国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯視角看黃梅戲的英譯

2022-06-27 08:46何燕趙謙
南腔北調(diào) 2022年6期
關(guān)鍵詞:黃梅戲英譯

何燕 趙謙

摘要:作為安徽省重要的地方戲曲劇種、非物質(zhì)文化遺產(chǎn),黃梅戲經(jīng)典劇本的英譯有助于講好中國(guó)故事,提升中國(guó)形象,助力“一帶一路”沿線國(guó)家的交流和溝通。生態(tài)翻譯視角從翻譯整體觀入手,譯者發(fā)揮主導(dǎo)作用,踐行譯者責(zé)任,構(gòu)筑起適合黃梅戲外宣的協(xié)調(diào)互動(dòng)的翻譯生態(tài)環(huán)境。

關(guān)鍵詞: 黃梅戲 《六尺巷》 英譯 譯者責(zé)任生態(tài)翻譯視角

黃梅戲歷史悠久,遠(yuǎn)可被追溯至唐代,無(wú)疑是中國(guó)地方傳統(tǒng)文化的遺傳和載體。因其悠久的傳承、豐富的文化內(nèi)涵和不同凡響的影響力,它于2006年第一批入選國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。黃梅戲劇目豐富,唱腔優(yōu)美,擁有龐大的戲迷團(tuán)體,名列中國(guó)五大戲曲之一。作為一種表演藝術(shù)形式,黃梅戲多次在海外進(jìn)行演出,并收獲了大量的認(rèn)可和贊許。近年來(lái),由于專(zhuān)業(yè)演員人才的凋敝,創(chuàng)新能力滯后,財(cái)政投入不足等各種原因,黃梅戲的發(fā)展和傳承呈現(xiàn)了日漸蕭條的不良局面。

早在2019年,習(xí)近平總書(shū)記就提出了講好中國(guó)故事的思想,并明確中國(guó)故事應(yīng)圍繞的核心是中華民族偉大復(fù)興。2021年5月31日,習(xí)總書(shū)記在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)再次強(qiáng)調(diào),講好中國(guó)故事,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。后疫情時(shí)期,中國(guó)在短時(shí)間內(nèi)做到了新冠病例動(dòng)態(tài)清零,經(jīng)濟(jì)快速恢復(fù),國(guó)際地位進(jìn)一步提升,然而由于西方社會(huì)對(duì)主要國(guó)際媒體的把控,和通過(guò)對(duì)其操控不斷抹黑和污蔑中國(guó)國(guó)際形象,因此“講述好中國(guó)故事”更是成為傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、弘揚(yáng)中國(guó)特色社會(huì)主義核心價(jià)值觀、提升中國(guó)國(guó)際形象和影響力的迫切之舉。

一、戲曲文本譯介的現(xiàn)狀

為了更好地將中國(guó)傳統(tǒng)文化譯介出去,國(guó)家投入大量的人力、物力乃至財(cái)力,并啟動(dòng)了多項(xiàng)文學(xué)譯介工程。然而與中國(guó)文化走出去的熱切需求不相稱(chēng)的是,“中國(guó)文學(xué)在西方的傳播一直處于困境,處于世界體系底部或邊緣的中國(guó)文學(xué)在‘向上或‘向心的傳播中阻力重重”[1],“中國(guó)戲劇走出去的翻譯是戲劇文本由自我文化向他者文化的過(guò)程,是一種譯出過(guò)程(out-translating)”[2]。而譯出的動(dòng)機(jī)是為了展現(xiàn)和弘揚(yáng)自我文化,完成跨文化交際的國(guó)家形象的重塑和國(guó)家身份的建構(gòu)。這種譯出過(guò)程本身就是文化之間的交流和溝通。當(dāng)二者文化地位強(qiáng)弱呈現(xiàn)不同時(shí),其交際方式、接受度亦有所差異。當(dāng)強(qiáng)勢(shì)文化(中心文化)向弱勢(shì)文化(邊緣文化)輸出時(shí),目標(biāo)語(yǔ)讀者會(huì)毫無(wú)抵抗地全盤(pán)接受。而當(dāng)弱勢(shì)文化(邊緣文化)向強(qiáng)勢(shì)文化(中心文化)輸出時(shí),勢(shì)必多少會(huì)引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的排斥和抵觸。相較于西方戲劇在中國(guó)的傳播和接受度,黃梅戲在西方主流文化中的傳播可謂步履維艱。黃梅戲戲曲文本本身的譯語(yǔ)受眾群體較小,除了譯文本身存在的大量的文化負(fù)載詞和文化風(fēng)俗習(xí)慣用語(yǔ)外,曲調(diào)、唱腔等非文本因素對(duì)譯本的桎梏如字?jǐn)?shù)、形式等,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯本的接納更困難?!皯蚯谋驹诤M鈧鞑ミ^(guò)程中,如何處理好譯本語(yǔ)言與目的語(yǔ)關(guān)系,譯介內(nèi)容與譯入語(yǔ)主流意識(shí)形態(tài)和文化詩(shī)學(xué)的關(guān)系,將關(guān)系到戲曲文本譯介是否成功?!盵3]

