国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

老子著作與思想在阿拉伯世界的傳播

2022-05-30 03:44武志勇,森娜,劉子瀟
關(guān)鍵詞:跨文化傳播道德經(jīng)

武志勇,森娜(HadhriSana),劉子瀟

[摘要]論文基于漢語和阿拉伯語文獻,梳理了老子著作與思想在阿拉伯世界的傳播情形。兩千余年的友好往來和兩個偉大文明的交流互鑒,是老子著作與思想向阿拉伯世界傳播的基礎(chǔ)。其傳播歷程可劃分為兩個階段:1966-2000年,建立在間接譯本基礎(chǔ)上的《道德經(jīng)》傳播;2000年至今,《道德經(jīng)》在阿拉伯世界的傳播呈現(xiàn)高潮,出現(xiàn)第一本漢語直譯本。能夠撫慰讀者心靈,與阿拉伯文化中蘇菲思想的精神相通,是老子著作與思想被接納和受歡迎的主要原因。立足于悠久而友好的交往歷史,英法等強勢語種作為橋梁,是老子著作與思想在阿拉伯世界傳播的兩個特點。

[關(guān)鍵詞]《道德經(jīng)》;老子思想;阿拉伯世界;跨文化傳播

[中圖分類號]B223[文獻標識碼]A[文章編號]1008—1763(2022)04—0147—07

DisseminationofLaoZisWritingsandThoughtsintheArabWorld

WUZhiyong,HadhriSana,LIUZixiao

(SchoolofCommunication,EastChinaNormalUniversity,Shanghai200241,China)

Abstract:BasedonChineseandArabicliterature,thispapersummarizesthespreadofLaoziswritingsandthoughtsintheArabworld.ThespreadofLaoziswritingsandthoughtsintheArabworldisduetomorethan2,000yearsoffriendlyexchangesandlearningbetweenthetwogreatcivilizations.Thespecificcourseofdisseminationcanbedividedintotwostages:from1966to2000,theTaoTehKingwasdisseminatedonthebasisofindirecttranslations;from2000totoday,thespreadofTaoTehKingintheArabworldhasreachedaclimaxandthefirstChineseliteraltranslationversionhasbeenpublished.LaoZiswritingsandthoughtshavegainedacceptanceandpopularitylargelybecauseoftheirsoothingfunctionandsimilaritywiththeSufispiritintheArabculture.ThespreadofLaoziswritingsandthoughtsintheArabworldpresentstwofeatures:alongandfriendlyhistorycanserveasafoundation,andlanguagessuchasEnglishandFrenchcanserveasbridges.

Keywords:TaoTehKing,Laozisthoughts,theArabworld,crossculturalcommunication

西漢時期,史學(xué)家司馬遷在《史記·大宛列傳》中載,“條枝在安息西數(shù)千里,臨西?!?。此處,“條枝”即是阿拉伯世界的一部分。中阿文化交流歷史悠久、基礎(chǔ)深厚。兩族人民真誠相待、守望相助,共同譜寫出和合共生的人類文明交往輝煌篇章。作為中華文明璀璨明珠的老子著作《道德經(jīng)》及其思想在阿拉伯世界的傳播,是中阿文明美美與共的重要內(nèi)容。老子著作與思想傳入阿拉伯世界的時間較晚。據(jù)統(tǒng)計,自1966年第一本阿拉伯語《道德經(jīng)》譯本出版,截至2020年底,阿拉伯語的《道德經(jīng)》譯本達到15種,相關(guān)研究論文16篇,研究著作19部?!袄献铀枷胗蛲鈧鞑ヅc接受”課題組統(tǒng)計了2020年4月以前,包括阿拉伯語、英語、俄語、法語、德語、日語的《老子》譯本、研究著作情況。歷經(jīng)近60年的流傳與積累,其譯本數(shù)量和研究成果逐年攀升。

一老子著作與思想在阿拉伯世界傳播的歷史交流基礎(chǔ)

中阿文明交往始于漢武帝時期,迄今已有2000余年的歷史。在古代,“絲綢之路”和“香料之路”搭建起了中阿友誼的橋梁,推動了中阿間接或直接的經(jīng)貿(mào)交流。伊斯蘭教創(chuàng)始人穆罕默德曾對他的弟子說:“學(xué)問雖遠在中國,亦當(dāng)求之。”[1]這句至今仍在中東地區(qū)廣為流傳的阿拉伯古訓(xùn),表達了阿拉伯人民對中華文明和中國智慧的傾慕與向往,激勵著中阿文化交流。阿拉伯史地學(xué)家麥斯歐迪(

