国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

再談翻譯

2022-06-16 00:19張華
美文 2022年11期
關(guān)鍵詞:英文學(xué)科文學(xué)

張華

關(guān)于翻譯的話題,我曾在前面的評論中多次涉及。僅在近期直接探討的就有《中國白酒》《“譯”以致用》《文化翻譯與翻譯文化》《譯名之“爭”》等,間接涉及的則更多。

在我國的學(xué)科目錄當(dāng)中,中國語言文學(xué)一級學(xué)科下共設(shè)立八個二級學(xué)科,包括語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué),漢語言文字學(xué),文藝學(xué),中國古典文獻學(xué),中國古代文學(xué),中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),中國少數(shù)民族語言文學(xué)和比較文學(xué)與世界文學(xué)。其中比較文學(xué)與世界文學(xué)二級學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)很早就有一個學(xué)科方向,稱作“譯介學(xué)”;近年,國家參照中國語言文學(xué)一級學(xué)科下二級學(xué)科的設(shè)置理念,按照“語言的歸語言,文學(xué)的歸文學(xué)”的思路對外國語言文學(xué)一級學(xué)科進行學(xué)科目錄調(diào)整,打破了外國語言文學(xué)一級學(xué)科以往按語種進行二級學(xué)科分類的方式,將其調(diào)整為五個二級學(xué)科,其中一個即是“翻譯學(xué)”。另外四個分別是外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),外國文學(xué),比較文學(xué)與跨文化,國別與區(qū)域研究等。由此不難見出,隨著中國文化對世界影響力的加大和文化“走出去”戰(zhàn)略的實施和推進,翻譯的作用亦與時俱進地凸顯出來,而譯什么、怎么譯也同時成為了擺在學(xué)術(shù)界、翻譯界面前的首要問題。

2006年我在哈佛大學(xué)學(xué)習(xí)時,同一公寓內(nèi)的同學(xué)們經(jīng)常組織一些活動,而每次活動總會有人拍些照片。有次活動,一位來自克羅地亞的女同學(xué)拍了不少照片,我們希望她能分享至大家各自的郵箱,她說到facebook上就能見到所有照片,于是從那時起大家都開啟了一個新的社交媒體,facebook進入日常生活。后來還看到了有關(guān)長江集團投資facebook的英文報道,再后來,使用facebook的華人越來越多,也就有了“臉書”的直譯。

說起將facebook翻譯為“臉書”,當(dāng)時我就感覺別扭。的確,facebook是face和book的組合,字面意思就是“臉和書”或“臉的書”,而且最初確實也只是存儲一些社交照片方便分享。但是,中文當(dāng)中早已經(jīng)有了“臉譜”這樣的詞匯,盡管所指并不完全相同,但作為一個社交網(wǎng)站或社交媒體的中文名稱還是要比“臉書”舒服得多,至少更像中文吧。

前段時間,扎克伯格將facebook改名為Meta,“元宇宙”概念迅速熱鬧起來,各界都開始詮釋、研討和預(yù)期“元宇宙”。大家知道,Meta一詞,在當(dāng)代語境下也就是Metaverse,源自美國著名的賽博科幻作家尼爾·史蒂芬森(Neal Stephenson)的《雪崩》(Snow Crash),將它稱之為文學(xué)用語亦不為過,甚至從本質(zhì)和功能上來講,它就是Z世代和現(xiàn)時代的“文學(xué)”。尼爾·史蒂芬森設(shè)想未來的人類可以進入計算機模擬的虛擬三維世界,現(xiàn)實世界的所有事物都可以被數(shù)字化復(fù)制,人們可以通過數(shù)字渠道在虛擬世界中做任何現(xiàn)實生活中的事情。簡單來說,就是人能夠生活在一個虛擬的世界里,構(gòu)建類似于現(xiàn)實生活的人際互動,能夠滿足工作、交流和娛樂等場景,無論是在會議室與同事交談,還是在遙遠的世界各地與朋友閑逛,人們都將可以通過進入虛擬環(huán)境來進行聚集和溝通,并通過一些硬件設(shè)施(眼鏡、體感背心等)讓人實現(xiàn)與現(xiàn)實生活中同樣的感官刺激和感受。如此看來,所謂Meta就是VR(Virtual Reality),而Virtual Reality一詞在30多年前的1990年就已被我國航天事業(yè)奠基人、人民科學(xué)家錢學(xué)森翻譯為“靈境”了。他在寫給當(dāng)時跟隨他一起做科研的汪成為少將的信中說:Virtual Reality,此詞中譯可以是“靈境”。我特別喜歡“靈境”,中國味特濃。

