[ 作者簡(jiǎn)介 ]
高夕媛,女,山東煙臺(tái)人,黑龍江大學(xué),翻譯碩士,研究方向:法律翻譯。
[ 基金項(xiàng)目 ]
2021年黑龍江大學(xué)校級(jí)研究生創(chuàng)新科研項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):YJSCX2021-228HLJU。
[ 摘要 ]
法律文本不同于其他的翻譯文本,傳達(dá)相同法律效力的內(nèi)容是翻譯的第一要義,無論是語義、句式、格式還是風(fēng)格都追求與源文本的對(duì)等。本文通過對(duì)澳大利亞2015年動(dòng)物保護(hù)法修正案中的部分法律條文進(jìn)行翻譯、探討與分析,論述功能理論在法律翻譯中的適用性和局限性。
[ 關(guān)鍵詞 ]
法律翻譯;功能對(duì)等;動(dòng)物保護(hù)法
中圖分類號(hào):D9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2022.03.024
功能理論在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐上有很大的可行性,該理論將翻譯看作一種考慮讀者的交際活動(dòng),但法律翻譯在追求譯文有同等法律效力的同時(shí),還追求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)以及簡(jiǎn)明的語體表達(dá),因此功能理論勢(shì)必存在一定的局限性。動(dòng)物保護(hù)法在許多國家已經(jīng)成為制度現(xiàn)實(shí),我國的動(dòng)物保護(hù)法也將逐漸進(jìn)入立法機(jī)關(guān)的議程。本文選取2015年澳大利亞對(duì)動(dòng)物保護(hù)法的補(bǔ)充條例,探討功能理論在法律翻譯中的應(yīng)用,對(duì)國內(nèi)的動(dòng)物保護(hù)立法以及相關(guān)法律翻譯提供啟示與借鑒。
1 法律翻譯的目的及特點(diǎn)
翻譯活動(dòng)的職能化越趨明顯,法律翻譯作為專業(yè)性極強(qiáng)的翻譯領(lǐng)域,其需求將會(huì)越來越大。法律的社會(huì)職能決定了法律語言的嚴(yán)謹(jǐn)性,大到專業(yè)的法律術(shù)語,小到條文中的連接詞或范疇詞,都需要準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來,忠實(shí)于原文的內(nèi)容是法律翻譯區(qū)別于其他文本翻譯的一個(gè)重要特點(diǎn)。法律的用詞和句式一定要清晰簡(jiǎn)明。法律文本的受眾不僅是專業(yè)的業(yè)內(nèi)人士,還包括普通的民眾,那么法律翻譯切忌模棱兩可,復(fù)雜冗余。法律翻譯的另外一個(gè)特點(diǎn)就是要做到語體的規(guī)范。法律概念的表述規(guī)則具有相應(yīng)的規(guī)范,要結(jié)合上下文的語境進(jìn)行翻譯,絕對(duì)不能混淆其法律概念并要注重還原原文的格式風(fēng)貌。除此之外,法律語言還具有一定的模糊性,其中的模糊語是指“法律規(guī)制適應(yīng)現(xiàn)實(shí)的需要”。如法律中經(jīng)常出現(xiàn)的“其他”“任何”等詞語都是為了能夠保障法律語言的外延概念擴(kuò)大到法律需要的范圍,提高法律的靈活性和適用性,彌補(bǔ)法律滯后性所帶來的一系列問題。
2 功能理論在動(dòng)物保護(hù)法翻譯中的應(yīng)用
奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”、賴斯提出的翻譯批評(píng)觀、弗米爾提出目的論,以及諾德提出的“功能+忠誠”原則,都是功能主義理論的核心概念,是各類文本翻譯中最常使用的翻譯策略。
2.1 功能理論的適用性
法律翻譯的最高原則是在任何情況下都必須盡一切可能、全方位地忠實(shí)于原文,這種忠實(shí)往往需要落實(shí)到文本中所用的所有用詞以及語言形式的層面。功能理論中的連貫性和忠實(shí)性法則是實(shí)現(xiàn)法律翻譯譯文文本功能的基本要求,因此一定程度上適用于法律翻譯,以下是澳大利亞2015年動(dòng)物保護(hù)法修正案中的部分條例。
(1)在這一項(xiàng)的條例中,“person”一詞就體現(xiàn)了法律語言的模糊性。在中國的法律中,如果此人將負(fù)刑事責(zé)任,就應(yīng)將其稱為“行為人”。但在本條例中,不負(fù)刑事責(zé)任也已經(jīng)構(gòu)成犯罪行為了。因此,這里的“person”應(yīng)翻譯為“任何人”,將概念延伸,確保法律的嚴(yán)謹(jǐn)性。同樣的例子如下:
A person engages in malicious cruelty to animals if the person engages in an unlawful activity for the purpose of inflicting unnecessary pain, injury or death upon domestic animals;humane slaughter for the purposes of food production, or for compassionate reasons, is not malicious cruelty to animals.
