国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新中國成立以來壯族文化典籍譯介出版“走出去”的回顧與思考

2022-06-30 04:25鄧英鳳易春燕
傳播與版權(quán) 2022年7期
關(guān)鍵詞:回顧走出去思考

鄧英鳳 易春燕

[摘要]新中國成立以來,壯族文化典籍譯介出版“走出去”經(jīng)歷了從最初的緩慢發(fā)展到進入新世紀后的蓬勃發(fā)展階段。文章回顧新中國成立以來壯族文化典籍譯介出版“走出去”的歷史,分析當前壯族文化典籍譯介出版“走出去”的發(fā)展現(xiàn)狀與困境,并提出相應(yīng)對策與思考。

[關(guān)鍵詞]壯族文化典籍;譯介出版“走出去”;回顧;思考

新中國成立以來,壯族文化典籍譯介出版“走出去”走過了漫長而曲折的道路,積累了一定的經(jīng)驗。進入21世紀后,國家愈發(fā)重視文化軟實力的建設(shè),在黨的十七大報告中提出了“文化軟實力”這一概念,并把“提高文化軟實力”提升到了國家戰(zhàn)略的高度。壯族文化典籍應(yīng)借此契機,以譯介出版為橋梁,吸收優(yōu)秀文化的精華,為自身的發(fā)展提供新動力。壯族文化典籍作為壯族歷史文化的重要載體,是壯族物質(zhì)文化和精神文化的集中體現(xiàn),是中華民族文化“走出去”不可或缺的一部分。傳播壯族文化,講好壯族故事是壯族文化典籍譯介出版必須承擔的重任。因此,我們要厘清讓哪些壯族文化典籍“走出去”?壯族文化典籍譯介出版“走出去”的有效途徑是什么?就有必要回顧新中國成立以來壯族文化典籍譯介出版“走出去”的歷程,分析其現(xiàn)狀與困境,探索科學合理的發(fā)展路徑。

一、新中國成立以來壯族文化典籍譯介出版“走出去”回顧

除了面對西方的文化霸權(quán)主義,我國民族文化典籍“走出去”還不得不正視自身譯介出版作品沒有達到預(yù)想的傳播效果這一現(xiàn)實。在壯族文化典籍方面,由楊憲益與戴乃迭翻譯、外文出版社出版的英文版《劉三姐》于1962年問世。這是新中國成立后第一部壯族文化典籍譯介出版作品。此后,壯族文化典籍譯介出版事業(yè)發(fā)展緩慢,成果很少。在步入21世紀后,壯族文化典籍的譯介出版事業(yè)得到了更多關(guān)注。在汪榕培的引領(lǐng)下,我國典籍進行英譯的研究人員不斷增多,取得了卓越成就。汪榕培于2005年號召學者對民族典籍的英譯問題進行相關(guān)研究。2011年,王宏印接任中國典籍翻譯研究會會長之后,繼續(xù)推進典籍英譯和民族典籍英譯工作,并親自著書立說,在理論上加強對民族典籍英譯的指導(dǎo)[1]。此后,壯族文化典籍的譯介出版在韓家權(quán)、周艷鮮、劉雪芹、王治國、黃中習等翻譯研究學者及其相關(guān)研究成果的推動下蓬勃發(fā)展。

