姚一發(fā)
(廣西民族大學(xué),廣西南寧 530006)
越南浸潤(rùn)儒家文化千余載,對(duì)文學(xué)創(chuàng)作與譯介影響甚深。 越南的“金庸武俠熱”現(xiàn)象向來(lái)為人們所津津樂(lè)道,但學(xué)界對(duì)越南金庸小說(shuō)的譯介研究卻鮮少涉及文本對(duì)比研究。 20 世紀(jì)60年代,越南譯者潘景忠將金庸《神雕俠侶》譯介為《神雕大俠》(Thn Diêu Da.i Hiê.p)后在越南引起巨大反響。 通過(guò)將原著和潘氏譯本進(jìn)行文本比較,可發(fā)現(xiàn)譯本之中的越南文化,尤其是越南儒家文化的文化適應(yīng)的痕跡,其中一個(gè)表現(xiàn)為人物稱謂語(yǔ)的誤譯。從譯介學(xué)角度出發(fā),對(duì)潘景忠的譯本《神雕大俠》進(jìn)行探討,可管窺越南“金庸武俠熱”常盛幾十年的堂奧。
長(zhǎng)篇武俠小說(shuō) 《神雕俠侶》 由金庸于1959—1961年連載于香港《明報(bào)》,同時(shí)授權(quán)香港鄺拾記報(bào)局出版(總111 集)[1]。 小說(shuō)以南宋時(shí)期為背景,敘述了主人公楊過(guò)與其師父小龍女在歷經(jīng)江湖陰鷙險(xiǎn)惡、 金兵鐵蹄來(lái)犯等磨難之后終成眷屬的愛(ài)情武俠故事。
潘景忠(Phan Ca?nh Trung) (1923—2011),原名夢(mèng)平山(M?.ng Bình Sn),越南平定省安仁市社人,越南著名作家、文學(xué)批評(píng)家、翻譯家,精通漢語(yǔ)與法語(yǔ)。其譯著《神雕大俠》于金庸完成《神雕俠侶》的三年后(1964年)在越南出版發(fā)行。 潘氏《神雕大俠》及其他譯者的金庸小說(shuō)譯著在越南掀起了第一波越南金庸武俠熱潮(1960—1975年),甚至越南人民把讀金庸小說(shuō)特稱為“金庸現(xiàn)象”。受此潘氏譯作影響,從中國(guó)大陸及香港、臺(tái)灣地區(qū)引入越南的《神雕俠侶》影視作品標(biāo)題皆譯為《神雕大俠》。越南人民甚至僅知《神雕大俠》之名,而不知有《神雕俠侶》。
20 世紀(jì)末,中國(guó)學(xué)者謝天振提出的譯介學(xué)的理論核心——“創(chuàng)造性叛逆”,主要研究跨語(yǔ)際翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言變異現(xiàn)象(即“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象)。 理論旨在通過(guò)“創(chuàng)造性叛逆” 現(xiàn)象挖掘?qū)е卢F(xiàn)象產(chǎn)生的社會(huì)、文化及歷史根源。 謝天振認(rèn)為譯者的“創(chuàng)造性叛逆”的表現(xiàn)包含:個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編等。譯者能通過(guò)創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)賦予譯著新的形式及精神內(nèi)涵[2]。
國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)金庸武俠小說(shuō)越南譯介的情況大多停留在譯介史的研究上,未在文本對(duì)比上展開(kāi)。該文擬運(yùn)用譯介學(xué)“創(chuàng)造性叛逆”理論,將譯本與原著進(jìn)行文本比較,挖掘“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象產(chǎn)生的社會(huì)、文化根源。
人物之間的稱謂能夠體現(xiàn)兩者之間的社會(huì)關(guān)系及人物所處的社會(huì)背景文化。對(duì)比原著與譯著,可發(fā)現(xiàn)譯著中的人物稱謂語(yǔ)并沒(méi)有完全按照翻譯的忠實(shí)性原則進(jìn)行翻譯,這一現(xiàn)象主要集中在男女主人公及其相關(guān)人物關(guān)系的稱謂上,相關(guān)情況統(tǒng)計(jì)如表1所示。
