尹彤
摘 要:隨著中俄合作領域的不斷擴大,中俄兩國在建筑領域的合作也在不斷深入,做好電氣科技俄語的翻譯顯得尤為重要。本文將對電氣科技俄語翻譯過程中遇見的常見問題進行歸納與分析,并總結不同的翻譯技巧。
關鍵詞:電氣科技俄語翻譯;常見問題;翻譯技巧
電氣科技俄語翻譯屬于科技翻譯的一種,在科技翻譯中的難點以及常見的問題同樣適用于電氣科技俄語翻譯。本文針對電氣科技俄語翻譯過程中常見的問題進行分析匯總,同時提出不同的翻譯技巧。
一、電氣科技俄語翻譯常見問題
(一)術語翻譯不準確
電氣科技俄語中存在大量的專業(yè)術語,只有少部分可以直接確定含義,因此在翻譯過程中就會出現(xiàn)以下問題:
(1)不聯(lián)系具體語境,只根據(jù)基礎含義確定詞義,導致語言表達不規(guī)范。
(2)對于一詞多義的術語,不根據(jù)前后文意思,斷章取義。
(3)縮略語翻譯不準確,不結合具體情況望文生義導致誤譯。
(二)語句結構不嚴謹
電力科技俄語在句子翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)以下問題:
(1)不能合理運用增譯和減譯的翻譯技巧,導致譯文邏輯不清晰。
(2)對于原文中非一致定語關系判斷錯誤,導致譯文語句表達不通順。
(3)對于長句的語法結構分析不清晰,譯文語法結構不嚴謹。
二、電氣科技俄語翻譯技巧
(一)詞匯的翻譯
對于電氣科技俄語中普通詞匯的翻譯要注意既要符合電氣領域語言表達規(guī)范也要符合科技語體的簡潔性與準確性。在翻譯時可以運用詞類轉換、詞義引申的翻譯技巧。
例:“Питание светильников напряжением до 50В должно производиться от разделяющих трансформаторов или автономных источников питания.”
此句中“питание”一詞在原文中是動名詞,詞義為“供電、供給”。這里可以將 “Питание”譯成動詞“為...供電”,使譯文更加流暢。
例:Ввод кабеля в опоры должен ограничиваться цоколем опоры.
電纜支架的電纜引線應與支架的基座尺寸相符。
根據(jù)原文意思將“ограничиваться”引申為“與...尺寸相符”,更符合目的語語境,也使譯文更加準確。
(二)句子的翻譯
在進行句子翻譯時可使用適當?shù)姆g方法對句子進行拆分或整合,使之更加符合漢語表達
例:Ввод в осветительный прибор независимый, не встроенный в прибор, пускорегулирующий аппарат ,выполняется проводами или кабелем с изоляцией на напряжение не менее 660 В.
照明儀器的引線是獨立的,未敷設到啟動器中。它由電壓不小于660V帶絕緣層的電線或者電纜制成。
這里使用分譯法將原文的一句話譯成兩句,使句意更加通順易懂。
例:Для снижения освещения улиц и площадей городов в ночное время необходимо предусмотрет возможность отключения части светильников. При этом не допускается отключение двух смежных светильников.
為了減少夜間對城市街道和廣場的照明,需采用可切斷部分不相鄰照明燈的設計。
翻譯時可省略語意重復的部分,將原文的兩個單句合并為一個句子,更加符合漢語科技文本的語言特點。
由于俄漢語有不同的表達習慣,所以在翻譯時可以在符合原文含義的基礎上進行適當?shù)募訙p詞。
例:Светильники с люминесцентными лампами должны применяться с Пускорегулирующими аппаратами, обеспечивающими коэффициент мощности не ниже 0,9,при светильниках на две лампы и более и 0,85 при одноламповых светильниках.
安裝熒光燈的燈具應配有啟動器,此裝置能夠保證功率因數(shù)不低于0.9,使用雙管熒光燈時,該值更大;使用單管熒光燈時,該值為0.85。
在翻譯時應將俄語省略的部分進行具體化表達,將省略的主語部分體現(xiàn)出來,使語義更加通順。
例:При подвеске светильников на тросах должны приниматься меры по исключению раскачивания светильников от воздействия ветра.
當照明燈懸掛在吊繩上時,應采取防風防晃措施。
這里采用減譯法對原文簡化,譯為“防風防晃措施”,簡潔明了。
在俄語科技文本中進行長難句翻譯時為符合漢語語法結構,通常會進行語序的調整。
例:Приспособления для подвешивания светильников должны выдерживать в течение 10 мин без повреждения и остаточных деформаций приложенную к ним нагрузку, равную пятикратной массе светильника.
燈具的懸掛裝置應該能夠承受五倍于照明燈總重量的吊重,且在10min內(nèi)保持無損壞和形變。
如果按照原文的順序進行翻譯,句子十分冗長拗口,所以在漢譯時應該適當調整語序。
由于俄語和漢語在語言結構、表達習慣和思維方式方面的不同,所以在翻譯電氣科技文本時會出現(xiàn)一些問題,本文通過總結電氣科技翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題進而提出翻譯過程中可采用的翻譯技巧,希望能對翻譯電氣科技文本的專業(yè)人員有一定的借鑒作用。
參考文獻:
[1] 程濤.科技俄語翻譯的基本技巧[J].職業(yè)時空,2007(17):52-53.
[2] 范靜.從詞匯層面探討科技俄語的翻譯[J].華商,2008(07):91-92.
[3] 馬菊紅.俄漢科技翻譯的幾個疑難問題[J].中國科技翻譯,2006(01):12-14.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2006.01.004.
[4] 馬菊紅.科技俄語翻譯漫談[J].中國俄語教學,2017,36(01):58-62.
[5] 宋慧梅.淺析科技俄語的詞匯特點及翻譯技巧[J].譯苑新譚,2012(00):216-227.