)曾在《黃金草原》(

)中提到:“中國船只早在5世紀時,就曾航行至幼發(fā)拉底河畔的希拉城,并與阿拉伯人進行貿(mào)易?!盵2]依靠這兩條交通大動脈,中阿雙方通過絡(luò)繹不絕的駱駝商隊與遠洋海船,實現(xiàn)了陶瓷、蠶絲、棉布、香料等器物的交換,開啟了以貢賜貿(mào)易、市舶貿(mào)易、互市貿(mào)易為主的密切頻繁的經(jīng)濟往來活動[3]。

唐朝時期,阿拉伯致力于開疆拓域與開展對外聯(lián)絡(luò),中阿關(guān)系步入新階段。唐高宗李治永徽二年(651年),阿拉伯第三任正統(tǒng)哈里發(fā)奧斯曼正式遣使長安,開啟了中阿商貿(mào)交易、政治互信、文化交流的黃金時代?!杜f唐書》《冊府元龜》《資治通鑒》等典籍記載,自永徽二年至貞元十四年(798年)的148年間,阿拉伯遣使來華達40次之多[4]。期間,怛羅斯之戰(zhàn)與安史之亂的爆發(fā)也未能阻止阿拉伯向中國遣使通好。在唐代中國與阿拉伯如火如荼的往來互動中,雙方文化也如明亮的燈塔,在絲綢之路兩端交相輝映。被譽為中國四大發(fā)明的造紙術(shù)、印刷術(shù)均于唐朝時期遠播至阿拉伯。唐天寶十年(751年),唐朝軍隊在怛羅斯之戰(zhàn)中戰(zhàn)敗,部分擅長造紙的中國士兵被俘虜至阿拉伯,客觀上推動了造紙技術(shù)的傳播。與造紙術(shù)密切相關(guān)的印刷術(shù),經(jīng)由西域傳入當(dāng)時阿拉伯帝國所轄的波斯和埃及,隨后逐漸深入歐洲各國。對此,史學(xué)家拉希杜丁·法杜拉()在《史集》()中做了詳細記載。

在宋代先進的航海技術(shù)與發(fā)達的造船事業(yè)推動下,中阿關(guān)系持續(xù)深入發(fā)展。歷史記載,自唐開寶元年(968年)到宋乾道四年(1168年)的200年間,阿拉伯帝國的商人、使節(jié)入華交流高達48次[5]。此時期,指南針與火藥成為中阿文化交流的物質(zhì)載體與具體表現(xiàn)。12世紀末至13世紀初,指南針傳入阿拉伯,阿拉伯人將其稱作“針房”()或“針匣”()[6]。約在8-9世紀,火藥的主要原料——硝便已傳入當(dāng)時阿拉伯大帝國所轄的波斯。宋紹定三年(1230年)左右,用硝制造火藥的技術(shù)經(jīng)波斯傳至阿拉伯廣泛區(qū)域。哈?!とR馬哈()的《馬術(shù)與兵器》()就曾談及硝及制造火藥的配方[7]。與此同時,阿拉伯天文學(xué)與醫(yī)學(xué)傳入中國,有力地推動了中阿文明的交流與對話。據(jù)考證,宋朝時期,名叫馬伊澤的阿拉伯人在出使中國的過程中,首次將伊斯蘭的星期制度、黃道十二宮的方位及太陽入宮日期的推算方法引進中國[8]。作為中古時期較先進的醫(yī)學(xué),阿拉伯~伊斯蘭醫(yī)學(xué)在中國廣為流傳。9-10世紀,阿拉伯-伊斯蘭的醫(yī)藥知識進入中國。隨著中阿貿(mào)易的高度繁榮,阿拉伯香藥也開始大量輸入中國,在擴大阿拉伯-伊斯蘭醫(yī)藥學(xué)影響力的同時,豐富了中國的醫(yī)藥學(xué)寶庫[9]。

元代,廣州、泉州等市舶司的設(shè)立以及“官本船”政策的實行,中阿貿(mào)易臻于極盛。隨著阿拉伯阿拔斯王朝的覆滅、帝國的解體,大批阿拉伯人來華。其中,建筑家也黑迭兒丁()集漢式、波斯建筑藝術(shù)之大成設(shè)計修筑的元大都,旅行家伊本·白圖泰()深入中國各地考察著寫的《伊本·白圖泰游記》(),均是中阿文化交流與交融的友好見證。

