劉影
內(nèi)容摘要:阿瑟·黑利著名小說《大飯店》中的節(jié)選文章《敲詐》以其獨特的寫作方式,給讀者呈現(xiàn)了一幕跌宕起伏,看似老套卻精彩紛呈、華麗反轉(zhuǎn)的敲詐故事。該小說不僅采取了歐亨利式的結(jié)局,而且通過會話完美地展現(xiàn)出情節(jié)中的許多轉(zhuǎn)折和伏筆,對人物角色進行了深刻的刻畫。本文從Grice的合作原則和Leech的禮貌原則角度,對小說中的人物對白進行會話分析,探究主要人物角色為何要違反合作原則,又為何要采取禮貌原則進行援救。作者通過多次違反合作原則和采取禮貌原則來進行援救,使得保安頭目與公爵夫人的角色形成鮮明對比,讓故事自始至終都彌漫著緊張的氣氛,以達到情節(jié)峰回路轉(zhuǎn)的效果。
關鍵詞:阿瑟·黑利 《敲詐》 合作原則 禮貌原則 會話分析 加拿大文學
小說是以塑造人物形象為主要手段,通過完整的故事情節(jié)描寫來反映社會生活的一種文學體裁。人物的話語特征完全能體現(xiàn)人物的社會角色意義?!肚迷p》是加拿大著名暢銷作家阿瑟·黑利的小說《大飯店》中的一個選段,主要講述了保安頭目和公爵夫婦雙方所進行的一場精彩的敲詐與反敲詐的故事。阿瑟·黑利作品的魅力不僅僅在于題材,更主要在于作者筆觸犀利、文風嚴謹,以不動聲色的口氣,輕描淡寫地把一些看似平凡的人和事表現(xiàn)得扣人心弦、引人入勝。[1]小說《敲詐》在世界范圍內(nèi)非常有影響力,里面對人性的描寫細致深刻,將故事中人物的性格特點、事件發(fā)展的過程以及戲劇性的轉(zhuǎn)變淋漓盡致地展現(xiàn)在讀者眼前。小說中的保安頭目和公爵夫婦兩類人物看似互不關聯(lián),卻又自然地融合在一起?!肚迷p》最后采用的是出人意料的歐亨利式結(jié)局,到了最后一刻,謎底才得以解開,使讀者直呼意外。
一.合作原則與禮貌原則基本內(nèi)涵
Grice認為交談時,對話雙方似乎在有意無意地遵循著某些原則,以求有效地配合從而完成交際任務。他因此提出了會話中的“合作原則”[2]。在合作原則下,人們在交際中應遵守下列四個準則:(一)數(shù)量準則:盡量提供對方以所需的信息,但不提供超過所需的信息。(二)質(zhì)量原則:不說自己認為不真實的或缺乏證據(jù)的話。(三)相關準則:所說的話要相關。(四)方式準則:說話要避免含糊和歧義,要簡短并且有條理。在實際會話中,當人們有意違反合作原則,此時話語的意義就不再是其字面意義,說話人的意義就隱含在了字里行間。Grice把這種通過表面上故意違反“合作原則”而產(chǎn)生的言外之意,稱為“特殊會話含義”[3]。
Leech提出會話的禮貌原則,他認為禮貌可以解釋人們?yōu)槭裁垂諒澞ń堑乇磉_意義,可以“援救”合作原則,也就是說可以解釋交際中偏離合作原則的情況。Leech總結(jié)出以下六條準則:(一)得體準則:盡量減少對別人的損失,盡量增加對別人的利益;(二)慷慨準則:盡量減少對自己的利益,盡量增加對自己的損失;(三)贊譽準則:盡量減少對別人的貶低,盡量增加對別人的贊譽;(四)謙遜準則:盡量減少對自己的贊譽,盡量增大對自己的貶低;(五)一致準則:盡量減少和別人的分歧,盡量增大和別人的共同點;(六)同情準則:盡量減少對別人的反感,盡量增大對別人的同情[4]。
本文從Grice的合作原則和Leech的禮貌原則角度對小說中的人物會話進行分析,探究各人物角色是出于何種動機違反了合作原則并采取禮貌原則進行援救,以及這兩類會話原則如何共同推進了小說情節(jié)的發(fā)展,作者如何以其高超的寫作技巧攫住了讀者思緒的走向。
二.小說《敲詐》中人物會話的合作原則與禮貌原則分析