同時(shí),相較于其他文學(xué)作品,中國(guó)戲曲文本的譯介和研究工作更顯滯后和不足。截止2021年,在中國(guó)知網(wǎng)上與戲曲譯本相關(guān)的研究成果共41條,研究方向側(cè)重于翻譯策略和手段,譯本的選擇著重于《西廂記》《牡丹亭》《紅樓夢(mèng)》等知名的戲曲劇本,而對(duì)于有地方特色的當(dāng)?shù)貏∧课谋緞t研究較少。對(duì)黃梅戲的相關(guān)研究?jī)H有18條,多從宏觀視角對(duì)黃梅戲的外宣進(jìn)行探討。同時(shí),黃梅戲劇本的外譯一直處于滯后的狀態(tài),目前僅有安徽大學(xué)朱小美教授翻譯的《天仙配》英譯本,《女駙馬》節(jié)選英譯本,而2019年黃山書(shū)社出版了由王巧英等譯者翻譯的黃梅戲經(jīng)典劇目——《六尺巷》,這部譯本的橫空出世進(jìn)一步填補(bǔ)了黃梅戲英譯的空白和缺憾。

二、《六尺巷》經(jīng)典劇目英譯本

《六尺巷》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的載體和表征,可謂家喻戶曉,它所提倡和弘揚(yáng)的中國(guó)傳統(tǒng)美德深入人心,民眾口耳相傳。和諧禮讓是《六尺巷》的精神內(nèi)核,是千百年來(lái)中華民族安身立命、為人處世、精神面貌的集中體現(xiàn),也是中國(guó)和諧文化的凝練和中國(guó)民族精神的直觀表現(xiàn)。2009年,“六尺巷”傳說(shuō)更是成功入選為首批安徽非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。而黃梅戲《六尺巷》則是基于這一故事創(chuàng)作而成的,其電影版本于2011年在第十屆精神文明建設(shè)“五個(gè)一工程”的評(píng)選中獲得多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),對(duì)這一傳統(tǒng)故事的演繹更趨多樣化?!读呦铩饭适卤旧砑词侵袊?guó)故事的具體展現(xiàn),而這部經(jīng)典曲目的英譯本旨在“講述中國(guó)故事”,弘揚(yáng)中國(guó)文化中和諧禮讓的價(jià)值觀和人生觀,助力“一帶一路”沿線國(guó)家交流合作。

文化外交已然成為各國(guó)之間交流溝通的重要手段,因而應(yīng)多措并舉、積極全方位地構(gòu)建翻譯生態(tài)系統(tǒng)。其中戲曲劇本翻譯生態(tài)環(huán)境并未建立,亦未形成銜接緊湊、諸要素相互聯(lián)系的綜合體,亟需以“翻譯即生態(tài)平衡”理念為指導(dǎo),聚焦戲曲文本,從整體適應(yīng)選擇角度入手,通過(guò)“汰弱取強(qiáng)”策略有效譯出,以達(dá)到平衡翻譯語(yǔ)言和翻譯文化的最終效果。

