国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于翻譯實踐中行動者之間“引力”的討論

2022-06-14 09:23徐堯
文化創(chuàng)新比較研究 2022年10期
關(guān)鍵詞:譯作行動者引力

徐堯

(北京語言大學(xué),北京 100083)

20 世紀(jì)40年代起,翻譯研究的范圍不再局限于文本本身,研究方向先后出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”和“社會轉(zhuǎn)向”[1]。這激發(fā)了學(xué)者們的新思路,其他學(xué)科的理論方法也逐漸進入了學(xué)界視野。從社會學(xué)視角切入時,拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論是最具代表性的理論之一[2]。該理論提出了“行動者”這一概念,它不局限于人類,也包括非人的力量[3],這種對于二元劃分的突破[4]提醒我們用更加開放的視角去看待翻譯研究中的參與者和影響因素。

因此,筆者嘗試在此提出“引力”的概念,并以翻譯活動中最直接的參與者——譯者為中心,針對譯者與原作、 譯者與譯入語語境中行動者之間的“引力”進行探討,以動態(tài)的思維推演不同情況,探究“引力”的影響,從而更好地認(rèn)識譯者與其他行動者相互作用的模式;并借助這一概念,深入對翻譯活動中行動者網(wǎng)絡(luò)的認(rèn)知。

1 關(guān)于“引力”的解釋

該文中的“引力”借自物理學(xué),但并非與物理概念嚴(yán)格一致。這里的“引力”,指一個行動者對另一個行動者產(chǎn)生的某種形式的影響。同時,不同行動者之間由于資本積累量、固有性質(zhì)等方面的差異,產(chǎn)生的引力大小并不相同,引力較強的一方會將引力較弱的一方向己方吸引,從而使后者偏離自己本身的位置——即使后者在翻譯活動中的行為方式、 策略選擇或自身意義等發(fā)生變化。

關(guān)于引力產(chǎn)生的效果需要具體情況具體分析。以下筆者將以譯者為中心,針對翻譯活動中的部分引力及其產(chǎn)生的效果展開討論。

2 不同行動者之間的引力分析

譯者作為翻譯最直接的執(zhí)行者,在過程中受到的引力和作用于其他行動者的引力都不可忽視。筆者以譯者為中心,分析譯者與原作、譯者與譯入語社會及其中的行動者相互之間的引力,以及這些引力產(chǎn)生的效果(見圖1)。

圖1 翻譯活動中行動者之間的“引力”

2.1 譯者與原作之間的引力

2.1.1 譯者對原作的引力

鑒于原作完成后是一個相對穩(wěn)定的文本系統(tǒng),所以譯者作用于原作的引力并不直接體現(xiàn)在原作中,而是表現(xiàn)在譯者利用譯入語文化對原作再創(chuàng)造的程度上。再創(chuàng)作程度越高,來自譯者的引力越大,反之引力越小。

根據(jù)布迪厄提出的慣習(xí)概念,慣習(xí)是“一個人持久的、可轉(zhuǎn)移的秉性系統(tǒng)”,且“在潛意識的層面上發(fā)揮作用”。他本人進一步解釋:慣習(xí)這一方案將它們的特殊影響歸結(jié)為這樣一個事實——它們在意識和語言之下, 內(nèi)省研究或者意愿控制之上發(fā)揮作用?!盵5]據(jù)此我們可以推斷,在翻譯的過程中,譯者會不自覺地將翻譯慣習(xí)、文學(xué)慣習(xí)等融入譯作,從而在原作到譯作這一轉(zhuǎn)換過程中使原作 “偏離” 原本的位置——即對原文本進行“創(chuàng)造性叛逆”。

