翻譯、應(yīng)排出研究范圍,相關(guān)判斷應(yīng)基于直觀清晰、而非隱晦模糊的標(biāo)準(zhǔn)。其二,經(jīng)驗性宗旨要求研究對象盡可能客觀。研究者應(yīng)排除對翻譯本質(zhì)的先驗性預(yù)設(shè),確保納入研究范圍的是不同具體歷史環(huán)境中真實存在的現(xiàn)象,而非研究者基于主觀偏見虛構(gòu)的現(xiàn)象。其三,系統(tǒng)性原則要求研究對象盡可能穩(wěn)定。對不同歷史時期中翻譯現(xiàn)象的判斷標(biāo)準(zhǔn),同一研究者應(yīng)保持前后一致,學(xué)術(shù)共同體應(yīng)形成基本共識,做到彼此統(tǒng)一,確保納入研究范圍的是同一類現(xiàn)象。其四,普遍性規(guī)律要求研究對象盡可能開放。特別是在時間維度上,應(yīng)該將分別存在于不同歷史環(huán)境中的翻譯現(xiàn)象盡可能廣泛地納入研究范圍,確保普遍性規(guī)律是基于普遍性研究對象而歸納得出??傊挥性诖_立研究對象這一研究工作的初始環(huán)節(jié)做到明確、客觀、穩(wěn)定、開放,才能夠保證歷史描寫性研究的科學(xué)性、經(jīng)驗性和系統(tǒng)性,才可能實現(xiàn)對人類歷史中翻譯現(xiàn)象普遍性規(guī)律的探索。

然而,當(dāng)前學(xué)界是如何確立研究對象的呢?以文學(xué)作品翻譯史這一歷史描寫性翻譯研究的傳統(tǒng)領(lǐng)域為例,筆者通過BITRA(Bibliography of Interpreting and Translation)數(shù)據(jù)庫檢索,發(fā)現(xiàn)85項中國學(xué)者以中文出版和1781項西方學(xué)者以英文出版的研究成果。由于后者數(shù)量過大,筆者從中隨機抽取同樣85項作為樣本。對中西方各85項研究逐一分析后發(fā)現(xiàn):分別有72項中文研究和63項英文研究對如何斷定被選作研究對象的文本是翻譯文本未做任何說明;分別有13項中文研究和19項英文研究是由研究者設(shè)立了工作定義,將符合該定義的文本判斷為翻譯并確立為研究對象;另有3項英文研究直接從Index Translationum等翻譯索引數(shù)據(jù)庫中選取文本,將其判斷為翻譯并確立為研究對象。

在確立研究對象環(huán)節(jié),中西方學(xué)者都主要依靠前兩種方式,即靠感覺或靠定義。靠感覺的弊端自不必言,靠定義看似合理,但在歷史描寫性翻譯研究的語境下依然存在如下問題。其一,定義由概念組成,概念往往具有模糊性,無法對經(jīng)驗現(xiàn)象加以明確區(qū)分。以定義“翻譯即等值”為例,某一文本與另一文本之間的等值可能體現(xiàn)在諸多方面和不同程度,而該定義并未言及什么樣的等值才能算作判斷翻譯的標(biāo)準(zhǔn),因此無法在確立研究對象環(huán)節(jié)做到明確。其二,定義代表研究者主觀上對翻譯本質(zhì)屬性的先驗性預(yù)設(shè),從主觀定義出發(fā),容易歪曲歷史經(jīng)驗中相關(guān)現(xiàn)象的實際身份,因而無法在確立研究對象環(huán)節(jié)做到客觀。其三,如果研究者從各自不同的定義出發(fā)則難以保證研究的是人類歷史經(jīng)驗中的同一類現(xiàn)象,可能導(dǎo)致學(xué)術(shù)共同體內(nèi)自說自話,無法在確立研究對象環(huán)節(jié)做到穩(wěn)定。其四,如果從任何統(tǒng)一的定義出發(fā),則又意味著將該定義未能囊括、但實際存在于廣闊歷史場域中的部分翻譯現(xiàn)象排除在研究范圍外,無法在確立研究對象環(huán)節(jié)做到開放??傊扛杏X還是靠定義,都體現(xiàn)為研究者從對翻譯現(xiàn)象的主觀先驗認(rèn)識出發(fā),將符合該認(rèn)識的文本判斷為翻譯。以這種方式確立研究對象與歷史描寫性研究從經(jīng)驗事實出發(fā)的理念格格不入,無法保證研究對象明確、客觀、穩(wěn)定、開放,難以展開具有科學(xué)性、經(jīng)驗性、系統(tǒng)性的研究,難以實現(xiàn)對人類歷史中翻譯現(xiàn)象普遍性規(guī)律的把握。