任何人對(duì)家畜造成非必要疼痛、傷害或死亡的非法行為,即屬惡意虐待動(dòng)物;任何人出于食品生產(chǎn)或同情對(duì)家畜進(jìn)行的人道宰殺,即不屬惡意虐待動(dòng)物。
(2)這一項(xiàng)的條例出現(xiàn)了“and”這一連接詞,在法律條文中,“and”和“or”是經(jīng)常出現(xiàn)的兩個(gè)小詞,但是其翻譯時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)很大的爭(zhēng)議。那么這里的“and”我們需要根據(jù)語境來判斷這個(gè)詞到底是“和”還是“或”的含義。很顯然這里表達(dá)的意思是必須符合其所連接的(a)(b)(c)三項(xiàng)內(nèi)容才構(gòu)成犯罪,那么這里的“and”應(yīng)翻譯為“以及”,除此之外,不妨在(c)中加入“須”來強(qiáng)化(a)(b)與其的關(guān)系,邏輯更加明顯,其表述的含義也更忠實(shí)原文。
(3)同樣在(c)( i)中出現(xiàn)的“or”也需要明確其含義,那么這里也涉及澳大利亞的法院體系。澳大利亞不僅聯(lián)邦有獨(dú)立的司法系統(tǒng),而且各州和特區(qū)都有其相對(duì)獨(dú)立的司法系統(tǒng)。因此這里的“or”一定作為“或”的含義來表達(dá)。
(4)在這個(gè)條例中,有兩個(gè)行為主體,“a person”和“another person”,分別進(jìn)行了兩項(xiàng)活動(dòng),原文中一直使用“record”和“activity”來表示,一目了然。但是翻譯成漢語時(shí),“activity”會(huì)出現(xiàn)指代不明的情況,這個(gè)行為是指虐動(dòng)物的行為,還是錄制的行為,如果不定義清楚,也會(huì)和下面的條例產(chǎn)生沖突,那就不妨進(jìn)行補(bǔ)充,譯為“記錄中的行為”能使語義更加對(duì)等。
從以上的例子中可以看出,無論是虛詞還是實(shí)詞,都必須遵循忠實(shí)的原則,絕對(duì)不能偏離原文的內(nèi)涵。在功能理論的指導(dǎo)下,譯文內(nèi)容一定要最大限度地與原文對(duì)等,且內(nèi)涵一致,必須保證譯文傳遞的內(nèi)容與原文有相同的法律效力。
2.2 功能理論的局限性
奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯的過程中,傳達(dá)的意義是最重要的,形式其次,因?yàn)檫^于注重形式可能會(huì)導(dǎo)致譯文失去源語的意義,但這在法律文本中是不允許的。由此李克興提出了靜態(tài)對(duì)等的翻譯原則。真正的靜態(tài)對(duì)等的譯本要求深層意思、表層意思、語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、格式與原文的這些方面完全對(duì)等。大量法律文本都是按照一定格式寫成的。對(duì)于源文本這類格式,譯者也不可以作任何靈活的變更。例如:
這里的分項(xiàng)語句源語文本對(duì)某一條例進(jìn)行細(xì)化和說明,格式為一個(gè)主句下接多個(gè)句子,從而對(duì)該主題進(jìn)行解釋。那么在翻譯時(shí),我們也不能將此處的分項(xiàng)語句修改為其他格式或是任意斷句。要在保證忠實(shí)內(nèi)容的基礎(chǔ)上忠實(shí)原文的格式。法律文本不是供讀者欣賞的文學(xué)作品。因此,功能理論應(yīng)用于法律翻譯具有一定的局限性,那么可以采用靜態(tài)對(duì)等的策略進(jìn)行翻譯,將二者相結(jié)合,使法律文本的翻譯達(dá)到全面的對(duì)等。
3 結(jié)語
法律文本的翻譯具有特殊的使命和要求,即達(dá)到多方面的對(duì)等,傳達(dá)具有相同法律效力的內(nèi)容。本篇選擇的源語文本是澳大利亞1995年頒布的動(dòng)物保護(hù)法的修正案,是彌補(bǔ)已有法律的漏洞,法律也在不斷地進(jìn)步,那么法律的譯本也要具有絕對(duì)的權(quán)威和效力。功能理論應(yīng)用于法律翻譯中既有一定的適用性,也有一定的局限性,雖然法律翻譯的特點(diǎn)是程式化,但我們可以靈活地運(yùn)用翻譯策略,在翻譯中不斷比較、分析、思考,將源文本的內(nèi)容更全面、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確地詮釋在譯文中。
參考文獻(xiàn)
[1]李克興. 大學(xué)生翻譯中的邏輯矛盾[J]. 外語教學(xué)與研究,1997(1): 48-54.
[2]李克興. 論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J]. 外語教學(xué)與研究,2010,42(1): 59-65,81.
[3]盧秋帆. 法律語言的模糊性分析[J]. 法學(xué)評(píng)論,2010,28(2): 20-26.
[4]Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. London: Routledge, 2014.
[5]Reiss K. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained[M]. London: Routleolge, 2013.