三、生態(tài)翻譯學(xué)理論

外宣翻譯本身就是一種特殊翻譯,“譯者往往需要在文化傳輸和文化順應(yīng)(enculturation)之間找到平衡,”[4]外宣翻譯既需要傳播自身的文化,也需尊重受眾文化。為了提高文化傳輸?shù)男?yīng),譯者在翻譯過(guò)程中就不得不犧牲自身的文化資本與內(nèi)涵,以順應(yīng)異域受眾的要求,由此可見(jiàn),平衡自身文化與他者文化是提高傳播效果的重要手段。外宣翻譯工作本質(zhì)上就是一種跨文化之間的交流與溝通。胡庚申從生態(tài)學(xué)角度重新定義了“翻譯”的概念,“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植選擇活動(dòng)?!盵5]對(duì)于“生態(tài)翻譯”給出具體詳實(shí)的解釋?zhuān)荷鷳B(tài)翻譯學(xué)以新生態(tài)主義為指導(dǎo),進(jìn)一步發(fā)掘和揭示翻譯活動(dòng)中的各個(gè)要素的生態(tài)意義和理性,以使生態(tài)理性和生態(tài)思想成為一種世界觀和方法論來(lái)指導(dǎo)、主導(dǎo)和關(guān)照整個(gè)翻譯活動(dòng)中的翻譯行為和相關(guān)翻譯研究。這其中明確提出了譯者責(zé)任這一重要的理論,認(rèn)為譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,需要負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)統(tǒng)籌“翻譯群落”“翻譯文本”“翻譯環(huán)境”三者之間的相互關(guān)系,構(gòu)筑起三要素和諧聯(lián)動(dòng)的生態(tài)整體觀。這就需要將黃梅戲戲劇劇本翻譯的整個(gè)活動(dòng)作為觀察對(duì)象,譯者是譯前、譯中和譯后的主導(dǎo)者,協(xié)調(diào)生態(tài)翻譯環(huán)境中的各個(gè)要素。由于黃梅戲文本的文化特性,譯者必須發(fā)揮其職責(zé)和責(zé)任,平衡各要素,搭建與他者文化溝通的橋梁。當(dāng)下方興未艾的翻譯學(xué)理論體系,為中國(guó)文化“走出去”提供了契機(jī)。以東西方共通的、公認(rèn)的“生態(tài)話語(yǔ)”為制高點(diǎn),以翻譯的適應(yīng)和選擇為準(zhǔn)則,通過(guò)“生態(tài)化”實(shí)現(xiàn)“國(guó)際化”的外宣傳播,力圖打造適合“中國(guó)生態(tài)文明”發(fā)展的“生態(tài)環(huán)境”。AE58C2A1-EBF2-4D9A-82F2-C8E1272FD7BA

由此可見(jiàn),戲曲英譯的“走出去”即是營(yíng)造環(huán)境、文本、譯者三者關(guān)聯(lián)互動(dòng)、平衡協(xié)調(diào)的翻譯生態(tài)世界,平衡文本、“翻譯群落”生態(tài)(譯者行為)和翻譯生態(tài)(環(huán)境)三者之間的關(guān)系。譯者為整個(gè)生態(tài)的責(zé)任人,在文本生態(tài)上要平衡語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)等等,而在翻譯群落生態(tài)上,譯者需踐行生態(tài)理性,結(jié)合翻譯生態(tài)環(huán)境,通過(guò)適者生存擇優(yōu)選擇對(duì)應(yīng)的翻譯手段和策略。

相較于西方戲劇進(jìn)入中國(guó)時(shí)的大勢(shì)來(lái)襲,如破竹般席卷整個(gè)中國(guó)戲劇舞臺(tái)、銀幕,并引起巨大的科研反響,中國(guó)戲劇的海外市場(chǎng)表現(xiàn)則乏善可陳,其影響力和熱度,無(wú)法與西方戲劇在中國(guó)傳播的廣度和深度匹敵。中國(guó)戲劇“走出去”應(yīng)以文化轉(zhuǎn)向?yàn)榛鶞?zhǔn),有助于打破文化語(yǔ)言的封閉性。譯者的行為作為整個(gè)翻譯活動(dòng)的核心,目的在于使得中國(guó)戲劇呈現(xiàn)出“人本化顯形”的屬性。“人本化顯形”揭示了“以人為本”的翻譯觀,凸顯了譯者主體能動(dòng)性的特點(diǎn)。為了讓譯本更好地走出去,譯者不僅需發(fā)揮其主體性特點(diǎn),還要成為建立原文、譯文、翻譯群落其他“譯者”、翻譯生態(tài)環(huán)境之間共存關(guān)系的協(xié)調(diào)者。譯者需要從中國(guó)戲曲翻譯的生態(tài)著眼,架構(gòu)起適合戲曲“走出去”的良性翻譯生態(tài),有效協(xié)調(diào)戲劇原文、譯文、目標(biāo)語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境。譯者是整個(gè)翻譯生態(tài)的生態(tài)人,以生態(tài)翻譯的和諧平衡為己任,并以此作為其翻譯的思維實(shí)踐方式和行為準(zhǔn)則?!白g者通過(guò)利用翻譯資源來(lái)自我調(diào)整以獲得適宜的營(yíng)養(yǎng)生態(tài)位,通過(guò)資源利用來(lái)影響翻譯群落中其他成員的營(yíng)養(yǎng)生態(tài)位的變化,維持翻譯群落整體生態(tài)的平衡?!盵6]