小說《敲詐》的故事發(fā)生在飯店保安頭目奧格爾維與公爵夫婦之間:公爵夫人發(fā)現(xiàn)公爵嫖賭的隱情后跟蹤其行跡到了一個賭博場所,在她和公爵返回飯店途中因公爵酒后駕車而造成車禍,將一對母女撞死。為了逃脫責任,公爵夫婦慌忙逃離現(xiàn)場,最后將肇事車輛藏匿在旅館車庫的角落。但公爵夫婦神秘慌亂的舉動被保安頭目奧格爾維發(fā)現(xiàn),他通過秘密調(diào)查掌握了事件的真相。在警方全城搜尋肇事車輛之時,保安頭目趁機到公爵夫婦的住所進行敲詐。膽小懦弱的公爵嚇得不知所措,但公爵夫人卻與保安頭目展開了一場針鋒相對的較量。公爵夫人最終以兩萬五千美元收買保安頭目,讓他將肇事車輛駛離當?shù)兀凿N毀罪證逃脫懲罰。小說的表層意義是社會地位低下的保安頭目對地位顯赫的公爵夫婦進行敲詐。從深層次看,而是公爵夫人利用手中的權(quán)利和金錢對地位卑微的保安頭目的精神和意志進行“反敲詐”。小說可以讓讀者看到,當時美國社會等級制度仍然具有一定地位,美國社會的權(quán)力分配不均,上層階級濫用權(quán)力的現(xiàn)象隨處可見,整個社會處于一種畸形狀態(tài)中。本文擬用合作原則和禮貌原則,對下列幾組對劇情有重要推動作用的會話進行解讀,從而更好地領會作品內(nèi)涵和作者的寫作風格及藝術(shù)技巧。
1.違反相關準則,以贊譽準則進行援救
第一回合:初步交鋒,暗示來意。保安頭目奧格爾維在克羅伊頓公爵夫婦沒有發(fā)出邀請的前提下獨自登門拜訪。在雙方簡短通話后,奧格爾維自認為掌握了公爵夫婦的犯罪證據(jù),抽著煙徑直來到公爵夫婦的家門口。接著又亂扔煙蒂在地毯上,甚至把沒點燃的雪茄在公爵鼻子底下晃來晃去,完全無視公爵夫人的存在。該場景出現(xiàn)了下列會話:
公爵夫人:“My husband and I find strong smoke offensive. Would you kindly put that out.”[5]
保安頭目用那雙長在堆滿贅肉的臉上的豬眼輕蔑地將她打量了一番。接著,他便移動目光,將這個寬敞的、陳設講究的房間掃視了一周,看到了正背朝窗戶、忐忑不安地面對他們的公爵。[5]
保安頭目奧格爾維:“Pretty neat set-up you folks got.”[5]
保安頭目所說的話違反了相關準則,他知道自己抽煙的行為冒犯了公爵夫婦,卻沒有對公爵夫人看似是禮貌請求,實則是命令滅掉煙的話語進行回應。仗著掌握著公爵夫婦犯罪的把柄,盡管他在公爵夫婦面前地位低賤,但目空一切,故意說了與上下語境不相關且語法不正確的俚語“你們這套房間布置得倒挺不錯的嘛?!本娃D(zhuǎn)而去研究公爵夫婦家里的裝飾和陳設。但為了確定自己是否可以利用這一丑聞可以對公爵夫婦狠狠地敲詐一筆,因此保安頭目選擇通過贊美公爵夫婦房間陳設的講究來表明他們的富有程度,這符合贊譽準則。由此,保安頭目可以借由富麗的房間裝潢來引出公爵夫婦想要隱瞞的那輛價格不菲的肇事車輛。作者通過保安頭目目中無人的話語,生動地勾勒出了一個粗俗無禮、缺乏教養(yǎng)、自以為是的勒索者形象。
2.違反質(zhì)量準則,以得體準則進行援救
第二回合:雙方膠著,逼迫罪行。經(jīng)過幾輪對話,保安頭目直接與公爵夫人展開了正面沖突,明確提出自己已經(jīng)掌握了公爵夫婦開車肇事逃逸的實情,但是公爵夫婦仍然因為保安頭目沒有拿出事實性證據(jù)而一直否認,這時,公爵夫人自知自己理虧,蒼白的雙頰已經(jīng)泛起了紅暈,有了如下對話:
公爵夫人:“What are you suggesting is the most disgusting, ridiculous…”[5]