那么,究竟以何種方式確立研究對象才能夠盡可能做到拋開研究者的先驗認(rèn)識、從經(jīng)驗事實出發(fā)呢?圖里對翻譯本體的探討為這一問題提供了啟示。在圖里看來,所有被稱為翻譯的文本都不具備絕對的先驗本質(zhì),而是在各自所處的具體環(huán)境中、被與之直接相關(guān)的人“認(rèn)定”為翻譯(Toury, 1980: 17-18)。簡而言之,經(jīng)驗世界中的翻譯現(xiàn)象都是“認(rèn)定之翻譯”(assumed translations),即“所有在目標(biāo)語文化環(huán)境中被呈現(xiàn)為或被看待為翻譯的文本”(Toury, 1995: 32; 筆者譯)。循著圖里的思路,要做到拋開研究者的先驗認(rèn)識、從經(jīng)驗事實出發(fā)來判斷某文本是否屬于翻譯現(xiàn)象,唯一的途徑是看在該文本所處的具體環(huán)境中、與之直接相關(guān)的人做出什么樣的“認(rèn)定”;所謂與文本直接相關(guān)的人,主要包括其制造者和閱讀使用者。因此,判斷某文本是否屬于翻譯,只需針對其制造者和閱讀使用者展開實證調(diào)查。

到此,解決問題的思路已明確,但在實際操作中依然存在兩個問題。首先,所謂的“認(rèn)定”發(fā)生在精神思維之中,那么研究者應(yīng)通過什么途徑得知制造者和閱讀使用者如何“認(rèn)定”某文本的身份歸屬?特別是將時間維度納入視野時,研究者如果與文本制造者和閱讀使用者處于不同歷史時期,就無法展開直接的實證調(diào)查。其次,對某文本是否屬于翻譯現(xiàn)象,其制造者和其閱讀使用者的“認(rèn)定”之間是什么關(guān)系?在制造者和閱讀使用者的“認(rèn)定”出現(xiàn)分歧情況下,研究者又應(yīng)對該文本的身份歸屬做出怎樣的判斷呢?下文將分別回答這兩個問題。

3.副文本和元文本的方法論意義

對于經(jīng)驗世界中的各類現(xiàn)象,人們往往以語言為載體賦予其相應(yīng)的身份標(biāo)識,而在精神思維之中對某一現(xiàn)象身份歸屬的“認(rèn)定”往往通過語言得以顯化。因此,研究者要判斷某文本的制造者和閱讀使用者如何認(rèn)定其身份歸屬,可從二者的語言中發(fā)掘相應(yīng)的身份標(biāo)識。但若因時過境遷,研究者無法返回文本所處的具體歷史環(huán)境與文本制造者和閱讀使用者進行直接的語言交流時,應(yīng)如何獲取以語言為載體的身份標(biāo)識呢?