四、譯者責(zé)任的實(shí)現(xiàn)

作為譯者,“最重要的德性(virtue)就在于作出正確決定的愿望,也就是說(shuō),譯者要成為好的譯者,在翻譯實(shí)踐中一定會(huì)力爭(zhēng)完美?!盵7]提高文本的質(zhì)量必須依賴(lài)譯者的能力及其創(chuàng)造性的勞動(dòng)。無(wú)論是 “信、達(dá)、雅”還是“形似” “化境”均是基于作者的翻譯水平和職業(yè)素養(yǎng)。由此可見(jiàn),譯者需要在翻譯環(huán)節(jié)不斷地提升自己的跨文化、跨語(yǔ)際處理能力。文學(xué)文化的跨語(yǔ)言、跨國(guó)界的傳播本身,就是一項(xiàng)牽涉很廣、受各方面因素制約的活動(dòng),而譯者作為這項(xiàng)活動(dòng)的責(zé)任人,需要平衡和協(xié)調(diào)各方面的因素。

(一)翻譯文本

翻譯文本是整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中的核心所在,為了要尋求譯本生存和長(zhǎng)存之道,譯者需從譯本的語(yǔ)言、文化、交際等角度入手,在對(duì)文本進(jìn)行解讀的基礎(chǔ)上,進(jìn)行翻譯策略的“選擇和適應(yīng)”。譯者作為整個(gè)翻譯活動(dòng)的主體,亟需構(gòu)筑起“原文—譯者—譯文三者合一、辯證互補(bǔ)的共同體。”[8]

1. 語(yǔ)言角度

黃梅戲作為中國(guó)五大戲曲之一,因其婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng)的唱腔,一直深受中國(guó)人民的喜愛(ài)。它誕生于鄉(xiāng)野田間,藝術(shù)表現(xiàn)形式顯得樸實(shí)無(wú)華,唱詞平實(shí)而不失韻味。

如:

徐茂昌:(白)這江山易主都幾十年了,

他竟不知改弦更張。

哼!

老管家,

我們家姑爺

他不是個(gè)明白人。

莫跟他計(jì)較。

Xu Changmao:(speak) The ownership has been changed for decades,

He didnt know how to mend its way,

Still remaining behind the times.

Hum!

Old bluster,

Our brother-in-law

Is not a sensible man.

Dont fuss about him.

在這一小節(jié)里,句子沒(méi)有固定的字?jǐn)?shù)。譯者為了適應(yīng)黃梅戲的戲劇特點(diǎn),在翻譯策略的選擇上則是基于句型特點(diǎn),選擇簡(jiǎn)潔精悍的詞語(yǔ),字?jǐn)?shù)方面也多與原文盡量靠近。同時(shí),句子在形式上盡量保持與原文的一致性,并盡量保證選詞的準(zhǔn)確性,如“改弦更張”根據(jù)漢語(yǔ)字典的解釋為“換掉舊的琴弦,再安上新的。比喻去舊更新,改變制度或作法等”,應(yīng)翻譯為“make a fresh start”或“change over to new ways”。而在此句中的意思,則是徐茂昌(說(shuō)話人)評(píng)價(jià)他們家姑爺(吳和成),做人不知變通,不愿意修補(bǔ)與當(dāng)朝宰相張英家的關(guān)系,所以使用的是“mend its way”,更加貼近原文。譯者在翻譯中并沒(méi)有盲目地直接使用“改弦更張”的原意,生硬地對(duì)原文進(jìn)行處理,而是結(jié)合上下文的劇情,結(jié)合說(shuō)話人所處的場(chǎng)景,真實(shí)到位地還原了原文所要表達(dá)的含義。

2. “把”字句的處理

中國(guó)人在日常對(duì)話和書(shū)面表達(dá)中,很少會(huì)用到“把”字句,而在黃梅戲中,“把”字句的使用是其一大特色。

如:

徐夫人:你把那一捆柴草肩上背,

負(fù)荊去把大罪賠。

徐娘:我從來(lái)都聽(tīng)哥哥的話喂,

退還了碟文把哥哥幫。

本為助哥哥把宏呀宏圖展,

我青磚白泥就放一旁,放一旁。

這是劇本中典型的兩個(gè)例子,均用到了“把”字句。其中為了要協(xié)調(diào)句子的節(jié)奏,提升詞語(yǔ)的韻律,第二小節(jié)句子中增加了襯詞。襯詞本身在整個(gè)句子當(dāng)中是沒(méi)有任何意義的?!鞍选弊志涫屈S梅戲中特色鮮明的典型句式,對(duì)整個(gè)戲劇的韻律的協(xié)調(diào)起到了至關(guān)重要的作用,也影響著聽(tīng)眾欣賞黃梅戲唱腔和唱詞的效果。因而,有效翻譯“把”字句有助于譯語(yǔ)讀者和聽(tīng)眾對(duì)于黃梅戲戲劇特點(diǎn)與魅力的把握和鑒賞。然而,“把”字句作為光桿動(dòng)詞,在整個(gè)句子中并未有實(shí)際意義,其用法與英語(yǔ)中的使役動(dòng)詞有異曲同工之處,因此譯者不能生硬地將“把”直接理解為“make”或是“have”,而是從跨文化生態(tài)翻譯現(xiàn)狀入手,以語(yǔ)義真實(shí)轉(zhuǎn)譯為目的,并盡量保留上下文句式的連貫性。第一小節(jié)中翻譯為“you can shoulder that bundle of fireworks to compensate for you crime.”(你肩上背一捆柴草,負(fù)荊賠大罪。)將其中“把”字成分直接刪除掉,句子意思并沒(méi)有變化。第二小節(jié)“把”字句分別為第一句的后半句和第二句的前半句,這兩個(gè)連續(xù)在一起的“把”字句起到了協(xié)調(diào)上下句式的作用,譯者將其翻譯為“…, so I returned warrant to help you. In order to help you realize your dream, I agree… ”翻譯中直接忽略“把”字,文本的意思并沒(méi)有發(fā)生任何變化。AE58C2A1-EBF2-4D9A-82F2-C8E1272FD7BA

對(duì)于這種語(yǔ)言特色濃郁的翻譯,譯者無(wú)論是采取意譯還是直譯、省譯還是增譯,都是為了更好地平衡文本的生態(tài)環(huán)境,讓其在譯語(yǔ)的語(yǔ)言背景下能夠生存下來(lái),并能夠持久地存活下來(lái)。

(二)翻譯群落的生態(tài)平衡

《六尺巷》作為安徽省非遺黃梅戲的經(jīng)典劇目,其唱詞并沒(méi)有過(guò)多華麗的辭藻堆砌。就譯本而言,能夠真實(shí)地再現(xiàn)劇情、再現(xiàn)黃梅戲的戲劇特點(diǎn)就是一部非常成功的翻譯作品。然而,不可回避的是,黃梅戲作為地方劇種,本身就蘊(yùn)含大量中國(guó)和地方傳統(tǒng)文化的特色語(yǔ)言,如大量的成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、楹聯(lián)、謎語(yǔ)甚至是民間的俚語(yǔ)在劇本中隨處可見(jiàn)。這種地域性的文化本身就較為封閉,具有深厚的遺傳和積淀特征。譯者作為整個(gè)翻譯活動(dòng)的主導(dǎo),要對(duì)翻譯群落加以觀照。譯者要以更大的責(zé)任意識(shí)融入翻譯活動(dòng)中去,從整個(gè)生態(tài)環(huán)境和生態(tài)理性的視角,正視和審視自己與他者之間的關(guān)系,從跨文化的視角和中國(guó)傳統(tǒng)文化有效輸出的生態(tài)翻譯著眼,踐行譯者的責(zé)任,構(gòu)建生態(tài)平衡和和諧。

如:

徐娘:和成,

有道是井水不犯河水。

他走他的陽(yáng)關(guān)道,

我走我的獨(dú)木橋。

你滿腹經(jīng)綸教書(shū)育人,

也是大道正業(yè)。

千萬(wàn)不要可自纏苦結(jié),

灰心喪志啊。

明日我就到縣府衙門(mén),

去找我那兄長(zhǎng)。

此小節(jié)中,“井水不犯河水、陽(yáng)關(guān)道和獨(dú)木橋”均是中國(guó)特有的俗語(yǔ),而“大道正業(yè)”是中國(guó)的四個(gè)字成語(yǔ),“縣府衙門(mén)”則是中國(guó)舊時(shí)代對(duì)于政府的稱(chēng)呼,這些詞語(yǔ),無(wú)論是意義還是語(yǔ)言結(jié)構(gòu),都帶有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,彰顯出地域性的文化特點(diǎn)。這些表達(dá)是區(qū)別于西方文化的“異質(zhì)”,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的載體,其本身就是屬于中國(guó)人的一種觀念定勢(shì),心理積淀。而這種“軟文化”恰恰是中國(guó)傳統(tǒng)文化中最為核心的部分,也是引起“不可譯”的關(guān)鍵所在。但這種“不可譯性”是相對(duì)的,是存在變量的,與西方社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知和解讀緊密相關(guān),也與譯者的翻譯能力、翻譯目的等主觀因素密不可分。譯者對(duì)“井水不犯河水”采用的是歸化的翻譯方法,從語(yǔ)義的角度著眼,翻譯為“each one minds his business”,而“陽(yáng)關(guān)道”和“獨(dú)木橋”則采用異化的翻譯策略,直接轉(zhuǎn)化為“broad road”“single-log bridge”?!按蟮勒龢I(yè)”中“道”是中國(guó)古代哲學(xué)的重要理念,在此處“大道”是光明、寬廣的大路,多指代仕途和事業(yè)上的平坦、順利,有前景?!罢龢I(yè)”則表明古代讀書(shū)人的正規(guī)課業(yè)。譯者在此處采用從語(yǔ)義著眼,并為了整合上一句的句型,將其進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換,由名詞轉(zhuǎn)為形容詞“l(fā)egitimate”。譯者的這種靈活的處理方法,使得行文句型更趨多樣,而“l(fā)egitimate”的處理更凸顯出吳和成教書(shū)育人的正規(guī)性。然而譯者對(duì)于“縣府衙門(mén)”的處理過(guò)于草率,并沒(méi)有關(guān)照整個(gè)譯語(yǔ)讀者的接受度和跨文化交際的終極目的,直接從異化角度著眼,將其翻譯為“yamen”,也并沒(méi)有過(guò)多著墨,給予一定的解釋?zhuān)蚨g者需進(jìn)行注釋?zhuān)╣overnment agency in ancient China),讀者從此注釋里可以更好地了解衙門(mén)的職能。當(dāng)然在整篇文本中,存有大量的地方俚語(yǔ)和名詞,如桐城派、儺戲等,譯者均對(duì)其進(jìn)行細(xì)致到位地詮釋?zhuān)詭椭x者更好地了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和體味黃梅戲地方語(yǔ)言的多樣性。

由此可見(jiàn),譯者對(duì)于這些蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化和意蘊(yùn)的詞語(yǔ)進(jìn)行仔細(xì)判別,從西方讀者和聽(tīng)眾的接受度、跨文化傳輸?shù)哪康暮托в弥郑鐒e和選擇相應(yīng)的翻譯策略,構(gòu)架起符合跨文化傳播和文化外輸?shù)纳鷳B(tài)環(huán)境。

(三)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡

根據(jù)生態(tài)翻譯理論,翻譯活動(dòng)受到自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語(yǔ)言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境等因素的影響。在這個(gè)完整的生態(tài)體系中,任何翻譯元素均受到生態(tài)環(huán)境的制約和影響。當(dāng)下,文化“走出去”戰(zhàn)略并未得到有效地輸出和真正地踐行,中國(guó)真實(shí)全面的面貌也并未在國(guó)際社會(huì)和跨文化交際中得到展現(xiàn),亟需擴(kuò)展中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容和表現(xiàn)方式,構(gòu)建多方聯(lián)動(dòng)的文化共建機(jī)制。黃梅戲是整個(gè)安徽地域文化傳承與發(fā)展的真實(shí)寫(xiě)照,體現(xiàn)了傳統(tǒng)文化知識(shí)和技藝的精髓,是安徽人民文化自信的精神志氣的體現(xiàn)。其文本外宣離不開(kāi)與異域文化的交流和對(duì)中華文化的認(rèn)同。中國(guó)對(duì)外宣傳已經(jīng)成為中國(guó)公共外交中重要的組成部分,對(duì)于弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化、樹(shù)立中國(guó)形象、占領(lǐng)國(guó)際輿論陣地等方面發(fā)揮著重要的作用。

