王熠,劉玲玉
(南京工業(yè)大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,江蘇南京 210000)
生態(tài)翻譯學(xué)是2001年由胡庚申教授提出來的,是中國本土的一種翻譯學(xué)理論。 它借鑒的是達爾文的“自然選擇,適者生存”原則,從“選擇”和“適應(yīng)”的視角對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)和方法等方面做出了新的闡釋[1]。 生態(tài)翻譯研究范式在哲學(xué)理據(jù)、研究方法、翻譯倫理等方面與其他翻譯研究范式有所不同,生態(tài)翻譯學(xué)注重整體和關(guān)聯(lián),講求動態(tài)平衡,昭示了翻譯倫理,倡導(dǎo)多樣統(tǒng)一的生態(tài)理性,包括平衡和諧、多維整合、多元共生、譯者責(zé)任的翻譯倫理原則。在理論研究的基礎(chǔ)上,生態(tài)翻譯理論被應(yīng)用于各個領(lǐng)域的翻譯實踐中,具體來說有公示語[2-3]、旅游資料[4-5]、電影片名和字幕[6-7]等領(lǐng)域;近年來更多學(xué)者關(guān)注了用生態(tài)翻譯理論研究文化和民族典籍的翻譯等[8-9],而用此理論解釋方言的還是極少數(shù)。 該理論在不同領(lǐng)域的應(yīng)用逐年增多,并且在不斷發(fā)展和完善。
方言是一個特定的地理區(qū)域中某種語言的變體,國內(nèi)關(guān)于方言翻譯的研究類型主要為個案的解釋性研究,運用的理論也呈現(xiàn)多樣化,有目的論、奈達的功能對等理論、關(guān)聯(lián)理論等,其中最廣泛使用的為關(guān)聯(lián)理論。
生態(tài)翻譯學(xué)在構(gòu)建和闡釋的過程中,一直注重“把吸收與揚棄、整合與超越、傳承與發(fā)展的基本原則作為構(gòu)建生態(tài)翻譯話語體系的指導(dǎo)原則”[10],因此是對中西方譯論中智慧的融合,是一項探討文本生態(tài)、翻譯生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科理論。生態(tài)翻譯學(xué)是“翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)相互滲透的結(jié)果”,其核心理論是“翻譯適應(yīng)選擇論”,翻譯方法為“三維”轉(zhuǎn)換,運用“三維”轉(zhuǎn)換的方法來適應(yīng)整個“翻譯生態(tài)環(huán)境”[11]。 生態(tài)翻譯學(xué)既涵蓋了目的論中的“目的”這一導(dǎo)向,提出了“譯有所為”,又涵蓋了功能理論和交際理論在“交際意圖”方面的重要性,提出了“交際維”,此外還彌補了這3 個理論在文學(xué)解釋方面的局限性,為方言翻譯研究提供了一個全新的理論視角。
該文主要依據(jù)的是熊兵(2014)的觀點,認(rèn)為在歸化和異化的宏觀翻譯策略下,許多學(xué)者以此為基礎(chǔ)在微觀層面上作了細化,這些處理都應(yīng)歸結(jié)為翻譯方法[12]。 異化策略下的翻譯方法包括零翻譯、音譯、直譯等;歸化策略下的翻譯方法則包括意譯(包括釋義法和套譯法)、改譯、省譯等。 該文以史華慈、吳漠汀的德譯本《紅樓夢》為語料建立南京方言德中平行語料庫,方言語料主要從樊斌《紅樓夢中的南京方言》[13]和《南京方言詞典》[14]所收錄的方言中選取,并從中去除了與標(biāo)準(zhǔn)語意義相同的方言。 最終剩余50個方言詞匯。 統(tǒng)計結(jié)果如下(見表1)。
表1 德譯本翻譯策略統(tǒng)計
從表1 中可以看出,譯者為了維持原語和譯文的平衡使用了多樣的方言翻譯方法。德譯本以直譯、意譯為主,輔以省譯的翻譯技巧,并且有少量的誤譯現(xiàn)象。德譯本傾向于使用直譯的翻譯方法,依歸于原語生態(tài),即更貼近原作者。與傳統(tǒng)觀念一味倡導(dǎo)異化或者歸化的翻譯策略不同的是,生態(tài)翻譯學(xué)把這兩種對立的傾向解釋為“擇善而從”,即歸化、異化。 直譯或意譯沒有好壞之分,都是譯者能動地對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)和選擇的產(chǎn)物,因此該文側(cè)重于對直譯、意譯等方法技巧在不同維度上的選擇,以及達到的翻譯效果進行分析。
從語言維度看,譯者要實現(xiàn)原語文本與目的語文本中方言語義上的對等,修辭及語體等方面的對等或者補償。
在語言維上,譯者注重詞義的正確性和準(zhǔn)確性,并考慮到用詞對人物形象的塑造作用,對于選詞的選擇性適應(yīng)統(tǒng)計結(jié)果如下(見表2)。
表2 語言維選詞的適應(yīng)選擇
從表2 中可以發(fā)現(xiàn)譯者在語言維上傾向于使用直譯的翻譯方法,這是因為在語言維考察的方言詞匯大部分為動作類方言。 以南京方言的“跐”一詞為例:
第三十六回:鳳姐把袖子挽了幾挽,跐著那角門的門檻子。
Hsi-f?ng schob sich die A..rmel hoch und stellte sich auf Zehenspitzen auf die Schwelle des Nebentors.
