周雅歆
(湖南師范大學(xué),湖南長(zhǎng)沙 410081)
學(xué)界對(duì)“就是”的研究多集中在功能意義、理論綜述等方面。方梅、張誼生等學(xué)者討論了作為話語(yǔ)標(biāo)記的“就是”。從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)角度對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記“就是”的研究較少,語(yǔ)料多以課堂話語(yǔ)為主,缺乏日??谡Z(yǔ)交際的語(yǔ)料?!斗钦綍?huì)談》云集各國(guó)非漢語(yǔ)母語(yǔ)者,交際語(yǔ)料豐富。所以該文對(duì)《非正式會(huì)談》第六季進(jìn)行人工轉(zhuǎn)寫,轉(zhuǎn)寫出218 283 字,發(fā)現(xiàn)話語(yǔ)標(biāo)記“就是”1 353 次,居所有話語(yǔ)標(biāo)記之首,所以著重針對(duì)非母語(yǔ)者“就是”使用不當(dāng)?shù)那闆r進(jìn)行研究,整理出包含“就是”的語(yǔ)料共計(jì)68 900 字。
根據(jù)非母語(yǔ)者的使用不當(dāng)情況和張惟、史金生對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記“就是”的判定,使用不當(dāng)具體有贅余和誤用兩種類型。符合以下條件的“就是”判定為贅余:(1)話語(yǔ)中反復(fù)使用“就是”;(2)語(yǔ)感上顯得生硬,話語(yǔ)不連貫。不當(dāng)用“就是”時(shí)卻用了“就是”判定為誤用。具體如表1所示。
表1 非母語(yǔ)者的使用不當(dāng)
語(yǔ)料中贅余186 次,不當(dāng)率為33.00%;誤用76次,不當(dāng)率為13.50%;錯(cuò)序27 次,不當(dāng)率為7.10%;遺漏11 次,不當(dāng)率為2.00%。以贅余和誤用兩類情況最為突出,因此該文對(duì)這兩方面做進(jìn)一步探究。
除了贅余率和誤用率,該文進(jìn)一步對(duì)出現(xiàn)位置進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)(見表2)。
表2 “就是”句法位置及不當(dāng)率
例1:我就是①,保存得比較多的是我長(zhǎng)輩的一些圖片,我去中國(guó)到現(xiàn)在越來(lái)越就是②老了,我的就是③(確立話題)我們的家族有一個(gè)疾病他們超過(guò)了80,90 歲以后他們會(huì)開始忘記了,就是④(解釋說(shuō)明)前面一段時(shí)間的記憶。我保存他們的圖片有兩種原因。一個(gè)是他們超過(guò)八九十歲得到了這個(gè)疾病,他們就是⑤開始忘掉的時(shí)候,我會(huì)拿出來(lái)我們一起的合影,就是⑥給他們看。第二個(gè)的話呢,他們的年齡也大了,我然后我也是在中國(guó)那邊。就是⑦(確立話題)我們的國(guó)家是長(zhǎng)輩或者你親戚,就是⑧(解釋說(shuō)明)跟中國(guó)一樣比較傳統(tǒng),我們連接得比較緊,比較就是⑨(“就是”贅余)感情比較深,因?yàn)槲姨貏e喜歡他們,所以我就是就是⑩從小長(zhǎng)到大,我的關(guān)系跟他們特別地好,所以我就是?這樣子保存他們的圖片,然后就是?(停頓填充)好好紀(jì)念他們。[土耳其唐小強(qiáng)]
第①②⑤⑥?處屬于誤用,影響聽者對(duì)話題內(nèi)容的理解。⑨⑩處屬于贅余,不符合Grice[1]量的準(zhǔn)則。第⑩處連用兩個(gè)“就是”,無(wú)法推動(dòng)話語(yǔ)的連貫,通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)其他參與者的反應(yīng)也能看出他們對(duì)于唐小強(qiáng)所說(shuō)的話感到疑惑不解。所以由于唐小強(qiáng)重復(fù)使用“就是”連接話語(yǔ),給聽者造成理解困難,使交際效果受到影響[2]。
由上可見,作為高級(jí)漢語(yǔ)水平者的唐小強(qiáng)在語(yǔ)段中多次使用“就是”來(lái)促進(jìn)銜接與連貫,實(shí)現(xiàn)了作為話語(yǔ)標(biāo)記的功能,但也因此造成贅余和誤用。
通過(guò)上面的分析我們已知非母語(yǔ)者會(huì)出現(xiàn)贅余和誤用,并且集中在句子中部。贅余易使非母語(yǔ)者的表達(dá)陷入固定化和程式化,誤用會(huì)造成信息的偏差與誤解,使交際效果受到影響。