2001年,廣西民族出版社出版了美國語言學家白麗珠主編的《武鳴壯族民間故事(壯、漢、英對照)》,此書為壯族民間說唱文學類文化典籍的合作編譯、出版和發(fā)行等提供了寶貴的經(jīng)驗。2008年,廣西百色學院以韓家權(quán)為首的研究團隊申報的國家社科基金項目“壯族典籍英譯研究—以布洛陀史詩為例”獲得立項。經(jīng)過研究團隊的共同努力,廣西人民出版社于2012年出版了《布洛陀史詩(壯漢英對照)》,該書以壯族民族文字為切入點,通過國際音標記音漢譯以及對譯,古代以及現(xiàn)代壯語的拉丁文轉(zhuǎn)寫,將漢語作為中介來實現(xiàn)壯語英譯。這是壯族文化典籍譯介出版的一次重大突破,是壯族文化典籍走向世界的一個重要里程碑,對壯族文化“走出去”具有深遠的意義和影響,也為其他壯族文化典籍“走出去”提供了借鑒。《平果壯族嘹歌》(英文版) 由周艷鮮等四人于2011年合譯,這部譯著是以中國社會科學院民族文學研究所研究員羅漢田教授的《平果壯族嘹歌》為藍本、基于現(xiàn)代壯文拼音進行原語英譯而成的,由廣西師范大學出版社出版,全書包括《賊歌》《三月歌》《日歌》《房歌》《路歌》五部民間長詩。這部譯著的出版發(fā)行拉開了壯族民歌英譯的序幕,實現(xiàn)了全球文化與壯族文化典籍的交流。2014年,由周秀苗主編的《北路壯劇傳統(tǒng)劇目精選(壯漢英對照)》由廣西人民出版社出版,全書所收錄的田林壯劇劇目累計有六部,包含了《蝶姹》《太平春》等劇目,這些劇目具備一定的代表性。《北路壯劇傳統(tǒng)劇目精選(壯漢英對照)》通過英語、漢語、壯語三種語言對照的模式將傳統(tǒng)劇目原文向讀者清晰地展現(xiàn)出來。著名壯學專家梁庭望對此著作給出了評價:“北路壯劇擁有大量傳統(tǒng)劇目精品,但之前都窩于山弄里。如今隨著這部譯注本的誕生,便向我國其他地區(qū)甚至其他國家輻射,使得這一民族的珍品演變?yōu)槠渌褡骞餐碛械奈幕撞?,何其爽快!”[2]此外,云南的世界少數(shù)民族語文研究院和文山州壯學發(fā)展研究會的王明富、黃昌禮、王慶澤、趙寅德、江子楊和馬愛華等中外學者合作《壯漢英云南壯族民間故事集》,并于2016年由云南民族出版社出版發(fā)行。全書包含20個壯族民間故事,采用本土譯者+國外譯者合作的方式,是壯族文化典籍譯介出版的新突破。2017年,周艷鮮的又一重要譯著《中國壯族諺語(英文版)》在美國出版發(fā)行。密蘇里大學口傳中心主任、美國著名的民俗學專家John Zemke教授為該書作序,稱該書編譯者完成了艱巨、意義重大的譯介。著名壯學專家李錦芳教授也評價該書為“壯族口傳文化外譯的一項不可多得的成果,走在民族文化外譯工作的前列”。該著作是壯族文化典籍譯介出版“走出去”邁出的堅實的一大步。

國外也有一些專家學者致力于壯族文化典籍的譯介和出版工作。在這方面,澳大利亞的賀大衛(wèi)(David Holm)教授走在前列。其著作《殺牛祭祖:中國西南地區(qū)壯族民族志文本》(Killing a Buffalo for the Ancestors: A Zhuang Cosmological Text from Southwest China)和《回招亡魂:中國南方廣西臺族群民族志文本之回招亡魂》(Recalling Lost Souls: The Baeu Rodo Scriptures,Tai Cosmogonic Texts from Guangxi in Southern China)在歷經(jīng)10多年的田野調(diào)查、實地采訪、收集資料的基礎(chǔ)上,結(jié)合《布洛陀經(jīng)詩》寫成,分別于2003年和2004年在美國和泰國出版,為壯族文化典籍譯介出版提供了重要的借鑒。之后,賀大衛(wèi)教授在2015年又推出了壯族文化典籍麼經(jīng)的篇章之一《漢王與祖王》英譯本。該譯本是賀大衛(wèi)在歷經(jīng)多次現(xiàn)場考察、調(diào)研,查閱了壯族民間的手抄本麼經(jīng),訪談了多位壯學專家和麼公,與壯學專家和英語專家等合作的基礎(chǔ)上譯介出版的,為壯族文化典籍的譯介和出版發(fā)行提供了新范式。CA3E1CE6-D75E-4DDF-BAF2-9A2417BDDD0D

從1949年到1999年,壯族文化典籍只出版過英語譯介版本。在進入21世紀后,除了出版英語譯介版本,壯族文化典籍還出現(xiàn)了其他語種的譯介出版。如2018年,廣西人民出版社出版了由潘其旭、韓家權(quán)等編著,覃秀紅、李祖清等翻譯的《壯族典籍譯叢》,包括《布洛陀史詩(壯-漢-印尼對照)》《布洛陀史詩(壯-漢-老對照)》《布洛陀史詩(壯-漢-緬對照)》《布洛陀史詩(壯-漢-泰對照)》《布洛陀史詩(壯-漢-越對照)》共5冊,面向東南亞國家傳播。該系列著作的譯介出版對促進壯族文化典籍“走出去”,服務(wù)“一帶一路”建設(shè)具有重要意義。