一句“中國味特濃”道出了翻譯的要義。翻譯,作為一門學(xué)問,有必要強調(diào)中國味、中國文化。當(dāng)然偉大的作品雖不會因為翻譯而失去其偉大,但若不能意識到翻譯中的語言是深植于文化土壤之中的,那么翻譯似乎就很難達到嚴(yán)復(fù)先生所倡導(dǎo)的“信達雅”這樣一個完美的理想化的境界和尺度。全球化語境下,文化的全方位多向度交流,相互影響以及吸收、融合已是必然和不爭之實。在這樣一個過程中,無論是文化的介紹、理解和吸收,還是文化的比較、篩選和交融,都離不開翻譯。如今,越來越多的翻譯工作者和翻譯學(xué)研究者不僅注意到翻譯與語音、語義、語篇等語言問題的聯(lián)系,而且早就提出了“文化語境”和“跨文化交際”的文化翻譯概念,對文化背景、文化知識特別是文化差異的了解和把握,越來越成為難以忽視的問題。“信達雅”的實現(xiàn)不僅僅依賴于語言功底的深厚和語言技巧的運用,而是更多地依賴于譯者對跨文化雙方甚至多方文化內(nèi)蘊的理解程度和體驗?zāi)芰?。外文譯中文如此,中文譯外文也是同樣道理。

其實,就我們?nèi)粘K?,有不少恰到好處的英譯中翻譯案例,比如把Internet譯為“互聯(lián)網(wǎng)”就比譯為“因特網(wǎng)”要好,還有把gene譯為“基因”,等等。有關(guān)中譯英,以往的評論中也曾舉過不少案例,比如“白酒”“瓢潑大雨”和“春節(jié)”的譯法,等等。2018年深圳文博會期間,以漢字文化創(chuàng)意開發(fā)為核心業(yè)務(wù)的深圳字在文化公司,邀請我把流傳于我國民間的“九九消寒圖”翻譯成英文。我查找了相關(guān)資料,一般都是直譯為Cold Elimination Chart,但是,這樣的直譯,如果不配以大篇幅解釋,相信多半外國人絕對會一頭霧水不知所云。我把大篇幅解釋翻譯成英文附上,發(fā)給幾位英語國家的學(xué)者朋友看,回復(fù)全部是“不懂”。字在公司也是在此前多次遭遇這樣的情況后才邀我重新翻譯的。于是,在對“九九消寒圖”的基本內(nèi)容了解之后,我想起在英國和美國期間,與英美人同乘飛機和車船時他們常做的一件事:填字游戲(Crosswords)。這種游戲幾乎每份報紙或旅游類雜志上都有,供人們旅行時休閑娛樂打發(fā)時光所用。在英美國家出行,常常見到人們在做這種填字游戲。如果你去問英美國家的人什么是Crosswords,相信絕大多數(shù)人均能清晰地告訴你答案?;谶@種了解,我把“九九消寒圖”的Cold Elimination Chart英譯改譯為Chinese Calendar Crosswords。在發(fā)給字在公司之前,為避免前面看過Cold Elimination Chart譯法和英文解釋的英語國家學(xué)者朋友有“先入為主”的“鋪墊”,我特意重新找了另外幾位英語國家的學(xué)者朋友,并直接發(fā)給他們,只附上幾張“九九消寒圖”的圖片,他們的回復(fù)全部是“明白”。這個新翻譯,由字在公司在文博會上展示,收到了非常好的效果。