民族傳統(tǒng)文化深受所處地域的地理自然環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和政治經(jīng)濟(jì)制度、意識(shí)等因素的影響和制約,而跨文化交際和傳播,則勢(shì)必要打破文化間的壁壘,獲得異域文化的認(rèn)可和青睞。結(jié)合黃梅戲的特點(diǎn)——源自人民且與人民的日常生活起居密不可分,外宣應(yīng)以百姓的生活、故事為依托,從不同民族文化之間所認(rèn)同的價(jià)值取向入手,設(shè)計(jì)和推動(dòng)旨在促進(jìn)黃梅戲走出去的巡展、介紹黃梅戲劇種的英文書(shū)籍報(bào)刊等活動(dòng),擴(kuò)大本土地域文化與外域文化的交流和溝通,提升對(duì)黃梅戲的認(rèn)可度和接受度。具體舉措體現(xiàn)在如下:

1. 加強(qiáng)和完善政策引導(dǎo)

政府層面制定政策,加強(qiáng)和完善相應(yīng)的鼓勵(lì)和激勵(lì)機(jī)制,引導(dǎo)和推動(dòng)文化“走出去”的全面貫徹和執(zhí)行,是保障黃梅戲外宣切實(shí)可行的政策支撐。除此之外,還需建立多重機(jī)制,政府、民間社團(tuán)組織、高校發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),構(gòu)建起與異域文化長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃、創(chuàng)造文化交流的新模式,實(shí)現(xiàn)文化的共享共融。

2. 注重專(zhuān)項(xiàng)翻譯人才的培養(yǎng)

語(yǔ)言是文化的重要載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)核。語(yǔ)言的共通是文化認(rèn)同的基石。語(yǔ)言是文化傳播和交流的直接媒介。黃梅戲中獨(dú)特的地域文化標(biāo)記,使得其語(yǔ)言文字含有大量的文化負(fù)載詞匯。中國(guó)傳統(tǒng)戲劇文本外宣的困難性,已引起不少學(xué)者的關(guān)注,然而大量文本語(yǔ)料的處理亟需專(zhuān)業(yè)翻譯人才。而目前安徽省翻譯人才的來(lái)源,主要是省內(nèi)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯學(xué)和筆譯專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)及部分對(duì)翻譯實(shí)踐有興趣的高校英語(yǔ)教師。針對(duì)安徽傳統(tǒng)文化外宣的翻譯人才十分匱乏的現(xiàn)狀,高校要借助黃梅戲經(jīng)典劇本保存和傳承機(jī)構(gòu),有針對(duì)性地“培養(yǎng)非遺研究的專(zhuān)項(xiàng)翻譯人才”[9],在人才培養(yǎng)方案的實(shí)施上,要注重學(xué)生語(yǔ)言技能的夯實(shí),尤其是翻譯實(shí)踐課程設(shè)計(jì)體系中,應(yīng)凸顯翻譯技巧,特別是針對(duì)文化外宣中的特殊技巧。以異語(yǔ)讀者可接受的語(yǔ)言,對(duì)蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化的專(zhuān)有名詞做到合理處置,在轉(zhuǎn)譯中既不丟失掉原有的文化成分,又能通過(guò)意譯進(jìn)一步解釋說(shuō)明,幫助異語(yǔ)讀者更好地接受和理解。AE58C2A1-EBF2-4D9A-82F2-C8E1272FD7BA

3. 借助數(shù)字化科技應(yīng)用和語(yǔ)料庫(kù)的建立

隨著科技的發(fā)展和大環(huán)境的驟變,地域性傳統(tǒng)文化的外宣需要?jiǎng)?chuàng)新性、革新性和符合時(shí)代特征的傳播手段。目前,我們已經(jīng)進(jìn)入后印刷時(shí)代,人們的閱讀模式、思考習(xí)慣、認(rèn)知方式都發(fā)生了巨大的變化,網(wǎng)絡(luò)上井噴式的海量信息和知識(shí)大爆炸亟需數(shù)字人文——“即不以印刷品為知識(shí)生產(chǎn)與傳播的主要媒介的實(shí)踐活動(dòng)”[10]。人們更傾向于用碎片化的時(shí)間進(jìn)行知識(shí)信息的汲取,短小精悍的非印刷品的瀏覽和傳播更加迅速。全球進(jìn)入后疫情時(shí)代,新冠疫情的肆虐阻礙了大規(guī)模的舞臺(tái)表演,文化傳播與宣傳活動(dòng)模式需要進(jìn)行改革。未來(lái)黃梅戲的展現(xiàn)手段和方式,更趨向多維度、具體化、立體化,而非單純文本模式。