二、新中國成立以來壯族文化典籍譯介出版“走出去”的不足

盡管進入21世紀后,壯族文化典籍譯介出版得到了長足的發(fā)展,但是相對其他民族文化典籍的譯介出版,其仍存在以下不足之處。

(一)譯介方面的不足

目前,部分國內(nèi)壯族文化典籍譯介者對英語文化缺乏了解,不能嫻熟使用英語,沒有進一步了解國外的市場情況以及讀者的閱讀習慣,使壯族文化典籍譯介始終局限于自說自話。壯族擁有非常龐大且復(fù)雜的文化系統(tǒng),經(jīng)過歷史的積淀,形成了特色極其鮮明的民族文化,文化典籍是其代表。同時,如宗教類典籍《壯族麼經(jīng)布洛陀》和壯族嘹歌手抄本等部分壯族文化典籍都是用古代壯族文字記載的,因此,只有精通壯族語言文化的人,才具備閱讀理解這類文化典籍的能力。要把這些典籍譯介到以英語為母語的國家,就需要經(jīng)過“壯-漢-英”轉(zhuǎn)譯的過程。雖然國內(nèi)掌握英語的相關(guān)學者很多,但是既能深刻理解壯民族文化,又能精通我國文化,還能對英語文化有透徹理解的學者可以說寥寥無幾。

對我國譯者將漢語翻譯成英語的水平,英國漢學家葛瑞漢表示:“因為按照普遍規(guī)律,翻譯都是由外語譯成母語,并非將母語譯作外語,人們鮮有打破這一規(guī)律?!泵绹敶麧h學家、《中國文學選集》編譯者宇文所安(Stephen Owen)也曾表示:“中國正在花錢把中文典籍翻譯成英語。但這項工作不可能奏效。沒有人會讀這些英文譯本。不管我的中文有多棒,我都絕不可能把英文作品翻譯成滿意的中文。譯者始終都應(yīng)該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語?!盵3]事實證明,僅依靠本土譯介主體很難使壯族文化典籍“走出去”。2012年出版的《布洛陀史詩(壯漢英對照)》所取得的譯介效果并不理想,其讀者以國內(nèi)讀者居多。并且周艷鮮在國外出版的譯著《中國壯族諺語》(Two Thousand Zhuang Proverbs from China with Annotations and Chinese and English Translation)也沒有取得突破性進展。壯族文化典籍的“走出去”一直步履蹣跚。

既然中國本土譯介主體難以使壯族文化典籍譯介取得良好的傳播效果,那么國外譯者自然成了壯族文化典籍譯介主體。有人提出漢民族文化典籍譯介采用漢學家譯介主體,那么壯族文化典籍可否采用國外壯學家譯介主體呢?其他國家的壯學家在再現(xiàn)壯族典籍原作的過程中,使用了重寫文本、以讀者為本的翻譯方式,為譯本真正進入英語閱讀界增加了一定的優(yōu)勢。同時,由于其他國家的壯學家了解本國讀者的閱讀需求與習慣、壯族典籍的歷史與發(fā)展狀況,還能熟練使用母語進行翻譯,且在與國際出版機構(gòu)、新聞媒體以及學術(shù)界的溝通方面具有優(yōu)勢。因此,其他國家壯學家是壯族文化典籍走向國際市場的有力翻譯群體,可以勝任壯族文化典籍對外傳播的橋梁角色。但當前能勝任“壯-漢-英”翻譯的其他國家壯學家人數(shù)不多,遠遠不能滿足壯族文化典籍對外譯介的需求,也不可能實現(xiàn)壯族文化典籍譯介這項艱巨而浩大的工程。同時,如果單純將國外壯學家作為壯族文化典籍譯介的譯者群體,其因個人特長、偏好,會在文本篩選、翻譯環(huán)節(jié)受限,再加上他們未必能對市場進行全面調(diào)查,這些極易使翻譯項目面臨一定的風險,進而給后續(xù)出版等多個環(huán)節(jié)帶來一定影響[4]。此外,由于可能會受到譯者研究視野和認知傾向的影響,壯族文化乃至整個壯族民族形象出現(xiàn)不同程度地被誤讀與曲解,美國學者白荷婷(Katherine Palmer Kaup)的作品中對壯族的偏見和曲解就是一個很好的例子。可見,壯族文化典籍譯介雖然離不開其他國家壯學家的積極參與以及全力合作,但也不應(yīng)對這一譯介方式過高評價,不應(yīng)一味地依賴這種翻譯模式。