非母語(yǔ)者與母語(yǔ)者在“就是”的使用上也存在共通性。具體情況如表3所示。
表3 漢語(yǔ)母語(yǔ)者與二語(yǔ)者使用不當(dāng)情況對(duì)比
從表3 可見,母語(yǔ)者使用次數(shù)相較非母語(yǔ)者多,但不當(dāng)率皆低于非母語(yǔ)者,兩者之間的共通性在于贅余和誤用集中在句中。
藥敏結(jié)果顯示,血液分離大腸埃希菌ST131菌株對(duì)頭孢唑林、頭孢曲松、環(huán)丙沙星、左氧氟沙星、慶大霉素以及復(fù)方新諾明耐藥率較高,ESBLs陽(yáng)性率與多重耐藥率均較高,結(jié)果與國(guó)內(nèi)外相關(guān)報(bào)道[5,32]相似,雖高于非ST131型菌株,但差異并無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,與Chung等[30]報(bào)道一致。本研究中ST131對(duì)環(huán)丙沙星耐藥率為77.8%,Cho等[3]報(bào)道韓國(guó)血流感染中ST131菌株對(duì)環(huán)丙沙星耐藥率高達(dá)94.1%,可能是由于地理位置不同及各地用藥習(xí)慣差異所致。對(duì)哌拉西林/他唑巴坦、亞胺培南、厄他培南、阿米卡星耐藥率較低,提示對(duì)于ST131引起的血流感染可優(yōu)先選擇這類藥物進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)性治療。
針對(duì)同樣出現(xiàn)在句中的共通性贅余與共通性誤用,我們把節(jié)目中非母語(yǔ)者與母語(yǔ)者的語(yǔ)言表現(xiàn)進(jìn)行比較,從漢語(yǔ)本體角度解釋贅余原因;針對(duì)共通性誤用,我們從非母語(yǔ)者的母語(yǔ)角度探源析因。
2.1.1 與句中其他連詞并用的贅余
例2:我們國(guó)家沒(méi)有,可是就是(贅余)我聽我也看過(guò)很多中國(guó)的,就是(解釋說(shuō)明)現(xiàn)在比較流行的。[緬甸oo]
oo 想表達(dá)雖然緬甸沒(méi)有這樣類似的課程,但在中國(guó)生活已接觸過(guò)類似課程,這一轉(zhuǎn)折意義oo 沒(méi)能分清句子表義需要,表示轉(zhuǎn)折的語(yǔ)義在該語(yǔ)境中僅使用“可是”即可,無(wú)須多余使用“就是”。
諸如此類非母語(yǔ)者的贅余以與其他連詞并用的贅余最多,如與“就”“但”“然后”“所以”等連詞的并用。連詞是漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者接觸較早的詞匯,已有學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。首先,“可是”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中有連詞和副詞兩種用法[2],比之“就是”功能較少,習(xí)得難度較低,對(duì)于二語(yǔ)者來(lái)說(shuō)更易掌握[3]。其次,“就是”的語(yǔ)義和功能復(fù)雜多樣?!熬褪恰卑l(fā)展出話語(yǔ)標(biāo)記的功能[4],而“可是”并不具有這一功能,所以對(duì)于二語(yǔ)者來(lái)說(shuō),區(qū)分兩者的連詞用法具有難度。
2.1.2 與句中同素詞“就”并用的贅余
例3:我的孩子就是(修補(bǔ))還不到一歲嘛,她就是(贅余)出生以后就是(贅余)我算了一下,最多是一個(gè)多月就是(贅余)我就(贅余)才能見過(guò)他一面。[土耳其唐小強(qiáng)]
出現(xiàn)此類使用不當(dāng)?shù)脑蚴紫仍谟跐h語(yǔ)本身的難度。其次“就”和“就是”通常需要配合語(yǔ)境和語(yǔ)義的因素來(lái)理解,用法難于區(qū)辨。
此處大左未將“就是”與“就”區(qū)分開,兩者都能作副詞和連詞,“就”多一介詞用法,“就是”多一助詞用法。在某些句式中“就”和“就是”能夠互換,替代后句法和意義不變[5]。①處“就是”當(dāng)用“就”,組成“就+賓語(yǔ)+來(lái)說(shuō)”這一格式,語(yǔ)義指向?yàn)楹竺娴膶?duì)象“大家”來(lái)表示論述的出發(fā)點(diǎn)。②雜糅,語(yǔ)義上不連貫。