“跐”在南京方言中念做“cī”,表示腳下滑動,踩、踏,腳后跟頂著什么站立的意思。 德譯本直譯成了“stellte sich auf Zehenspitzen”,意為:“踮起腳尖”,翻出了跐的字面意思,但普通的“踮起腳尖”無法塑造王熙鳳的生龍活虎的形象。
再以帶有修辭的南京方言“猴”為例:
第十四回:寶玉聽說,便猴向鳳姐身上立刻要牌。
Als Bau-yü das hürte, umklammerte er sie wie ein Affe und wollte ihr die Hausmarke wegnehmen.
“猴” 在現(xiàn)代漢語中一般以名詞的形式出現(xiàn),而在南京方言中常常作為動詞來使用,“像猴子一樣攀爬”的意思,暗含了比喻的修辭手法。 書中出現(xiàn)的一個“猴”字,就讓賈寶玉那種頑皮、可愛和活潑的男孩形象躍然紙上。 德譯本直譯成了“像猴子一樣圍住、抱住”,“wie”直譯出了比喻的修辭,不僅解釋了“猴”的動作,也保留了這一方言的原貌,解釋了“猴”背后的隱喻,在生態(tài)翻譯語言維下很貼合原作者的用詞。
此外在《紅樓夢》 關(guān)于南京方言翻譯的語料庫中,筆者發(fā)現(xiàn)一些地域文化的特有名詞還可以用對應(yīng)的方言名詞來轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)語言維的對等。 例如“榪子”一詞,在南京方言中指的是“舊時的木制馬桶”,德譯本處理為“Pi?pott”,也是一種地區(qū)粗俗表達“夜壺”的詞匯,在語言維上保留了“榪子”的方言特色,成功實現(xiàn)了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。 這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文”。 從文化維度看,譯者要克服語言和文化的障礙,關(guān)注翻譯的語境效果,以及譯者想傳遞的文化傾向,揭示方言背后的文化內(nèi)涵和意義。
該文重點在文化維考察了方言中的文化專有名詞的翻譯,譯者翻譯方法統(tǒng)計如下(見表3)。
表3 文化維文化專有名詞的適應(yīng)選擇
從中可以發(fā)現(xiàn)德譯本在文化維上也傾向于使用直譯的方法。以文化專有名詞“屠蘇酒”為例,屠蘇酒是南京舊時大年初一早上起來后喝的酒,以避瘟疫。屠蘇是古代的一種房屋,因為是在這種房子里釀的酒,所以稱為屠蘇酒。 德譯本翻譯成了“übelabwehrende Wein”,意為“抵御疾病的酒”,翻譯出了古代人要在新年喝屠蘇酒的原因,表達出了新年祈福、遠離疾病的美好愿望,在生態(tài)翻譯文化維度很貼合屠蘇酒的文化內(nèi)涵。
由于目的語的譯者和原語的作者存在著巨大的文化差異,在翻譯有獨特地域文化的負(fù)載詞時,經(jīng)常出現(xiàn)或多或少的偏差。例如“辣子”一詞?!袄弊印北倔w就是我們說的辣椒。 《紅樓夢》中的“鳳辣子”是賈母對王熙鳳的稱呼,“辣子” 一詞常用于形容潑辣心狠的之人,一般多指女性。德譯本中將“辣子”翻譯成了“Taugenichts”,意為“無用的人,廢物”,這與原意不符。 再例如“李先兒”一詞。 “先兒”在南京方言中是“先生”的俗稱,書中多次出現(xiàn)“女先兒”,多是書曲藝人,“李先兒”則為姓李的先生。而德譯本將這個詞當(dāng)作人名,誤譯為“Li Hsi?n-?rl”,是“李先兒”的音譯,因此也沒有實現(xiàn)文化維的成功轉(zhuǎn)換。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[15]。 對方言的理解必須借助認(rèn)知與語境,盡可能還原原句中的語氣、情態(tài)等。