保安頭目奧格爾維:“I told you-Cut it out!”“You listen to me, your high-an’-mightiness. This city’s burnin’ mad-cops, mayors, everybody else. When they find who done that last night, who killed that kid an’ its mother, then hightailed it, they’ll throw the book, and never mind who it hits, or whether they got fancy titles neither. Now I know what I know, and if I do what by rights I should, there’ll be a squad of cops in here so fast you’ll hardly see’em. But I come to you first, in fairness, so’s you could tell your side of it to me.”[5]
保安頭目奧格爾維一開始所說的話違反了質(zhì)量準則。公爵夫人一直對保安頭目的指控進行否認,因此奧格爾維利用事情敗露的后果來威脅震懾公爵夫婦,而事實上他自己并不了解開車肇事的全過程,卻說了不真實的話,對公爵夫人謊稱該知道的真相自己都知道,還夸大自己如果按照規(guī)定辦事揭露出真相,還沒眨眼就會有一隊警察趕過來。但是為了想要對公爵夫婦進行敲詐,保安頭目后來又表示自己想要講講公道,聽聽他們的說法,這符合得體準則——盡量減少對別人的損失,盡量增加對別人的利益。保安頭目想以公爵夫婦肇事逃逸為把柄進行訛詐,然而他的話語中卻沒有對“錢”赤裸裸的表白,反而表達得更加得體和委婉隱晦,從而使讀者看到一個故弄玄虛、陰險虛偽的敲詐者的形象。
3.違反方式準則,以同情準則進行援救
第三回合:控制局面,無力反擊。保安頭目通過與公爵夫婦對話,逐漸明白了開車肇事逃逸的前后經(jīng)過,并且想要幫助公爵夫婦銷毀罪證逃脫懲罰,以便為了拿到“封口費”對他們進行敲詐。于是有了以下會話:
保安頭目奧格爾維:“I was hoping that you folks could suggest something.”[5]
公爵:“I don’t understand.”[5]
公爵夫人:“I understand.” “You want money, don’t you? You came here to blackmail us.”[5]
保安頭目奧格爾維:“Whatever names you call things, ma’am, don’t matter to me. All I came for was to help you people out of trouble. But I got to live too.”[5]
面對公爵夫人“你要錢,是不是?”這一提問,保安頭目并沒有正面地用“是”或“否”給出回答,而是繞了個圈子,將話題扯到了自己總得謀生這一點上,不僅回答得含糊、模棱,甚至還有點混亂。他的回答違反了方式原則,卻以同情原則進行了援救——他表示自己并不對公爵夫人的震懾反感,來到公爵夫婦家是為了幫助他們擺脫困境,但其初衷是為了拿到“封口費”對他們進行敲詐。這一問一答中充分體現(xiàn)了保安頭目一副小人得志的丑惡嘴臉,暴露出狡猾卑劣、厚顏無恥的本性。
4.違反相關準則,以得體準則進行援救
第四回合:絕處逢生,銷毀罪證。在小說結(jié)尾處,保安頭目奧格爾維想要公爵夫婦拿出一萬美元作為他的“封口費”不說出開車肇事逃逸的實情。此時讀者心里覺得故事已塵埃落定,這不過是一個關于保安頭目奧格爾維知道克羅伊頓公爵夫婦畏罪潛逃的內(nèi)情并以此對他們進行敲詐的故事,不料最后公爵夫人和保安頭目的寥寥幾句對話才真正將故事推向了高潮:
公爵夫人果斷宣布:“We will not pay you ten thousand dollars. But we will pay you twenty-five thousand dollars.”[5]
保安頭目的眼珠子都鼓起來了。[5]
公爵夫人平靜地繼續(xù)說道:“In return for that,” “you will drive our car north.”