母語(yǔ)者與非母語(yǔ)者的贅余現(xiàn)象都集中出現(xiàn)在句中,與其他連詞、同素詞連用時(shí)造成使用不當(dāng),主要受漢語(yǔ)語(yǔ)法復(fù)雜度影響。
由表3 可見,非母語(yǔ)者和母語(yǔ)者最易在句中出
現(xiàn)誤用現(xiàn)象,所以此處重點(diǎn)討論出現(xiàn)在句中的誤用現(xiàn)象。
2.2.1 非漢語(yǔ)母語(yǔ)者最易在句中出現(xiàn)誤用
例5:因此他們就是(誤用)看這書面上的最原汁原味的內(nèi)容,而且從此是跟著作家完成這個(gè)故事。[澳大利亞孟杰明]
孟杰明表達(dá)的語(yǔ)義是并列,所以此處不當(dāng)用“就是”來(lái)表達(dá)語(yǔ)義,應(yīng)當(dāng)用“不僅”來(lái)替換“就是”。與此同時(shí)孟杰明在說(shuō)這句話時(shí)進(jìn)行了停頓,可以理解為標(biāo)記遲疑的話語(yǔ)標(biāo)記。孟杰明是英語(yǔ)母語(yǔ)者,英語(yǔ)會(huì)話中也會(huì)運(yùn)用到大量的連接詞[3],比如“just”“and”“therefore”[6]等,漢語(yǔ)中一般一個(gè)單句出現(xiàn)一處連接詞即可,誤用是因?yàn)榛煜擞⒄Z(yǔ)與漢語(yǔ)之間話語(yǔ)標(biāo)記的差別以及整個(gè)語(yǔ)境義。
例6:它就是(誤用)像素雞一樣。[緬甸oo]
oo 將“就”與“就是”誤用,“就像”中“就”無(wú)強(qiáng)調(diào)義,而“就是像”則多了一層強(qiáng)調(diào)義,不符合語(yǔ)境,應(yīng)改為“它就像素雞一樣。”這一誤用也是由于“就”和“就是”功能有相通,容易讓非母語(yǔ)者混淆。
2.2.2 漢語(yǔ)母語(yǔ)者最易在句中出現(xiàn)誤用
例7:我有次錄節(jié)目,就是(確立)我們帶著妝不能下海,因?yàn)榛瘖y品會(huì)污染海里面有些珊瑚,就讓我們?cè)诎哆叞褗y給擦了。有王俊凱、尹正,就拍他們卸妝,就那個(gè)音樂(lè)就像你們那時(shí)候。尹正這樣帥,酷。一到我,鋸木頭那個(gè)聲音,嘎吱嘎吱,因?yàn)榕乃麄兙褪牵ㄕ`用),帥的那些鏡頭。[中國(guó)楊迪]
此處母語(yǔ)者楊迪誤用了“就是”。“他們”與“就是”連用表判斷,此處在整體語(yǔ)義上表對(duì)比,表明王俊凱與楊迪需要有反差,所以應(yīng)連接另一動(dòng)詞“需要”,改為“因?yàn)榕乃麄冃枰切浀溺R頭”。
綜合以上情況,出現(xiàn)在句中部分的誤用,原因是未能充分考慮整體語(yǔ)義。
除了對(duì)漢語(yǔ)的掌握不夠,這也和我們目前的教學(xué)有關(guān)系。
首先,此類研究在對(duì)外漢語(yǔ)領(lǐng)域成果很有限,系統(tǒng)性、理論性不足;其次,“就是”在教材中的呈現(xiàn)不盡完善。目前常用的口語(yǔ)教材存在話語(yǔ)標(biāo)記復(fù)現(xiàn)率低、類型單一、針對(duì)性練習(xí)少等問(wèn)題。最后,對(duì)外漢語(yǔ)詞典主要以針對(duì)英語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)的詞典,但從《非正式會(huì)談》這一欄節(jié)目中發(fā)現(xiàn)緬甸、泰國(guó)、土耳其的非母語(yǔ)者使用不當(dāng)是多于英語(yǔ)母語(yǔ)者的,加強(qiáng)針對(duì)性詞典編纂很有必要。
導(dǎo)致非母語(yǔ)者贅余的原因在于“就是”本身的復(fù)雜度,以及與功能意義有交叉疊加的連詞、同素詞并用。導(dǎo)致“就是”誤用的原因?yàn)榉悄刚Z(yǔ)者未能充分考慮整體語(yǔ)義、教學(xué)與教材工具書不足等。未來(lái)預(yù)防和消解使用不當(dāng),可以從以下幾個(gè)方面著手:第一,加強(qiáng)對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記的研究;第二,提高教材中話語(yǔ)標(biāo)記復(fù)現(xiàn)率,豐富課后練習(xí)[7];第三,重視詞典的國(guó)別化編撰,注釋詳細(xì)化;第四,加強(qiáng)對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記的教學(xué),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)情境激發(fā)興趣。