国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談漢語四字詞語的韓國語翻譯

2022-06-25 02:41叢嫣
文化創(chuàng)新比較研究 2022年12期
關鍵詞:韓國語漢語漢字

叢嫣

(山東省威海市文登區(qū)人民政府駐韓國辦事處,山東威海 264400)

中韓文化交流源遠流長,雖然漢語是表意文字,韓國語是表音文字,兩國語言各有其特點。但我們知道直到15 世紀為止,朝鮮一直只有民族語言,而沒有民族文字,朝鮮半島長期借用漢語,漢語被定為官方正式書面語言。由于這段歷史時期文化的交融互匯,韓國語詞匯中至今仍有60%以上都是漢字詞,并且大部分漢字詞的字義和詞義與漢語仍然都是一樣的,只是單獨有了韓國語的發(fā)音。這一特征不僅為學習理解語言提供了諸多的便利,在中韓詞匯互譯的過程中也更加突顯了漢語和韓國語的相融相通和親切感。

在漢語中我們會發(fā)現(xiàn)一個很有趣的文字現(xiàn)象,那就是四字詞語隨處可見,比比皆是,不限題材,不限文章類型。這些四字詞有的是固有成語,有的是諺語,有的是慣用形式,有的是約定俗成的固定詞語組合,還有的是特定文章、特定語境下的特定組合和靈活搭配。

在把漢語中的這些四字詞語翻譯成韓國語時,我們就需要在充分熟悉兩國文化和兩種語言特點的基礎上,根據不同的情況采用不同的翻譯方法區(qū)別翻譯。有的可以簡單地采用一一對應的對等方式翻譯,有的需要進行文字順序或用字的適當調整,更多的則需要根據四字詞語所在文章的上下文脈和語境進行釋義翻譯。

筆者將多年來實際工作中積累涉及到的一些漢語四字詞語的韓國語翻譯方法進行了如下五大類的歸納總結,希望能夠對大家的中韓翻譯工作有所裨益。

1 形同義同

這類漢語四字詞語的每個字就是各自韓國語對應的漢字發(fā)音,無論是外形上還是意義上都是和韓國語完全一樣的,在詞語的運用上也是相同的,采用一一對應翻譯即可[1]。

這類四字詞語中還有一部分來源于中國古典小說或者成語故事,由于中韓歷史文化交流源遠流長,這些耳熟能詳的成語,在韓國語中至今也在相當普遍地使用著。

2 義同形異

這類四字詞語也可以在韓國語中找到意義完全一樣的、基本對應的四字詞語,但外形上呈現(xiàn)了稍微的不同,個別字的使用和順序已經發(fā)生了變化[2]。

3 形異義異

這類四字詞語在翻譯成韓國語時已經完全脫離了其本身的漢字韓國語發(fā)音,雖然可以找到相應的四字詞,但單從外形和詞語構成的每個字來看,漢語和對應翻譯成的韓國語已經沒有任何聯(lián)系了。這類詞語需要平時著重積累記憶。

4 需要翻譯成諺語、俗語的慣用四字詞語

下面這類漢語四字詞語在韓國語中沒有在外形上對應的四字詞,需要翻譯成韓國的諺語、俗語才能恰如其分地表達出原詞語的意境。

5 需要進行釋義的四字詞語

這類四字詞語在中文里很多,中文的表意特征決定了每一個漢字都有其獨立的意義,各漢字之間可以自由搭配組合成多種多樣的詞匯和短語,漢語中這樣的四字詞比比皆是。這些四字詞有的是成語,有的是約定俗成的固定搭配,有的是根據文章進行的再創(chuàng)作、再組合。這樣言簡意賅的四字詞處處體現(xiàn)了漢語的文字之“美”“精煉”和“廣博”,也往往更能體現(xiàn)漢語的意境和神韻。這樣的四字詞在進行翻譯時要進行釋義翻譯,同時還要兼顧詞語本身傳達的意蘊。

漢語中這樣的四字詞語在實際運用中往往都是成雙成對,以排比句式出現(xiàn)的,看起來詞句規(guī)整,讀起來押韻、朗朗上口,在翻譯成韓國語時要注意分析判斷各句子之間的轉承關系,使用恰當的韓國語連接詞尾,串聯(lián)成既能夠充分傳達原文原意,同時又能夠充分展現(xiàn)出原文氣勢和意蘊的一氣呵成的韓國語翻譯。

例1:全黨同志一定要登高望遠、居安思危,勇于變革、勇于創(chuàng)新,永不僵化、永不停滯,團結帶領全國各族人民決勝全面建成小康社會,奮力奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利[3]。

例2:各方積極推進政策溝通、設施聯(lián)通、貿易暢通、資金融通、民心相通,啟動了大批務實合作、造福民眾的項目[4]。

例3:中華民族偉大復興絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的,也絕不是一馬平川、朝夕之間就能到達的。我們要常懷遠慮、居安思危,保持戰(zhàn)略定力和耐心,“致廣大而盡精微”[5]。

例4:千百年來,絲綢之路承載的和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏精神薪火相傳[6]。

例5:古老的洮河水、神秘的牛形山、百年老杏樹、勤勞的農家人……早已脫下了白色的冬裝,換上了五彩的春衣,正在蠢蠢欲試,粉香登場,容妝俏麗,靜候嘉賓。

例6:學校堅持“教育因美而精彩,教育因愛而永恒”的辦學理念,大力實施“和美教育”,積極創(chuàng)建“和美”教育體系,致力創(chuàng)設“和諧致美,以美怡人”的校園文化,構建“和融致美,以美化人”的課程文化,打造“和馨致美,以美育人”的教師團隊,培養(yǎng)“和樂致美,以美成人”的學生群體,構建“和睦致美,以美感人”的家校平臺,最終形成“和美同行,歡樂相伴”的學校特色。

6 結語

詞語“點”的翻譯,串聯(lián)成句子“行”的翻譯,最終聚成“篇”的翻譯。詞語的翻譯往往能展現(xiàn)出一篇翻譯文章的“精”與“巧”,更能傳達出原文原著的“地道”和“傳神”。當我們把以上四字詞語的翻譯方法熟知于心,翻譯工作中遇到成行成排的四字詞語時就會手中有糧,心中不慌,不會不知所措,無從下手,而是駕輕就熟地有的放矢,各個擊破。翻譯工作在如今日益緊密廣泛的世界交流中發(fā)揮著越來越重要的作用,讓我們在翻譯工作中以語言為媒介,傳播好中國聲音,講好中國故事,為中韓文化交流發(fā)揮好橋梁紐帶作用。

猜你喜歡
韓國語漢語漢字
學漢語
韓國語“容入-離析”關系表達及認知語義解釋
輕輕松松聊漢語 后海
韓國語 "V+ " 與漢語"V+死了"對比研究
韓國語中的敬語表達方式總結
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
漢字這樣記
漢字這樣記
淺談提高學生韓國語交際能力的幾點做法
海盐县| 克拉玛依市| 锦州市| 桐城市| 二手房| 渝中区| 凤台县| 玉屏| 临澧县| 阿尔山市| 临桂县| 余庆县| 巴楚县| 永和县| 阿拉善盟| 寿阳县| 政和县| 广州市| 临清市| 南漳县| 万安县| 遂昌县| 正镶白旗| 黄骅市| 崇礼县| 汉寿县| 乌兰浩特市| 连山| 孟州市| 临西县| 福州市| 罗甸县| 宁都县| 博爱县| 来宾市| 石河子市| 双牌县| 安仁县| 来安县| 三都| 博白县|