奧格爾維依然目瞪口呆。[5]
公爵夫人重復地說道:“Twenty-five thousand dollars,” “Ten thousand now. Fifteen thousand more when you meet us in Chicago.”[5]
后來,在她目不轉(zhuǎn)睛的注視下,他微微點了點頭。[5]
無人打破沉默。最后奧格爾維開口說:“This cigar botherin’ you, Duchess?”[5]
當公爵夫人試探到對方來訪的目的是敲詐勒索并抓住了保安頭目貪婪的軟肋時,她的表達顯得更加直白、強勢,絲毫不加掩飾。一句“我們不會付給你一萬美元,而是付給你兩萬五千美元?!弊尡0差^目摸不著頭腦。接著繼續(xù)解釋給出兩萬五千美元的前提是讓比公爵夫婦更熟悉逃逸路線,并且也不會暴露出逃逸者身份的奧格爾維將肇事車輛弄出州去以消除罪證。然而在對話中奧格爾維違反了相關準則并沒有直接對公爵夫人的建議做出回答,而是轉(zhuǎn)而采用得體準則禮貌地提出疑問“這只雪茄讓您厭惡了吧,公爵夫人?”來暗示這場較量最后以保安頭目的妥協(xié)而告終,人物處境發(fā)生了根本性逆轉(zhuǎn)。公爵夫人由被訛詐的弱勢交際地位到強勢社會角色的回歸,揭示社會語境中人物之間權(quán)力不對等的現(xiàn)象,揭露出以傲慢霸道的公爵夫婦為代表的腐敗權(quán)勢階層對普通民眾生命及法律威嚴的無視。這時讀者才恍然大悟,最終的結(jié)局還是公爵夫人利用她的沉著、冷靜和精明控制了整個局面,演繹了一場精彩的敲詐與反敲詐的故事。
整部小說的故事情節(jié)跌宕起伏,但其字里行間卻揭露社會的種種黑暗,是現(xiàn)實主義的經(jīng)典作品之一。在金錢面前,保安頭目貪婪的本性表露無遺,甘愿被公爵夫婦“敲詐”,被金錢收買。與保安頭目相比,強勢的公爵夫人所使用的敲詐手段更加隱蔽,行為更加惡劣。這種出人意料的敲詐與反敲詐構(gòu)成一種見不得人的丑惡交易,揭露了以公爵夫婦為代表的上流社會草菅人命、漠視法律的劣根性,也揭露了上流社會見不得人的錢權(quán)交易。通過運用合作原則和禮貌原則對《敲詐》中的會話進行分析,不難發(fā)現(xiàn)這篇小說的作者阿瑟·黑利多次通過違反合作原則并采取禮貌原則進行援救來刻畫人物角色之間的鮮明形象,并以此來推動故事的發(fā)展,最終達到小說結(jié)局出人意料的效果。這篇短小精悍的小說也體現(xiàn)了一代文學巨匠阿瑟·黑利高超的寫作技巧,以其獨特的人物會話描寫,給讀者呈現(xiàn)了一幕跌宕起伏,看似老套卻精彩紛呈、華麗反轉(zhuǎn)的敲詐故事,使奧格爾維、公爵和公爵夫人都成為其小說《大飯店》中性格突出的特色人物。
參考文獻
[1]國防.跌宕情節(jié)下的社會現(xiàn)實——阿瑟.黑利的《訛詐》解讀[J].名作欣賞,2009(27):93-95.
[2]Grice P. Logic and Conversation [C] // Col P, Morgan J. Syntax and Semantics. New York: ADM press, 1975 (3): 41-58.
[3]Grice P. Studies in the Way of Words [M]. Harvard: Harvard University Press, 1989.
[4]Leech G. Principles of Pragmatics [M]. London&New York: Longman, 1983.
[5]張漢熙等.高級英語(第三版)重排版.1[M].北京:外語教學與研究出版社,2017.5:34-42.