法國學(xué)者熱奈特關(guān)于文本間相互關(guān)系的理論為解決這一問題提供了有效的方法論啟示。熱奈特認(rèn)為,經(jīng)驗世界中的文本很少孤立存在,幾乎所有文本都處于與其他文本的相互關(guān)系中(Genette, 1997: xv)。就某一文本而言,有兩種其他類型的文本與之密切相關(guān)。其中一類,熱奈特稱為“副文本”(paratexts)。它們要么直接附著于某文本,如封面、標(biāo)題、作者信息、題詞、前言、后記、注釋等;要么獨立于該文本,如文本制造者在其書信、日記、傳記、訪談、宣傳中論及該文本之處(同上: xi,xviii, 5)。不論是附著還是獨立,副文本都來自文本制造者,包括文本書寫者、出版者、贊助者等。在特奈特看來,文本制造者正是通過這些副文本,向潛在的閱讀使用者群體提供有關(guān)文本制造過程的信息,從而將其以特定的身份形式呈現(xiàn)給世界(同上: 1)。另外一類,熱奈特稱為“元文本”(metatexts)。它們主要指閱讀使用者對文本的評價(Genette, 1992: 82),如書評、包含該文本的書目匯編或分類編目等。這些來自文本閱讀使用者的元文本能夠體現(xiàn)閱讀使用者如何接受、看待某文本。

綜上所述,就某一文本而言,其副文本體現(xiàn)著制造者對文本的呈現(xiàn),其元文本體現(xiàn)著閱讀使用者對文本的看待,副文本和元文本共同反映了在具體歷史環(huán)境中、與之直接相關(guān)的兩類人對文本身份歸屬的“認(rèn)定”。因此,研究者要判斷歷史上的某一文本是否屬于翻譯,只需從其副文本和元文本中發(fā)掘相應(yīng)的身份標(biāo)識。例如,對于晚清時期的某一漢語文本,只要能夠在該文本的封面等副文本中發(fā)現(xiàn)“譯”字等標(biāo)識,或在包含該文本的書目匯編等元文本中發(fā)現(xiàn)該文本被列入譯作類別,則說明該文本在其所處的具體歷史環(huán)境中、被與之直接相關(guān)的兩類人共同“認(rèn)定”為翻譯,即屬于圖里所說的“認(rèn)定之翻譯”。據(jù)此,研究者便可斷言該文本在晚清歷史時期內(nèi)屬于事實經(jīng)驗上的翻譯現(xiàn)象,可作為研究對象被納入晚晴時期翻譯現(xiàn)象描寫性研究的范圍。

副文本和元文本中的身份標(biāo)識以文字符號為載體,對某文本的身份歸屬判斷具有以下積極意義。其一,文字符號具有顯化特征,直接訴諸于感官,可通過實際觀察加以把握,有助于研究者對文本身份歸屬做出直觀清晰的判斷,做到盡可能明確。其二,文字符號具有歷史傳承性,可反映出在具體歷史環(huán)境中、與之直接相關(guān)的人如何認(rèn)定某文本的身份歸屬,有助于研究者排除在其本人所處的當(dāng)代環(huán)境中形成的關(guān)于翻譯本質(zhì)的先驗性預(yù)設(shè),做到盡可能客觀。其三,文字符號是社會集體共識的產(chǎn)物。有助于不同研究者擱置對翻譯本質(zhì)的不同認(rèn)識,使得學(xué)術(shù)共同體在判斷翻譯現(xiàn)象時標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,做到盡可能穩(wěn)定。其四,文字符號具有范疇化功能,經(jīng)驗世界中兩兩各異的現(xiàn)象通過文字符號的范疇化功能而被錨定為同類現(xiàn)象,有助于研究者采取開闊的視野,將廣闊歷史場域中變動不居的具體現(xiàn)象納入研究范圍,做到盡可能開放。

4.副文本和元文本的具體使用方法

對于歷史上的某文本,雖然其副文本和元文本都能夠反映在該文本所處的具體歷史環(huán)境中、與之直接相關(guān)的人如何“認(rèn)定”其身份歸屬,但有時,不論單獨依靠副文本還是單獨依靠元文本都難以實現(xiàn)對文本身份歸屬的有效判斷。其原因在于,副文本和元文本雖各有其優(yōu)勢,但也各有其缺陷。

副文本的優(yōu)勢在于它出自文本的制造者。制造者直接主宰文本的生產(chǎn)過程,因此副文本中的身份標(biāo)識能夠以歷史在場者的視角直接反映出文本的產(chǎn)生方式和身份性質(zhì)。而副文本的缺陷在于,文本制造者可能會在副文本中故意歪曲地呈現(xiàn)文本身份。例如,為避免審查,制造者可能將實際是原創(chuàng)的某文本稱為翻譯(Toury, 1995: 40-44)。同理,出于追求功名等原因,制造者也可能將實際是翻譯的文本稱為原創(chuàng)。因此,副文本無法提供絕對真實的認(rèn)定。