程虹教授長期從事自然文學(xué)研究,曾翻譯出版美國自然文學(xué)經(jīng)典譯叢《醒來的森林》《遙遠的房屋》《低吟的荒野》《心靈的慰藉》等,并構(gòu)建起透視自然文學(xué)的“三維景觀”理論。這一理論以風(fēng)景、聲景和心景為視角,通過對自然文學(xué)作品的品讀和研究,把自然與人和諧地聯(lián)系起來。風(fēng)景即用眼觀察自然形成的景象,聲景是用耳聆聽自然形成的景象,而心景則是用心體驗自然形成的景象,這種多位景象相互交織,相輔相成,形成了自然文學(xué)的獨特景觀,也衍生出獨特的審美情趣和美學(xué)價值,這些對生活在中文語境之下或在中國文化土壤中生活的中國人來講,并不難理解。比如,我們的文學(xué)傳統(tǒng)中就有“心性說”,而中國文學(xué)批評的巨著則名為《文心雕龍》。風(fēng)景和聲景的英文程虹教授使用的是landscape和soundscape,這對英語語境中生活的作家、批評家來講也非常容易理解。那么,如果按照同樣的構(gòu)詞邏輯來翻譯成英文的話,心景就應(yīng)該是heartscape,但是,顯而易見,如果這樣翻譯,英語國家的人理解起來肯定非常困難,因為在他們看來,我們所講的“心景”只能在腦海產(chǎn)生,或在精神和靈魂領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)。所以,程虹教授在英文中使用“心景”概念時用的是soulscape。這一概念,在英語世界也出現(xiàn)很早,多在宗教、哲學(xué)、文學(xué)和音樂領(lǐng)域使用,所以,遇到英語國家的人,不用多加解釋,即可心領(lǐng)神會,特別是在與landscape和soundscape共用時,則更加不成問題。

歷史上,關(guān)于翻譯也有很多經(jīng)典案例。比如,第一個系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的人,近代英國著名漢學(xué)家理雅各,他從1861年到1886年的25年間,將《四書》《五經(jīng)》等中國主要典籍全部譯為英文,共計28卷。其多卷本《中國經(jīng)典》《法顯行傳》《中國的宗教:儒教、道教與基督教的對比》和《中國編年史》等著作在西方漢學(xué)界占有重要地位。作為儒蓮翻譯獎的首位獲得者,他在斟酌和翻譯許多中文典籍概念時費盡心血,為求克服文化差異,他參與到了歷史上著名的“術(shù)語之爭”當(dāng)中。再比如,被稱為中國近代科學(xué)教育先驅(qū)的美國教育家、翻譯家和慈善家狄考文,在山東從事教育長達45年之久,創(chuàng)辦了中國第一所現(xiàn)代高等教育機構(gòu)文會館和廣文大學(xué)(齊魯大學(xué)之前身)。在其人生最后十八年,擔(dān)任《圣經(jīng)》翻譯委員會主席,主持翻譯了流傳至今的《圣經(jīng)》中文譯本“和合本”,其中將“WORD”翻譯為“道”,成為傳世之經(jīng)典佳話。

(責(zé)任編輯:龐潔)

猜你喜歡
英文學(xué)科文學(xué)
科學(xué)構(gòu)建超學(xué)科STEAM課程
街頭“詛咒”文學(xué)是如何出現(xiàn)的
深入學(xué)科本質(zhì)的深度學(xué)習(xí)——以“表內(nèi)除法”為例
“超學(xué)科”來啦
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
文學(xué)小說
學(xué)生獲獎及學(xué)科競賽
阜城县| 上林县| 隆德县| 北辰区| 黄山市| 三穗县| 泰宁县| 小金县| 加查县| 宁武县| 北安市| 常山县| 佳木斯市| 丰都县| 易门县| 丹寨县| 雷波县| 甘泉县| 衡南县| 公安县| 武义县| 喀喇| 东阿县| 土默特左旗| 开原市| 左贡县| 金乡县| 公主岭市| 西盟| 东源县| 化德县| 炎陵县| 福贡县| 修水县| 丹棱县| 英吉沙县| 睢宁县| 敦化市| 秦皇岛市| 四平市| 津南区|