(二)出版方面的不足

雖然文化典籍的譯介和出版很難與熱門的文學暢銷作品一樣給出版社帶來巨大的經(jīng)濟效益,但是出于對本土民族文化的支持,很多地方民族出版社都會選擇一些比較有代表性的文化典籍進行譯介出版,推動地方民族文化的對外傳播。壯族文化典籍的譯介出版在很大程度上得到了地方出版社的大力支持。其中,廣西人民出版社出版了《布洛陀史詩(壯漢英對照)》《北路壯劇傳統(tǒng)劇目精選(壯漢英對照)》《壯族民歌選譯(壯漢英對照)》。廣西民族出版社出版了《武鳴壯族民間故事(壯、漢、英對照)》。云南民族出版社出版了《壯漢英云南壯族民間故事集》。事實證明,在國家相關(guān)文化政策的倡導(dǎo)下,本土民族出版社對壯族文化典籍的譯介出版起到了較大的推動作用。相對其他類別的出版物而言,壯族文化典籍譯介作品的出版渠道比較單一。除了周艷鮮和賀大衛(wèi)的譯介作品是由國外出版,其他譯介作品都是由國內(nèi)本土出版社出版,且目前尚無中外合作出版的先例。

在當今互聯(lián)網(wǎng)迅速發(fā)展的背景下,移動閱讀已經(jīng)發(fā)展成為新的閱讀潮流,數(shù)字化出版物受到越來越多讀者的青睞。反觀壯族文化典籍譯介出版作品,除了紙質(zhì)出版物,鮮見其他形式的出版物。由此可見,在“走出去”進程中,壯族文化典籍譯介作品出版渠道單一,出版發(fā)行的形式也比較傳統(tǒng),沒有跟上時代發(fā)展的趨勢,在很大程度上限制了“走出去”的步伐。

三、壯族文化典籍譯介出版“走出去”的思考

在我國實施“走出去”的文化戰(zhàn)略規(guī)劃中,譯介出版是其重要部分,是其他國家的文化譯入與國內(nèi)文化譯出的核心實施方式。在進入21世紀以后,壯族文化典籍譯介出版語種和數(shù)量不斷增加,在“走出去”的進程中邁出更堅實的步伐。CA3E1CE6-D75E-4DDF-BAF2-9A2417BDDD0D

(一)優(yōu)化壯族文化典籍譯介主體

鑒于上述,壯族文化典籍譯介采用中外合作譯介方式則顯得較為科學,也就是其他國家壯學家與國內(nèi)學者通力合作進行翻譯,優(yōu)勢互補,以其他國家壯學家為譯介主體,以精通壯族文化典籍的國內(nèi)壯學家為壯文與中文向?qū)Ш头g輔助,采取取長補短的模式。

中國譯協(xié)常務(wù)副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義表示:“當今,外國人比歷史上任何一個時期都更加了解中國,其中一個標志就是大量中國文學作品被翻譯成外文;既然文學翻譯難度這么大,要求這么高,怎么才能做好呢?恐怕每一位翻譯都有自己的體會。根據(jù)我個人從事翻譯得到的一條重要啟示,就是組好組成一個包括本國人和外國人的翻譯搭檔”[5]“應(yīng)通過中外合作的方式來完成中譯外的翻譯重任,而不應(yīng)交由一人來完成。倘若在中譯外中,由深入了解中國文化的中國人擔任譯者,在語言方面,這需要邀請其他國家的學者來進行潤色;如果由對中國問題進行研究的中文學習者或漢學家擔任中譯外譯者,這就需要與一個具備良好外文基礎(chǔ)、熟悉中國文化的中國人進行合作。僅由外國人、中國人單方完成翻譯任務(wù)都不可取?!盵6]就本質(zhì)意義而論,壯族文化典籍的對外翻譯應(yīng)由一些外國學者與翻譯家來完成,這些外國學者與翻譯家能夠熟練掌握中文、壯族語言文化,國內(nèi)譯者應(yīng)同此類專家、學者進行有效交流、全力合作,這能為其他國家的譯者迅速聚焦一些具備一定價值的壯族文化產(chǎn)品、我國學者進一步了解其他國家的受眾心理起到一定的促進作用。無論是在翻譯之前的文本篩選、翻譯決策環(huán)節(jié),還是在完成翻譯后的出版等環(huán)節(jié),這種“中西合璧”的合作譯介方式能將國外壯學家與本土譯者結(jié)合起來,為雙方提供有力支持,實現(xiàn)在翻譯、傳播領(lǐng)域的“跨越差異”,將雙方優(yōu)勢發(fā)揮出來,進而改善文化傳播效果。國內(nèi)譯者也能擔任歷史重任,使其他國家切實了解中國,將其他國家的譯者難以挖掘的我國民族精粹展示給其他國家,將本民族或本國的精神面貌、形象完整展現(xiàn)出來[7]。