相比而言,元文本的優(yōu)勢在于它出自文本的閱讀使用者。盡管個體閱讀使用者同樣可能故意歪曲地看待文本身份,但較之制造者,閱讀使用者往往數(shù)量更多。研究者若能針對某文本收集盡可能多的元文本(如不同讀者的書評)或者能夠廣泛代表閱讀使用者群體看法的元文本(如由統(tǒng)計機構(gòu)發(fā)布的包含該文本的書目匯編),從中發(fā)掘相應(yīng)的文本身份標(biāo)識,便能在統(tǒng)計學(xué)意義上確保群體閱讀使用者對文本身份認(rèn)定的真實性。但元文本同樣存在缺陷。元文本出自閱讀使用者,與文本最初的生產(chǎn)環(huán)節(jié)之間總是存在或長或短的時間距離,因此,無法如副文本一般以歷史在場者的視角提供充分確鑿的認(rèn)定。

因此,判斷歷史上的某文本是否屬于翻譯有必要同時考察其副文本和元文本??刹僮餍暂^強的方法是,一方面盡可能多地收集不同文本制造者生產(chǎn)的副文本,另一方面盡可能尋找能夠廣泛代表文本所處歷史時期閱讀使用者看法的元文本,然后將從副文本和元文本中發(fā)現(xiàn)的身份標(biāo)識相結(jié)合,得出研究者自己的判斷。通常可能出現(xiàn)以下四種情況:

情況一,在副文本中和元文本中都發(fā)現(xiàn)“譯”字或同類身份標(biāo)識,說明文本制造者將其呈現(xiàn)為翻譯,閱讀使用者也將其看待為翻譯,即文本在其所處的具體歷史環(huán)境中、被與之直接相關(guān)的兩類人一致“認(rèn)定”為翻譯。據(jù)此,研究者可確切判斷該文本在其所處歷史環(huán)境中屬于事實經(jīng)驗上的翻譯現(xiàn)象。對于該歷史時期的描寫性翻譯研究,該文本可作為最核心、第一層次的研究對象納入研究范圍。

情況二,在副文本中發(fā)現(xiàn)“著”字或同類身份標(biāo)識,而在元文本中發(fā)現(xiàn)“譯”字或同類身份標(biāo)識,說明文本制造者試圖將其呈現(xiàn)為非翻譯,而閱讀使用者傾向于將其看待為翻譯,即二者對其身份歸屬的“認(rèn)定”出現(xiàn)分歧。此時,由于元文本更能代表社會共識,本文傾向于將這樣的文本判斷為在特定歷史環(huán)境中以偽創(chuàng)作(pseudo-original)的面目出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象。但是,如上文所述,閱讀使用者與該文本的生產(chǎn)環(huán)節(jié)之間畢竟存在時間距離,對于該文本的產(chǎn)生方式和身份性質(zhì)無法提供確鑿的認(rèn)定。在這種情況下,研究者無法得出如情況一中的確切判斷。而對于該歷史時期的描寫性翻譯研究,在缺乏屬于情況一的文本、研究對象較為有限時,可考慮將情況二的文本作為非內(nèi)核、第二層次的研究對象納入研究范圍。

情況三,在副文本中發(fā)現(xiàn)“譯”字或同類身份標(biāo)識,而在元文本中發(fā)現(xiàn)“著”字或同類身份標(biāo)識,說明文本制造者試圖將其呈現(xiàn)為翻譯,而閱讀使用者傾向于將其看待為非翻譯,二者對文本身份歸屬的“認(rèn)定”再次出現(xiàn)分歧。此時,由于元文本更能代表社會共識,該文本在其所處的歷史環(huán)境中可能是以偽翻譯(pseudo-translation)的面目出現(xiàn)的非翻譯現(xiàn)象(Toury, 1995: 40-41)。不過,如圖里指出,制造者既然試圖將該文本呈現(xiàn)為翻譯,則往往會在其文本特征等方面盡可能地模仿和接近真正的翻譯(同上: 45-46)。因此,通過對該文本進行研究,也能夠在一定程度上獲得對該歷史時期內(nèi)真實翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識。鑒于此,對于該文本所處歷史時期的描寫性翻譯研究,在缺乏情況一和情況二的文本、研究對象極為匱乏時,可姑且將情況三的文本作為較邊緣、第三層次的研究對象納入研究范圍。