表1 《神雕大俠》稱謂語(yǔ)誤譯情況統(tǒng)計(jì)表
在金庸《神雕俠侶》中,楊過(guò)與小龍女的關(guān)系從師徒變?yōu)榉驄D,兩人的稱謂也隨著關(guān)系的轉(zhuǎn)變而變化,由長(zhǎng)幼輩的稱呼變成了同輩稱呼,即由“姑姑”—“過(guò)兒”變?yōu)椤褒垉骸薄斑^(guò)兒”。但從譯作來(lái)看,譯者無(wú)論是在師徒關(guān)系時(shí)還是在兩人成為夫妻后,譯者都有意抬高楊過(guò)在兩人關(guān)系中所處的地位。第一,在師徒關(guān)系中,譯作把原著中楊過(guò)對(duì)小龍女的稱謂從長(zhǎng)輩的“姑姑”誤譯成了同輩“姑娘譯作中楊過(guò)也自稱“我(T?i)”。 如譯著第十四回,楊過(guò)看到古墓中的五口棺材后害怕,對(duì)小龍女說(shuō):“姑娘,我不想死在這里! ”T?i kh?ng chêét ni ?ay ?au!)要知道在越南語(yǔ)的稱謂中,學(xué)生在教師面前都自稱“學(xué)生(Em)”, 在姑姑面前都自稱“侄子(Cháu)”,只有在平輩或在晚輩面前才可自稱 “我(T?i)”。 第二,楊過(guò)與小龍女在大鬧重陽(yáng)宮后結(jié)為夫婦,原著中楊過(guò)稱小龍女為“龍兒”,小龍女稱楊過(guò)為“過(guò)兒”,在稱謂上儼然成為關(guān)系平等的伉儷。但在譯著中,譯者由原來(lái)平輩的稱謂上進(jìn)行調(diào)整,小龍女改稱楊過(guò)為“過(guò)哥(Anh Qua)”,楊過(guò)稱小龍女為“龍妹(Em Long)”。 如譯著第七十三回,楊過(guò)與小龍女在重陽(yáng)宮結(jié)為夫婦后,小龍女對(duì)楊過(guò)說(shuō):“過(guò)哥,小妹能與你在一起,到哪里都開(kāi)心!楊過(guò)告知小龍女,他把剛出生的郭襄也帶來(lái)了:“龍妹,我?guī)?lái)的是剛出生一個(gè)月的小女孩,哪里是那個(gè)用劍砍我手臂的姑娘? ”(Em Long! Anh mang ?a con gái可見(jiàn),在稱謂上雖仍屬同輩,但對(duì)小龍女的稱謂已降為“妹”,對(duì)楊過(guò)的稱謂上升為“哥”。
越南浸潤(rùn)儒家文化上千年,受“夫?yàn)槠蘧V”的觀念影響甚深。即使在今日的越南婚姻家庭中,若女方較男方年長(zhǎng),女方仍會(huì)尊稱男方為“哥哥(Anh)”。 這也體現(xiàn)了越南在接受儒家文化熏陶的過(guò)程中,發(fā)展出了自己的特色。譯者將尚為師徒關(guān)系、將來(lái)卻發(fā)展為夫婦的男女主人公稱謂誤譯為平輩的“姑娘(C? ng”與“我(T?i)”,淡化楊龍二人的師徒輩分,顯然較易為越南讀者所包容與接受。 而譯者把婚后二人稱謂誤譯為“過(guò)哥(Anh Qua)”與“龍妹(Em Long)”,尊年輕的楊過(guò)為“哥”、降年長(zhǎng)的小龍女為“妹”則為儒家“夫?yàn)槠蘧V”的具體表現(xiàn)。譯者結(jié)合社會(huì)觀念,將男女主人公稱謂誤譯,符合當(dāng)時(shí)越南人民的認(rèn)知觀念,也反映了儒家文化在越南社會(huì)中留下的深刻烙印。
在原著《神雕俠侶》中,收徒授藝者皆可稱為“師父”,不受男女性別限制。但在潘氏《神雕大俠》中,女性師父被卻耐人尋味地誤譯成了“師母如譯著第十二回中,孫婆婆從全真派道士手中搶回楊過(guò),并說(shuō)道:“這孩子已改拜我家小龍女姑娘為‘師母’。 ”[3]又如譯著第十四回中,小龍女稱其師父為“師母”,“只聽(tīng)?zhēng)熌概c孫婆婆說(shuō)過(guò)天下沒(méi)一個(gè)好男人。 ”(Chnghetrong thiên hkh?ng ai tt c)[4]
在古代封建社會(huì)中,受“夫?yàn)槠蘧V”的倫理綱常影響延伸出“女子無(wú)才便是德”“女子未出閣前應(yīng)待在閨中”的觀念,無(wú)論是中國(guó)還是越南,都鮮有女性教師公開(kāi)收徒,會(huì)武藝的女性更是少見(jiàn)。收徒授藝者常為男性,師父往往貼錢教養(yǎng)徒弟,弟子居于師父家中并把師父當(dāng)成家人,故將“師”比作“父”。 同時(shí),因外出學(xué)藝者也多為男性,所以師徒之間的關(guān)系類似家庭中的父子關(guān)系,按照儒家“三綱”劃分則體現(xiàn)為“父為子綱”的關(guān)系。久而久之“師父”已成固定用詞。但實(shí)際中用法不限于男性,比如武俠小說(shuō)中,授藝者無(wú)論男女皆被尊為“師父”。