這時,可以將雙方的關(guān)系看作譯者對原作的“雇傭”——譯者通過對原作的二次表達,傳達了自有的理念和認(rèn)知。這并不是對譯者的批判,而是表明在翻譯過程中,譯者通過發(fā)揮行動者的“轉(zhuǎn)譯”功能,在譯入語語境中賦予了譯作新活力,也強調(diào)了譯者獨創(chuàng)性的重要意義。通過這種“引力”在翻譯中取得成功的案例并不少見——著名翻譯家,同時也是作家的林少華就是一個例子。柯子刊在研究林少華雙重身份之間的互動時總結(jié)道: 林少華的文學(xué)觀先于翻譯觀,且林認(rèn)為翻譯文學(xué)必須是一部文學(xué)作品,因此其翻譯行為必然受到文學(xué)觀的影響。他還在文章中指出,由于原文題材已經(jīng)固定,譯者需要做的主要是在文體方面進行發(fā)揮。而林在文體意識中所遵從的翻譯觀便是“審美忠實”,突破原文的文本表層結(jié)構(gòu),融入中文的結(jié)句結(jié)構(gòu),在一定程度上將原作拉入了譯入語語境中。從村上作品在國內(nèi)的譯介效果便不難看出,譯者對原作的引力起到的作用是相對積極的。

然而,這并不意味著譯者對原作的引力越大越好,若是原作脫離了其本來的精神面貌、完全成為譯者實現(xiàn)自身目的的工具,那么就需要重新進行具體分析。

2.1.2 原作對譯者的引力

該引力主要來自文本,包括其獨特的文體文風(fēng)、源語語境中特有的文化現(xiàn)象和所處的時代背景等。在此影響下,譯者會根據(jù)原作的獨特性有意識地調(diào)整自己的翻譯策略。這時,原作對譯者的引力強于譯者對原作的引力,譯者向原作移動,譯作可能帶有更多源語語境的特征。如王際真在翻譯 《阿Q 正傳》時,將帶有中國文化特色的稱謂語“太太”“少奶奶”處理為“Tai-tai”“Shaonainai”,而“發(fā)財”則直接譯為“Fatsai”,使譯文具有濃厚的東方文化色彩,受到了國外讀者的好評。

2.1.3 針對以上兩種引力的辨析

雖然譯者對原作的引力有時具有明顯的譯入語特征,但并非所有的“本土化”行為都是譯者引力在起作用。如1970年譯入的美國戲劇《推銷員之死》,譯者姚客根據(jù)故事發(fā)生的社會背景——典型的美國大都市紐約,以及文中充斥的美國方言俚語等元素,巧妙地運用北京方言,將“What a sensation! ”譯成“這可不夠瞧老大半天的!”,看似是譯者利用引力將原文拉入譯入語境,然而實際上正是原作的語言形式使譯者采取了特殊的遣詞造句。這種翻譯方式將本土方言置于異域語境之中,從而以本土方言為渠道將讀者引入異域語境,譯者和讀者才是備受引力作用的一方。

2.2 譯者與譯入語社會的行動者之間的引力

2.2.1 譯入語社會中的行動者對譯者的引力

雖然譯者是翻譯行為的主體,但翻譯活動并不是完全依靠譯者完成的,它與行動者網(wǎng)絡(luò)中的各個行動者都存在著聯(lián)系?;诖耍P者認(rèn)為譯入語社會中的行動者對譯者的引力不容忽視。從譯作接受的角度來看,譯者在翻譯時往往要考慮到受眾的接受能力和閱讀習(xí)慣,譯入語社會的社會語境等因素,根據(jù)這些情況調(diào)整自己的翻譯策略; 出版商等相關(guān)行動者也會對譯文的內(nèi)容選材等進行考量判斷。這時就形成了譯入語社會中的行動者對譯者的引力。

該引力產(chǎn)生的效果需要根據(jù)情況具體分析。在外部因素對原作產(chǎn)生影響時,文本的含義可能面臨一些調(diào)整,汪寶榮教授在其《中國文學(xué)譯介傳播模式社會學(xué)分析》中就做過較為詳盡的闡述。與此同時,我們也不能否定社會環(huán)境對我們翻譯行為的引導(dǎo)作用。在這種引導(dǎo)下,譯者能夠更精準(zhǔn)地找到符合當(dāng)今文藝建設(shè)需求的內(nèi)容,使翻譯文學(xué)發(fā)揮為人民服務(wù)的重要價值,成為社會主義先進文化建設(shè)中不可替代的一環(huán)。因此,來自譯入語社會的引力在提高譯者的積極性、 促進譯本的發(fā)行和影響力的擴大等方面的作用不容置疑。我們不能忽視來自受眾的需求,必須將翻譯與讀者相結(jié)合,貼近生活和大眾,主動辨別人民真正需要的作品,將翻譯文學(xué)、翻譯研究與我國文藝事業(yè)相融合。

