——以《全面建成小康社會(huì):中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展的光輝篇章》為例"/>
郭寧遠(yuǎn)
(中央民族大學(xué),北京 100089)
2021年8月12日,國務(wù)院新聞辦公室發(fā)表《全面建成小康社會(huì):中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展的光輝篇章》白皮書(以下簡稱“白皮書”)。 “白皮書”回顧并總結(jié)了全面建成小康社會(huì)的光輝歷程,肯定了這一成就的取得對于中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展的重大意義。
“白皮書”事實(shí)豐富,數(shù)據(jù)翔實(shí),闡述了中國全面建成小康社會(huì)在世界人權(quán)事業(yè)發(fā)展史上的里程碑意義,向世界人權(quán)事業(yè)的發(fā)展提供了中國智慧和中國方案。 因此,“白皮書”的外譯對于傳遞中國聲音、傳達(dá)中國理念具有重要的意義,有助于我國打造屬于自己的人權(quán)話語體系,向世界展示全面建成小康社會(huì)對中國和世界人權(quán)事業(yè)的重要意義,增強(qiáng)我國在國際社會(huì)上的話語權(quán)[1]。
語料庫語言學(xué)是一種以真實(shí)情況中所使用的語言事實(shí)為研究材料,通過定量研究和定性研究,探索語言、交際和語言學(xué)習(xí)規(guī)律的學(xué)科分支[2]。 將語料庫的研究方法引入翻譯學(xué)研究中的第一人是Mona Baker,她基于前人研究成果,提出了翻譯的普遍特征(universal features of translation):(1)顯化(explicitation)程度提高;(2)消歧(disambiguation)和簡化(simplification)傾向;(3)語法規(guī)范化(grammaticality);(4)避免原文中的重復(fù)現(xiàn)象;(5)凸顯目標(biāo)語語言特征;(6)某些語言特征呈現(xiàn)特定類型的分布。 此后,國內(nèi)的楊惠中、胡開寶、王克非等分別出版專著,詳細(xì)系統(tǒng)地介紹了語料庫翻譯學(xué)的定義、建設(shè)與應(yīng)用。
語料庫翻譯學(xué)研究主要分為翻譯語言特征研究(翻譯共性)、譯者風(fēng)格研究、翻譯規(guī)范、翻譯實(shí)踐四大類,而對于政治類文本的語料庫翻譯學(xué)研究大多聚焦于其語言特征研究。陳建生、崔亞妮利用語料庫方法對《政府工作報(bào)告》 英譯本的詞匯特征進(jìn)行研究,通過與美國《國情咨文》對比,發(fā)現(xiàn)《報(bào)告》英譯本具有文體正式、詞匯密度高、信息量大等特點(diǎn)[3-4]。 錢多秀、矯玉潔以2008年《中國國防白皮書》為例,將語料庫方法應(yīng)用到政治文本翻譯的評(píng)析中,發(fā)現(xiàn)該《白皮書》具有詞匯密度低、實(shí)意詞占比大、名詞化現(xiàn)象顯著、無主句添加主語等特點(diǎn)[5-6]。 熊兵以語料庫為基礎(chǔ),從多個(gè)角度對《中國的國防》白皮書英譯版的詞匯特征及翻譯進(jìn)行了分析,為政論文本的漢英翻譯提供了參考和借鑒[7]。對于“小康社會(huì)”和“人權(quán)”相關(guān)白皮書英譯本,基于語料庫的翻譯研究并不多見。此外,《全面建成小康社會(huì):中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展的光輝篇章》 也是中國政府最近發(fā)表的關(guān)于全面建成小康社會(huì)和人權(quán)事業(yè)發(fā)展的一份白皮書,對其英譯本進(jìn)行研究具有一定的創(chuàng)新性。
首先,筆者在中國政府網(wǎng)(www.gov.cn)下載《全面建成小康社會(huì):中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展的光輝篇章》全文及其英譯版再將原文和譯文導(dǎo)入ABBYY Aligner中以段落為單位對齊,制作成雙語平行語料庫以備后續(xù)檢索。
將“白皮書”中文版和英文版進(jìn)行分詞、標(biāo)注等處理后,分別導(dǎo)入Wordsmith 進(jìn)行語料分析,分別得出高頻詞表數(shù)據(jù),以便對兩種語料進(jìn)行比較分析。在分析過程中,筆者采用定性與定量相結(jié)合的研究方法,通過英漢兩版“白皮書”的詞頻、關(guān)鍵詞、詞類等進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,總結(jié)中英兩版“白皮書”語言特色和翻譯特點(diǎn)。
筆者使用SCWS 簡易中文分詞系統(tǒng)(http://www.xunsearch.com/scws/demo/v48.php) 對中文語料去除標(biāo)點(diǎn),分詞,并標(biāo)注詞性。 將處理過的中文語料導(dǎo)入wordsmith,同時(shí)導(dǎo)入停用詞表,得出中文語料詞匯表(WordList),并按詞匯出現(xiàn)的頻率進(jìn)行排序,提取出現(xiàn)頻率從高到低前二十位的實(shí)詞。 將英文版“白皮書”中具有干擾性的符號(hào)、數(shù)字刪除后,使用Tree-Taggei' Cloud (https://copa-trad.ufsc.br/#tree-taggeicloud)進(jìn)行標(biāo)注,導(dǎo)入wordsmith,得出中英兩版白皮書高頻詞(見表1)。