明清時期,“禁瀕海民不得私出?!钡暮=?、有限的“勘合貿(mào)易”與“閉關(guān)鎖國”政策,致使中阿貿(mào)易由盛轉(zhuǎn)衰,甚至一度陷入蕭條。在文化交流方面,中國的穆斯林轉(zhuǎn)而注重伊斯蘭文化的介紹、發(fā)展、融匯,開始了中國伊斯蘭史上學(xué)理的建設(shè)。這集中表現(xiàn)在明末清初開始的經(jīng)堂教育和翻譯有關(guān)伊斯蘭教的著作[10]。

近代,面對西方殖民主義和帝國主義的入侵,中阿正常的經(jīng)貿(mào)關(guān)系雖難以維系,雙方的文化交流仍然延續(xù)。此時期,中國穆斯林的新文化運動,建立宗教或?qū)W術(shù)社團,創(chuàng)辦新式學(xué)校,創(chuàng)辦學(xué)術(shù)刊物,開展伊斯蘭學(xué)術(shù)研究活動[11]244,推進了阿拉伯-伊斯蘭文化在中國的傳播。

1949年新中國成立,揭開了中阿文明交往的新篇章。1955年4月,萬隆會議的成功召開推動了亞非國家的聯(lián)合互助,曾經(jīng)有著相似歷史命運的兩個偉大民族再次堅定地站在了一起。1956年,中埃正式建交。新中國與阿拉伯世界友好交往的大門開啟,中阿關(guān)系進入“蜜月期”。這期間,中國同也門、摩洛哥、索馬里等全部22個阿拉伯國家陸續(xù)建立了外交關(guān)系,中阿情誼日漸深厚。進入21世紀,中阿交往開始向正規(guī)化、制度化、縱深化方向邁進[12]34。中阿合作論壇、中阿經(jīng)貿(mào)論壇、中阿文化部長論壇、中阿城市文化和旅游論壇、中阿青年漢學(xué)論壇、中阿文明對話研討會的順利舉行,極大地推動了雙方政治、經(jīng)貿(mào)、文化等諸多領(lǐng)域的多邊合作,提升了雙方文化交流與文明對話的成效[13]56。

時間長河中,中阿文明相互尊重,相互借鑒,成就輝煌。兩千余載的交往歷史所沉淀的成就經(jīng)驗,為以老子思想為代表的中國傳統(tǒng)文化向阿拉伯世界的傳播提供了良好基礎(chǔ)。

二六十年來老子著作與思想在阿拉伯世界的傳播

相較于英、法、德等地區(qū),《道德經(jīng)》在阿拉伯世界的翻譯起步較晚?!兜赖陆?jīng)》阿拉伯語譯本如表1所示。1966年,首部阿拉伯語譯本《道路與美德》()出版,拉開了阿拉伯世界《道德經(jīng)》翻譯與研究的帷幕?!兜赖陆?jīng)》在阿拉伯世界的傳播,可劃分為兩個階段,即1966-2000年、2000年至今。

(一)1966-2000年,建立在間接譯本基礎(chǔ)上的《道德經(jīng)》傳播

此時期《道德經(jīng)》在阿拉伯世界的傳播,很大程度上受到了德國、法國與英國的影響。阿拉伯語翻譯建立在間接譯本的基礎(chǔ)上,翻譯的源語言并不是漢語,而是德語、英語和法語。1966-2000年的34年間,共有5本《道德經(jīng)》阿拉伯語譯本問世。1966年,由阿卜杜·格法爾·麥卡維()翻譯的《道路與美德》,在埃及阿拉伯人檔案出版社出版。此譯本譯自德語,由德博(GüntherDebon)的德文譯本轉(zhuǎn)譯而來。

1980年,哈迪·阿萊維()在黎巴嫩翻譯并出版了《道之書》(),由英語文本譯來。1992年,根據(jù)馮家福的英譯本轉(zhuǎn)譯而來的阿拉伯語譯本《通往道德之路》(TaoTeChing)在科威特出版。其譯者阿拉歐·迪布()說:“我所選擇的英文譯本是一部淺顯、精彩、生動的譯本,一位專業(yè)評論家說它是一部將原文的文言文轉(zhuǎn)換成淺顯易懂話語版本的譯本,它非常生動而又易懂?!盵14]33阿拉歐·迪布只是在譯文前附上簡短的導(dǎo)讀,然后是譯文,沒有任何注釋。他在閱讀《道德經(jīng)》后連連贊嘆,稱老子思想是一套驚人且完美的哲學(xué)體系。