這種模式還能為其他國家壯學家與我國學者的合作提供有力保障,其他國家的壯學家作為傳播媒介、翻譯主體能為目標讀者接受譯作提供有力保障;由對壯族文化進行深入研究的國內(nèi)學者擔任中文以及壯語向?qū)?,可在翻譯過程中起到一定輔助作用,能降低誤譯概率,進而規(guī)避海外讀者的誤讀問題,有效促進壯族文化典籍的對外傳播。

(二)拓展出版“走出去”渠道

作為一種載體,出版物的核心作用在于傳播文化,文化也會隨著出版產(chǎn)業(yè)“走出去”而得以傳播。對我國出版業(yè)而言,“走出去”戰(zhàn)略是我國出版業(yè)通過多種途徑,將圖書版權(quán)或商品以直接或非直接的方式推向全球圖書市場的過程,可歸結(jié)為我國出版業(yè)的一種全球運營行為、我國文化的海外傳播活動,其目標在于增強我國文化在國際市場的影響力,塑造良好的國家文化形象,增強國家“文化軟實力”,將不同的出版產(chǎn)業(yè)與中外文化融合起來,并共存[8]。

壯族文化典籍要“走出去”,就應(yīng)加大與其他國家出版機構(gòu)的合作力度,我國出版企業(yè)可在下述方面下功夫。第一是合作出版。其可通過與其他國家的出版機構(gòu)進行項目合作,出版優(yōu)秀作品,具體包含文本以及譯者篩選等圖書出版的核心環(huán)節(jié),合作出版能為選題內(nèi)容與海外市場的需求保持同步、提升圖書翻譯質(zhì)量、使圖書被其他國家的讀者接納并認可提供有力保障。第二是全面開發(fā)數(shù)字出版物。我國數(shù)字出版發(fā)展起步較晚,與其他國家存在較大差距,在技術(shù)等方面仍須加強,特別是在數(shù)字產(chǎn)業(yè)鏈方面亟須改善。另外,數(shù)字產(chǎn)業(yè)鏈的各個環(huán)節(jié)未進行有效合作,未能明確各環(huán)節(jié)的利益分配方式,對提高我國的國際競爭力帶來了不良影響[9]。與傳統(tǒng)紙質(zhì)出版物相比,數(shù)字出版物的內(nèi)容更為靈活,出版形式也較為豐富,其服務(wù)模式更為廣泛,這可為壯族文化典籍“走出去”提供更為廣闊的發(fā)展空間。第三是加強版權(quán)貿(mào)易。我國文化典籍進行海外譯介出版的后續(xù)發(fā)展方向在于我國出版企業(yè)與其他國家的出版機構(gòu)簽訂版權(quán)輸出協(xié)議,并交由該機構(gòu)來進行譯介出版營銷,采用專業(yè)化的方式來實現(xiàn)版權(quán)輸出。

[參考文獻]

[1]李正栓.典籍英譯與民族典籍英譯研究新成就[J].外語與翻譯,2017(03):8-12,98.

[2]周秀苗.北路壯劇傳統(tǒng)劇目精選(壯漢英對照)[M].南寧:廣西人民出版社,2014.

[3]辛紅娟.中國典籍“誰來譯”[EB/OL].(2017-02-11)[2022-04-10].https://news.gmw.cn/2017-02/11/content_23695579.htm.

[4]胡安江,胡晨飛.再論中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略:以寒山詩在英語世界的傳播為例[J].外語教學理論與實踐,2012(04):55-61,54.

[5]黃友義.漢學家和中國文學的翻譯:中外文化溝通的橋梁[J].中國翻譯,2010(06):16-17.

[6]鮑曉英,馮慶華.中國文學“走出去”譯介模式研究:以莫言英譯作品美國譯介為例[J].海外華文教育動態(tài),2017(07):106-107.

[7]毛凌瀅.后殖民語境下的翻譯與譯者漢語文化能力的培養(yǎng)[J].外語教學理論與實踐,2009(01):63-67,94.

[8]潘文年.中國出版業(yè)“走出去”:跨國經(jīng)營的本土化分析[J].中國出版,2010(17):30-33.

[9]張學海.中國出版“走出去”的戰(zhàn)略思考[J].當代經(jīng)濟,2012(24):94-95.CA3E1CE6-D75E-4DDF-BAF2-9A2417BDDD0D

猜你喜歡
回顧走出去思考
城市可持續(xù)交通行為研究述評
貼近實踐貼近學生創(chuàng)新方法
我國環(huán)境會計研究回顧與展望
少兒圖書館小志愿者工作的意義和思考
淺論高中化學生活化教學的實踐與思考
“語用”環(huán)境下對古詩詞教學再思考