表1 中英“白皮書”高頻實(shí)詞表
表格顯示,“白皮書” 中高頻出現(xiàn)的名詞有“發(fā)展”“人權(quán)”“人民”“農(nóng)村”等;動(dòng)詞有“保障”“發(fā)展”“建成”“實(shí)施”“實(shí)現(xiàn)”等;形容詞或副詞有“全國”“全面”“不斷”等。其中,名詞中,除常用作主語或形容詞的“中國”外,出現(xiàn)頻率最高的詞是“人權(quán)”“人民”“農(nóng)村”,表明我國的小康社會(huì)建設(shè)和人權(quán)事業(yè)發(fā)展體現(xiàn)以人為本的特點(diǎn),農(nóng)村仍是全面建成小康社會(huì)、推進(jìn)人權(quán)保障工作的重點(diǎn)。動(dòng)詞中,“保障”的出現(xiàn)頻率最高,表明我國的人權(quán)事業(yè)把切實(shí)保障人民各項(xiàng)權(quán)益放在首要位置;其次是“發(fā)展”,表明發(fā)展仍是我國全面建成小康社會(huì)、推動(dòng)人權(quán)事業(yè)的最大動(dòng)力[8]。 表示具體行動(dòng)的動(dòng)詞頻繁出現(xiàn),展現(xiàn)出我國全面建成小康社會(huì)、保障人權(quán)的堅(jiān)定決心和實(shí)際行動(dòng)。形容詞和副詞中,“全國”“全面”頻繁出現(xiàn),旨在強(qiáng)調(diào)全面小康是全體中國人民的小康,體現(xiàn)全面小康成果惠及全體人民的特點(diǎn)。
而在以英文版“白皮書”為語料得出的詞表中,出現(xiàn)頻率排在前二十的為實(shí)詞,與中文版詞表存在一定差異。表格顯示,英文版“白皮書”中高頻出現(xiàn)的名詞有“China”(中國)、“people”(人民)、“rights”(權(quán)利)、“l(fā)aw”(法律)、“education”(教育)等,形容詞有“all”(全面的、全部的)、“rural”(農(nóng)村的)、“poor”(貧困的)、“medical”(醫(yī)療的)等,導(dǎo)入停用詞后,高頻出現(xiàn)的實(shí)詞中沒有出現(xiàn)動(dòng)詞[9]。
由以上信息可以發(fā)現(xiàn),中英“白皮書”中高頻出現(xiàn)的實(shí)詞存在一定的差異,主要體現(xiàn)在:
(1)經(jīng)過對比發(fā)現(xiàn),英文版“白皮書”中高頻出現(xiàn)的實(shí)詞表達(dá)的意義更為具體,在“形容詞或副詞”部分的表現(xiàn)較為突出。在中文版高頻詞表中,形容詞多為對修飾對象的抽象描述,如“全面”“全國”等;而在英文版高頻詞表中,形容詞多涉及全面建成小康社會(huì)的各個(gè)具體方面,如“rural”“poor”“medical”“judicial”“ethnic”等,這些詞直觀展示且基本覆蓋了全文內(nèi)容的各個(gè)部分,展現(xiàn)出“白皮書”英譯版比中文版更為具體化的風(fēng)格。
(2)中文版“白皮書”高頻出現(xiàn)的實(shí)詞中動(dòng)詞占有較大比例,“保障”一詞高居榜首,而英文版“白皮書”,沒有實(shí)意動(dòng)詞進(jìn)入出現(xiàn)頻率前二十的實(shí)詞表,說明在“白皮書”的翻譯過程中存在動(dòng)詞名詞化的傾向。
(3)與中文版“白皮書”相比,英文版“白皮書”中“humanrights”“l(fā)aw”等詞匯出現(xiàn)頻率較高,而“小康社會(huì)”“發(fā)展”“保障” 等詞匯出現(xiàn)頻率較少。 中文版“白皮書”出現(xiàn)頻率較高的中國特色詞匯在一定程度上體現(xiàn)了我國正逐漸形成自己的人權(quán)觀,即把生存權(quán)、發(fā)展權(quán)作為首要的基本人權(quán)。而“白皮書”英譯本通過使用一些西方人重視的概念和話題,來解釋一些具有中國特色的表達(dá),這樣既可以幫助英語讀者理解中國的人權(quán)理念和“小康社會(huì)”的概念,也能豐富“人權(quán)(humanrights)”的內(nèi)涵,在其中融入中國的理念和智慧。
(4)與中文版“白皮書”相比,英文版“白皮書”中表示動(dòng)作主體的“China”“government”等詞出現(xiàn)的頻率較高,經(jīng)過查找對應(yīng)語句發(fā)現(xiàn),這一現(xiàn)象主要來源于為無主句添加主語的翻譯方法。
基于以上分析可以發(fā)現(xiàn),《全面建成小康社會(huì):中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展的光輝篇章》的英譯有以下特點(diǎn):(1)忠實(shí)于原文,保留原文嚴(yán)肅、正式的語體風(fēng)格;(2)將抽象概念具體化,使讀者易于理解;(3)將動(dòng)詞名詞化以彰顯英語語言特點(diǎn);(4)傾向使用為原文無主句添加主語的翻譯方法;(5)適當(dāng)借用西方話語體系中的概念解釋具有中國特色的表達(dá),幫助英語讀者理解中國的人權(quán)理念和“小康社會(huì)”的內(nèi)涵,并賦予此類概念更為豐富的含義。