2.2.2 譯者對譯入語社會中的行動者的引力

該引力主要體現(xiàn)在譯者自主性的保持。譯者通過文化資本和符號資本的積累,在翻譯活動中能夠保持一定的主動權(quán),抵抗一些不合理的干擾,使譯作免受過多不利因素的侵害。貝爾曼提出的否定分析和12 種“變形傾向”中,“理性化”的變形傾向指出:一些譯者在翻譯陀思妥耶夫斯基的作品時,移除或簡化了一些重復(fù)的語句和復(fù)雜的結(jié)構(gòu),可能促進了譯文的接受,但也破壞了原文特點,導(dǎo)致原文中一些獨創(chuàng)結(jié)構(gòu)和文學(xué)性被破壞。當(dāng)文化資本和符號資本足夠充分時,譯者往往擁有較好的翻譯技能、文學(xué)素養(yǎng)和充足的翻譯經(jīng)驗,在一定程度上能夠避免上述情況的產(chǎn)生。

但我們也意識到,雖然文化和象征資本能夠給作者提供支撐,然而在絕大部分翻譯活動中,為了作品更好地被接受,譯者仍然需要根據(jù)社會語境、讀者的接受能力、閱讀習(xí)慣選擇翻譯策略,實現(xiàn)翻譯的成功。不論是文學(xué)還是翻譯文學(xué),都不是孤立存在的個體,譯者在翻譯時必須關(guān)注作品的社會價值,只有真正做到為人民接受、為人民需要,才是成功的譯作,是真正符合我國社會文藝建設(shè)所需要的作品。也只有這樣,翻譯研究才能不斷深入,更好地與學(xué)術(shù)研究現(xiàn)實相結(jié)合。

2.2.3 針對以上兩種引力的辨析

該部分提到的兩種引力很可能被混淆,譬如對于 “譯者根據(jù)讀者接受和社會語境選擇翻譯策略”這一現(xiàn)象,就很難僅從字面上判斷究竟是哪一方引力起主導(dǎo)作用。實際上,筆者認(rèn)為這是選擇自由度的問題。不論是譯者自發(fā)地進行翻譯選擇,還是作為出版商的代理被委托參與翻譯活動,在譯者面前可能都有多種方案。區(qū)別在于,當(dāng)來自譯入語社會的引力大于譯者自身引力時,譯者選擇受限,很多選擇是失效的。

而當(dāng)譯者引力大于譯入語社會的引力時,譯者可以采取其認(rèn)為的最優(yōu)解,而非外界因素要求。以葛浩文譯《紅高粱》為例,雖然葛在翻譯過程中為了增強讀者的接受程度,采取了部分?jǐn)⑹马樞蛘{(diào)整等手法,但這種行為是出于他本人翻譯慣習(xí),而非外界因素。在這一過程中譯者的自主性得以保持,就是譯者引力較強的一種情況。2018年 《紅星照耀中國》(Red Star over China,又譯《西行漫記》)在國內(nèi)的廣泛傳播同樣是一個有力的論據(jù)。該譯本的原作是著名記者埃德加·斯諾所做的一系列新聞報道,他對長征時期中國共產(chǎn)黨做出的艱苦卓絕的努力做了詳盡的記錄,并將其介紹到西方世界,打破了新聞封鎖,在當(dāng)時引起了很大轟動,讓人們看到了一股推動中國解放、以人民為中心的先進力量[6]。從譯本的廣泛接受來看,譯者對譯入語語境多方面的考量是不可或缺的因素。以讀者接受理論切入,譯者在跨文化語境、讀者心理、視野融合3 個角度主動貼近譯入語社會,促進了文本的傳播。例如,將monarch 譯成“土皇帝”,將人物自大的形象表現(xiàn)得淋漓盡致;又如譯者在翻譯時考慮到讀者的閱讀期待,刪除了一些不必要的注釋和細(xì)節(jié),增進了閱讀興趣,突出了敘事重點[7]。綜合來看,這部作品不僅是了解長征時期歷史的高質(zhì)量讀物,還具有重要的國際價值。它促使中西方以文學(xué)翻譯的形式進行更加深入的溝通交流,是翻譯研究不可忽視的典例。