《六尺巷》英譯本的問(wèn)世,不僅展現(xiàn)了譯者的翻譯水準(zhǔn)、翻譯能力,也體現(xiàn)了安徽省對(duì)于黃梅戲英譯的大力支持,為譯者搭建平臺(tái),通過(guò)高校之間協(xié)作,如安慶師范大學(xué)在智力上、技術(shù)上給予譯者幫助,著名黃梅戲編劇王曉馬大師的授權(quán),均體現(xiàn)了黃梅戲英譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡與良性運(yùn)行。當(dāng)然,還有更多黃梅戲劇目亟待英譯,那就需要一個(gè)更為寬廣和縱深的生態(tài)體系,借助新興的技術(shù)、涉及更多的翻譯群落,譯者的主體能動(dòng)性的發(fā)揮將愈加積極、多面,才會(huì)有更多的成功譯本問(wèn)世。

五、結(jié)語(yǔ)

“六尺巷”是中國(guó)人對(duì)和諧概念的一個(gè)參照物和尺標(biāo),有其獨(dú)特的文化定位和內(nèi)涵?!读呦铩穭”镜挠行ёg出,有助于西方讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)地方文化。由此推彼,譯者發(fā)揮主導(dǎo)作用,翻譯環(huán)境的構(gòu)建相得益彰,才可以更好地呈現(xiàn)黃梅戲戲劇的語(yǔ)言美、音律美、唱腔美,讓觀眾有更直觀的視覺(jué)沖擊和感受,才能將中國(guó)故事講述得更加地道,貼近讀者、聽(tīng)眾乃至觀眾的心靈,有助于喚起文化的共鳴。太多事實(shí)證明,只有來(lái)源于人民的文化才能更好地與他國(guó)讀者產(chǎn)生共鳴。因此,文化的輸出根源在于真實(shí)展現(xiàn)人民的文化。

基金項(xiàng)目:安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院“三平臺(tái)兩基地項(xiàng)目”:“文化走出去”視域下徽州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯研究(項(xiàng)目號(hào):2020ZDH12)和安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研創(chuàng)新團(tuán)隊(duì):語(yǔ)言文學(xué)與藝術(shù)研究團(tuán)隊(duì)(項(xiàng)目號(hào):2022TDKY05)

參考文獻(xiàn):

[1]鮑曉英.困境與出路:中國(guó)文學(xué)譯介途徑研究[C]//國(guó)務(wù)院新聞辦公室.國(guó)務(wù)院新聞辦公室,2015.

[2]胡赟.傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯策略與技巧[J].戲劇之家,2016(18):36—37.

[3]蘇鳳.戲曲文本譯介:中西方文化的會(huì)接[J].戲曲藝術(shù),2016(3):94—98.

[4]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[M].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)出版社,2021:73.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].商務(wù)印書(shū)館,2013:17.

[6]岳中生.譯 者 生 態(tài) 位 與“ 譯 者 中 心 ”[J].上海 翻 譯,2019(4):14—18。

[7]陳志杰,易松明.譯者責(zé)任的實(shí)現(xiàn)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011, 34(005):75—79.

[8]羅迪江.生態(tài)翻譯學(xué)視域下“譯者中心”的客觀意旨——兼論“譯者中心”面臨的質(zhì)疑[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2019,206(01):96—100.

[9]蘇濤,黃焰結(jié).中國(guó)故事,國(guó)際表達(dá):安徽非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣譯介研究[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2019,008(003):51—54.

[10]葉起昌.電子語(yǔ)篇與后印刷時(shí)代的讀寫(xiě)[J].北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(04):87—91.

作者單位:安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院AE58C2A1-EBF2-4D9A-82F2-C8E1272FD7BA

猜你喜歡
黃梅戲英譯
了不起的黃梅戲
中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)曲名英譯的翻譯方法與策略探析
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
淺談安慶地域文化與黃梅戲傳承發(fā)展
藝術(shù)黃梅戲
黃梅戲曲課
從目的論角度看中藥藥名英譯
故鄉(xiāng)的黃梅戲
繪聲繪色巧描寫(xiě)
玛曲县| 忻城县| 沁水县| 凌源市| 额尔古纳市| 扬州市| 阿瓦提县| 英德市| 丹阳市| 莎车县| 额尔古纳市| 安龙县| 尚志市| 莱西市| 浠水县| 文水县| 中牟县| 鄄城县| 汝南县| 武宣县| 惠东县| 许昌县| 固始县| 勃利县| 屯门区| 天柱县| 连云港市| 繁昌县| 巴彦县| 鲜城| 舟曲县| 公安县| 临泽县| 胶南市| 长武县| 晋城| 光泽县| 年辖:市辖区| 浦江县| 全南县| 东宁县|