情況四,在副文本中和元文本中都發(fā)現(xiàn)“著”字或同類身份標(biāo)識,說明文本制造者將其呈現(xiàn)為非翻譯,閱讀使用者也將其看待為非翻譯,即文本在其所處的具體歷史環(huán)境中、被與之直接相關(guān)的兩類人一致“認(rèn)定”為非翻譯。據(jù)此,研究者可確切判斷,該文本在其所處歷史環(huán)境中不屬于事實經(jīng)驗上的翻譯現(xiàn)象。對于該歷史時期的描寫性翻譯研究,該文本不應(yīng)作為研究對象被納入研究范圍。

5.丁韙良漢語文本的身份判斷

丁韙良(W. A. P. Martin, 1827-1916)是1850年來華的美國傳教士。在華六十余年間長期擔(dān)任中國近代重要翻譯機構(gòu)同文館的總教習(xí),將大量西學(xué)著作翻譯成漢語并出版。丁韙良翻譯活動持續(xù)時間長、涉及領(lǐng)域廣,對其譯作展開描寫性研究,對把握近代中國翻譯現(xiàn)象的內(nèi)在規(guī)律有著重要意義。面對諸多以漢語出版、由丁韙良署名的文本,研究者要排除自身主觀上對翻譯本質(zhì)屬性的先驗預(yù)設(shè),以明確、客觀、穩(wěn)定、開放的標(biāo)準(zhǔn)來判斷其中哪些屬于翻譯現(xiàn)象非常困難。原因在于,作為西方來華人士,丁韙良以漢語出版的大部分西學(xué)文本都是在西方作品的基礎(chǔ)上以漢語轉(zhuǎn)述而成,因此都在某些文本特征方面與西方作品存在一定程度的等值。至于其中哪些算作翻譯,研究者不論是靠感覺還是靠定義,均難以做出科學(xué)有效的判斷。在本節(jié),筆者即以丁韙良12部主要的漢語文本為例,展示如何綜合運用副文本和元文本信息,對文本的身份歸屬進行判斷。

筆者用作判斷依據(jù)的副文本有12個待認(rèn)定文本的扉頁、序言、凡例等。這些副文本分別談及各文本的制造和誕生過程。從中發(fā)掘相應(yīng)的身份標(biāo)識,可得知各文本的制造者——包括書寫者丁韙良本人、出版者同文館等機構(gòu)及贊助者清政府官員等——對其身份歸屬的呈現(xiàn)。筆者用作判斷依據(jù)的元文本有由晚清藏書家徐維則編寫、目錄學(xué)家顧燮光增補、清政府官方發(fā)行的《增版東西學(xué)書錄》(1902),簡稱《增》;以及由19世紀(jì)后期來華的英國傳教士雷振華編寫、西方在華出版機構(gòu)圣教書局發(fā)行的《基督教出版各書書目匯纂》(1917),簡稱《基》。這兩部書目收錄了由丁韙良署名的多個漢語文本,且分別由清政府官方和近代西方在華出版機構(gòu)發(fā)行。從中發(fā)掘相應(yīng)的身份標(biāo)識,可得知晚清中國精英階層和西方在華人士這兩類主要的閱讀使用者群體對各文本身份歸屬的看待。

從上述副文本和元文本中發(fā)現(xiàn)的相關(guān)身份標(biāo)識將共同反映12個文本在其所處的晚清中國歷史環(huán)境中、與之直接相關(guān)的人對其身份歸屬的“認(rèn)定”。表1按出版先后順序列出待認(rèn)定文本,表中重點標(biāo)記的字詞即為筆者從各副文本和元文本中發(fā)現(xiàn)的身份標(biāo)識。