3 存在的問題及解決方法

3.1 該文論證過程主要存在的不足

第一,應(yīng)重視實證實踐,對翻譯活動中的影響因素做更全面的剖析。由于該文主要建立在理論分析的基礎(chǔ)上,缺少在地研究,因此可能存在要素遺漏、分析結(jié)果與實際不符等問題,干擾研究結(jié)果。

第二,對相關(guān)理論,尤其是對學(xué)科交匯點的思考不夠完備。翻譯學(xué)、社會學(xué)兩者在該文的推理過程中都不可或缺,因而更加需要在鞏固基礎(chǔ)理論的同時,對學(xué)科交匯點進行更加廣泛和深入的討論。

3.2 針對以上問題的解決方法

以上問題可以通過理論與實踐兩個路徑的深化研究來解決。面對實證支持不足和對影響因素的考慮不夠全面的問題,應(yīng)當(dāng)主動通過田野調(diào)查來獲得更多信息,看到行動者之間更深刻的互動;針對理論支撐較弱的問題,應(yīng)當(dāng)運用翻譯理論規(guī)整文中翻譯過程,避免為了利用社會學(xué)理論而牽強附會;同時加強對社會學(xué)理論的深入研究,發(fā)現(xiàn)并解決學(xué)科交匯點之間存在的矛盾,完善整個假設(shè)。

4 結(jié)語

綜上所述,翻譯網(wǎng)絡(luò)中行動者之間的引力影響著整個翻譯過程,同時,這種引力也與拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論、布迪厄的“資本”概念,以及其他翻譯理論有著一定的聯(lián)系。

經(jīng)過分析可以看出,在多數(shù)情況下,不同引力之間最理想的關(guān)系其實是一種“平衡”的狀態(tài)——譯入語社會引力過大時可能限制譯者能力,導(dǎo)致譯作的損傷; 而原作或譯者引力過大可能造成譯作接受效果不理想。綜合考慮來看,在多方引力達到平衡的情況下,翻譯成果的文學(xué)價值得以保證,譯入語社會也能順利接受譯作,是譯介傳播活動中較為理想的狀態(tài)。與此同時,在正確理解多方引力的情況下,我們也能夠在眾多文學(xué)作品中做出選擇,將社會現(xiàn)實和文藝標(biāo)準(zhǔn)融合進翻譯活動,把文藝作品轉(zhuǎn)化為推動社會主義文藝建設(shè)的力量,弘揚中國精神,推動我國文藝事業(yè)進一步發(fā)展。

提出“引力”只是一種粗淺的嘗試,并不能形成嚴(yán)格意義上的概念。但它提醒我們,進行翻譯研究時不能忽視譯者、發(fā)起人等行動者的影響,研究者要深入翻譯網(wǎng)絡(luò),觸及不同的參與結(jié)點(node),重視拉圖爾“worknet”這一動態(tài)的描述方法;除此之外,我們還可以從人類學(xué)田野調(diào)查中汲取經(jīng)驗,跟隨行動者的腳步,探究翻譯這個復(fù)雜的社會活動,開拓翻譯學(xué)的視野,增強翻譯研究的生命力。最后,學(xué)者不能忘記歷史責(zé)任,以人民的高度、現(xiàn)實發(fā)展的高度進行研究,在注目于社會背景、人民追求的同時,推動翻譯學(xué)研究繼續(xù)前進。

猜你喜歡
譯作行動者引力
與異質(zhì)性行動者共生演進:基于行動者網(wǎng)絡(luò)理論的政策執(zhí)行研究新路徑
ANT 視域下共享單車的網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)研究
what用法大搜索
延安新引力
苗族體育非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承的行動者網(wǎng)絡(luò)——貴州反排木鼓舞個案的體育民族志研究*
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
行動者網(wǎng)絡(luò)理論對社會網(wǎng)研究的啟示
感受引力
A dew drop
英語中“吃”的表達方法