除去將女性師父誤譯“師母”的情況外,譯著中還存在將女性師祖誤譯成 “師父夫人(phu. phu nhan)”的情況。 如譯著第九回中,李莫愁進(jìn)入古墓搶奪《玉女心經(jīng)》,打算用暗器之毒威脅小龍女,并說(shuō)道:“這銀針的毒性是由‘祖師夫人’傳給我們的秘術(shù),你這般頑固我就讓你嘗嘗它的味道如何”[5]。
越南封建制度于1945年結(jié)束,譯著《神雕大俠》是1964年出版的,前后不到20年。一來(lái)古時(shí)封建社會(huì)上鮮有女性師徒,二來(lái)作為中國(guó)武俠小說(shuō)的越南先鋒譯者,潘氏之前少有接觸女性師父的小說(shuō)角色,所以造成因慣性思維,把“女性師父”根據(jù)性別誤譯成“師母”的情況。小龍女與李莫愁對(duì)古墓派“祖師婆婆”林朝英的稱謂被誤譯為“師父夫人”也可歸為女性師父被誤譯為師母的情況。 師父的師母可被稱為“師奶”,但譯者未想過(guò)師母的師母如何翻譯,所以籠統(tǒng)譯為“師父夫人”。
在譯著《神雕大俠》中,徒弟與師父對(duì)話時(shí),譯者把原著的稱謂“師父”基本全譯成了“尊敬的師父(Th對(duì)比原著多了敬語(yǔ)“(尊敬的)”。如譯著第十五回中,郭靖與歐陽(yáng)鋒對(duì)戰(zhàn)負(fù)傷,郭靖對(duì)柯鎮(zhèn)惡說(shuō):“尊敬的師父,弟子已經(jīng)恢復(fù),請(qǐng)放弟子下來(lái)”[6]
越南儒家十分重視“尊師重教”,師生關(guān)系對(duì)儒家思想的重要性體現(xiàn)于“君—師—父”的觀念,意思就是師徒關(guān)系與君臣、父子關(guān)系價(jià)值相等[7]。 在越南語(yǔ)的稱謂中,男老師稱為“Thy”, 這個(gè)稱呼同時(shí)也有父親的意思;而女老師稱為“C?”,這個(gè)稱謂也有姑姑的意思,從稱謂中可知越南尊師重教的文化甚為濃厚。 作為學(xué)生,要如同敬愛(ài)自己父母一樣敬愛(ài)老師。在武俠小說(shuō)中若用“Thy” 或“C?”來(lái)作師父的稱謂會(huì)大大減少江湖意味,因此譯者選擇在漢越詞“S的前面加了敬語(yǔ)(尊敬的)”以適應(yīng)越南尊師重教的傳統(tǒng)思想和文化氛圍[8]。
縱觀歷史長(zhǎng)河,文學(xué)作品異彩紛呈,譯介文學(xué)在其中閃耀著獨(dú)特的光芒。 從譯介學(xué)角度對(duì)越南潘氏《神雕大俠》中稱謂語(yǔ)的誤譯情況進(jìn)行分析,可得出以下結(jié)論及意義:
首先,中越兩國(guó)文化同根同源,越南深受儒家文化影響。 越南浸潤(rùn)儒家文化多年而產(chǎn)生的“夫?yàn)槠蘧V”“父為子綱”和“尊師重教”等價(jià)值基準(zhǔn),對(duì)稱謂語(yǔ)系統(tǒng)具有深刻影響。 而越南潘景忠譯著《神雕大俠》中的稱謂語(yǔ)誤譯情況也充分折射出越南儒家傳統(tǒng)文化的特色。
其次,文化適應(yīng)對(duì)文學(xué)譯介有重要意義。譯者在譯介金庸原著《神雕俠侶》之時(shí),并非按照翻譯的忠實(shí)性原則嚴(yán)謹(jǐn)?shù)剡M(jìn)行稱謂語(yǔ)翻譯,而是根據(jù)越南的社會(huì)文化對(duì)稱謂語(yǔ)進(jìn)行誤譯處理。 成功的文化適應(yīng)能夠減少外來(lái)作品在本地讀者間的流通障礙,為譯著的推廣帶來(lái)積極因素。
最后,我國(guó)文學(xué)譯者在翻譯之時(shí)應(yīng)綜合考慮我國(guó)文化與目的語(yǔ)文化。 文學(xué)作為我國(guó)文化輸出的重要窗口之一,在對(duì)外翻譯之時(shí)除了牢牢把握住民族特色之外,還應(yīng)加入對(duì)目的語(yǔ)文化的思考,從而運(yùn)用更地道的目的語(yǔ)語(yǔ)言“講好中國(guó)故事” ,讓“中國(guó)文化走出去”更有成效。