表1 副文本及元文本身份標(biāo)識

(續(xù)表)

將從各文本的副文本和元文本中發(fā)現(xiàn)的身份標(biāo)識加以結(jié)合,再根據(jù)上一節(jié)的分析,研究者可對12個文本的身份歸屬做出如下判斷?!度f國公法》《星軺指掌》《公法便覽》《富國策》《公法會通》和《公法新編》6個文本屬于情況一,在其所處的近代中國歷史環(huán)境中、被其制造者和閱讀使用者一致“認(rèn)定”為翻譯,是事實經(jīng)驗上的翻譯現(xiàn)象。對于近代中國歷史環(huán)境中的描寫性翻譯研究,可作為核心研究對象納入研究范圍。相反,《天道溯原》《喻道傳》《格物入門》《西學(xué)考略》《性學(xué)舉隅》和《邦交提要》6個文本屬于情況四,在其所處的近代中國歷史環(huán)境中、被其制造者和閱讀使用者一致“認(rèn)定”為非翻譯現(xiàn)象。對于近代中國歷史環(huán)境中的描寫性翻譯研究,不應(yīng)作為翻譯現(xiàn)象納入研究范圍。稍顯遺憾的是,在這12個文本中,并沒有出現(xiàn)屬于情況二和情況三的文本。不過,在歷史描寫性翻譯研究確立研究對象的環(huán)節(jié)中,這屬于正常現(xiàn)象。

6.結(jié)語

歷史描寫性翻譯研究是針對具體歷史環(huán)境中的翻譯現(xiàn)象進行的歸納性研究,其核心目標(biāo)在于通過對翻譯事實經(jīng)驗的描寫把握其普遍歷史規(guī)律。因此,在確立研究對象的環(huán)節(jié),研究者應(yīng)避免對翻譯現(xiàn)象本質(zhì)屬性做任何先驗性預(yù)設(shè),以防后續(xù)研究陷入循環(huán)論證的誤區(qū),失去科學(xué)發(fā)現(xiàn)的意義。在這一譯學(xué)范式下,唯一有效的研究路徑是“循名而責(zé)實”,從歷史上某一文本的副文本和元文本中發(fā)掘相應(yīng)的身份標(biāo)識,將帶有“譯”字等身份標(biāo)識之“名”的文本判斷為所屬歷史環(huán)境中的翻譯現(xiàn)象并納入研究范圍,進而通過描寫性研究實現(xiàn)對其本質(zhì)規(guī)律之“實”的探索和把握。

猜你喜歡
制造者使用者研究者
遮天蔽日的硝煙制造者:軍用發(fā)煙罐
軍事文摘(2023年14期)2023-07-28 08:39:52
“法定許可”情況下使用者是否需要付費
傳奇制造者B-25(下)
傳奇制造者B-25(上)
高等教育中的學(xué)生成為研究者及其啟示
研究者稱,經(jīng)CRISPR技術(shù)編輯過的雙胞胎已出生??茖W(xué)將如何回應(yīng)?
英語文摘(2019年2期)2019-03-30 01:48:40
研究者調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計
中華手工(2018年6期)2018-07-17 10:37:42
新型拼插休閑椅,讓人與人的距離更近
好日子(2018年5期)2018-05-30 16:24:04
海爾“空凈合一”空調(diào):室內(nèi)潔凈空氣制造者
商周刊(2017年17期)2017-09-08 13:08:58
抓拍神器
庆安县| 县级市| 行唐县| SHOW| 江门市| 鸡东县| 藁城市| 三门县| 三江| 七台河市| 深圳市| 临漳县| 五莲县| 理塘县| 乌什县| 东乌| 寿阳县| 抚宁县| 富蕴县| 囊谦县| 浪卡子县| 镇康县| 宁陵县| 临漳县| 吴川市| 农安县| 云南省| 寿光市| 陕西省| 将乐县| 中江县| 应用必备| 高密市| 新津县| 鄂伦春自治旗| 津南区| 太仆寺旗| 铜鼓县| 铜山县| 沙湾县| 镇康县|