例如,“首尾”在南京方言中指沒有了結(jié)的糾葛事情,尤指債務(wù)、男女私情等人際方面的,是一種比較委婉的說法,大多情況下略帶貶義。 德譯本用“mit jemandem etwas haben”來翻譯,朗氏字典中用“gespr euph”標(biāo)注了出來,代表這是一種口語的委婉語的表達,意為兩個人之間有男女的性關(guān)系,從交際維的角度生動地翻譯了南京話中的“首尾”一詞,讓讀者了解到兩個人私密關(guān)系的同時,保留了原語境中的委婉但同時又暗諷的韻味,可以說譯文很傳神地表達了原文的交際意圖,對“首尾”一詞的還原度很高。
再例如,第九回出現(xiàn)的“硬正仗腰子”。“硬正”和“仗腰子”都是南京方言中常用的詞匯,很有地域色彩,“硬正”常形容一個人很正直,有義氣,豪爽的意思,是一個褒義詞。而“硬正仗腰子”在一起就是一個貶義詞,指“靠山的關(guān)系很硬,有權(quán)勢”。 德譯本用“kr?ftig”直譯出了“硬正”,譯者對仗腰子采用套譯的翻譯方法,“jm den Rücken st?rken”在杜登字典中解釋為“給某人勇氣,在道義上的支持某人做某事”,符合“給某人撐腰”這個意思。 除此之外用“so einer will”補建了全文的交際意圖,意為“這樣一個人竟然妄圖想做某事”,這里的情態(tài)動詞“will”起到了加強語氣的作用,表達了對賈薔的鄙夷。譯文在交際維上很好的還原了南京方言中的“硬正仗腰子”一詞,并且綜合語言維和文化維,德譯本的翻譯在表達出作者交際意圖的同時更加兼顧了方言的本意和背后的文化語境,并且表達上也用德國人常用的固定搭配,讓讀者聽起來更親切,屬于生態(tài)翻譯理論下“整合適應(yīng)選擇度”很高的翻譯。
經(jīng)過上述宏觀和微觀的分析,該文認(rèn)為生態(tài)翻譯理論對解釋方言的翻譯具有指導(dǎo)意義。
首先,方言翻譯也講究生態(tài)平衡,也是一個譯者適應(yīng)和選擇的過程。 無論是依歸于原語語境的直譯還是依歸于譯語語境的意譯都是譯者能動適應(yīng)和選擇的過程,沒有出現(xiàn)極端的傾向破壞生態(tài)平衡,在生態(tài)翻譯中都無正誤之分,雖然其翻譯效果是不同的,但都屬于譯者的積極嘗試。
其次,在方言“如何譯”的方面,譯者應(yīng)該至少考慮語言維、文化維和交際維,運用的一系列翻譯方法和技巧能動地對雙語生態(tài)環(huán)境進行適應(yīng)和選擇。 在語言維上,實現(xiàn)對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,熟悉兩種語言系統(tǒng),并關(guān)注語言形式內(nèi)在不同。對于方言詞的翻譯要詞義準(zhǔn)確,此外保留原方言的在修辭、文體風(fēng)格、表達習(xí)慣等方面的特色,做到準(zhǔn)確達意和生動直觀。在翻譯動作類的詞匯時,譯者多采用直譯的方法,翻譯修辭時可直譯出本體也可釋譯出修辭背后的寓意。在文化維上,實現(xiàn)雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋,關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。 在交際維譯者要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,可以不完全拘泥原文形式,目的就是讓讀者理解原文的交際意圖,并且保留原文的一種語氣和感情取向,讓讀者更好地理解作者想表達的主旨。
最后,生態(tài)翻譯理論強調(diào)整體性和系統(tǒng)性,語言維、文化維和交際維等因素往往是密不可分的,在具體翻譯時應(yīng)整合三個維度對一個方言詞匯進行分析,從整體的角度來分析譯本是否符合生態(tài)翻譯理論下“整合適應(yīng)選擇度”較高的翻譯的要求。