1995年,貝魯特文學(xué)寶庫出版社推出由華裔學(xué)者馮家福的英譯本轉(zhuǎn)譯而來的《道之書:老子與莊子》(),受到了阿拉伯學(xué)者和讀者的廣泛且熱烈的歡迎。書中,譯者哈迪·阿萊維()撰寫了50多頁介紹老子思想的序言,詳細闡述了老子思想的本體論、人生論和政治觀。與此同時,該書比較分析了老子思想與伊斯蘭哲學(xué)中蘇菲思想的異同。哈迪·阿萊維的譯本,據(jù)他自己所說,是根據(jù)原語言中文并參考了英文譯本翻譯的,他說:“我的這部《道德經(jīng)》譯本,參照了華裔美國學(xué)者馮家福(1919-1985)翻譯的英譯本,在某些內(nèi)容中,優(yōu)先參照英國著名漢學(xué)家尼德漢的譯文?!盵15]22

而費拉斯·薩瓦赫()的譯本,依據(jù)多個語言譯本轉(zhuǎn)譯成阿拉伯語,對此他本人說道:“我翻譯的《道德經(jīng)》阿拉伯語版,是依據(jù)三種英文譯版轉(zhuǎn)譯的。”[16]1998年,敘利亞文化學(xué)者費拉斯·薩瓦赫()在劉殿爵英譯本的基礎(chǔ)上,對照馮家福、張中元、劉楠祺的英、法譯本,對所譯文本進行修正與潤色,最終翻譯了《道德經(jīng):中國道家智慧的圣經(jīng)》()。翻譯完該譯本后,他說:“在我完成了我的譯本后,我就將它與劉嘉槐翻譯的法文譯本進行對比,在第三版出版時,薛慶國博士參照中文對我的阿拉伯語譯本進行校對。”[17]薩瓦赫強調(diào)他的譯本的可靠性時說道:“在我的《道德經(jīng)》阿拉伯語譯本中,沒有其他語種譯本中那些沒有根據(jù)的內(nèi)容?!盵18]相較于此前的幾部《道德經(jīng)》阿文譯本,此書具有很高的學(xué)術(shù)價值。作者在譯本前后附上了篇幅詳盡、內(nèi)容翔實的導(dǎo)讀和闡釋,對老子思想與伊斯蘭思想、西方思想的異同作出比較,并用現(xiàn)代科學(xué)理論解讀老子思想,多有精辟獨到洞見。除此之外,此書同樣具有較強的現(xiàn)實意義。作者堅信,翻譯《道德經(jīng)》能夠讓盡可能多的人感知到老子廣博深遠的思想,現(xiàn)代文明的諸多問題也能從中尋找到解決之道。

(二)2000年至今,《道德經(jīng)》在阿拉伯世界的傳播呈現(xiàn)高潮,出現(xiàn)漢語直譯本

自2000年以來,阿拉伯世界出現(xiàn)了《道德經(jīng)》翻譯與研究高潮,譯本數(shù)量與質(zhì)量均實現(xiàn)了明顯進步。此階段,《道德經(jīng)》阿拉伯語譯本的數(shù)量達到10本,并出現(xiàn)了第一個由漢語直譯而來的阿拉伯語譯本。

2001年,RaniaMeshleb()翻譯的《道》()在黎巴嫩出版,由英語譯本譯來。2002年,黎巴嫩文學(xué)作家YuhannaQumayr()基于法語譯本翻譯出《道路及其能量》()。2005年4月,埃及國家翻譯中心出版了漢學(xué)家穆赫辛·法爾賈尼()。該書是首部從漢語直接翻譯而來的阿拉伯語譯本,曾經(jīng)在埃及《文學(xué)消息報》進行連載。作家、學(xué)者哲邁勒·黑托尼()對此譯本評價極高:“只有穆赫辛博士的譯本才贏得了埃及文藝界的歡迎,才真實地向阿拉伯世界介紹了中國文化的精髓與老子的智慧。穆赫辛的譯本為中國文化與文學(xué)名著介紹到阿拉伯世界敞開了大門?!盵19]穆赫辛·法爾賈尼是漢學(xué)教授,所以能直接將中文翻譯成阿拉伯文。對此他這樣說道:“我搜集了三個不同版本的中文原稿,以求對原文含義(的理解與翻譯)更加精準。”[20]譯本含有簡短、準確,而且富有學(xué)術(shù)價值的注解。

2009年,AmalPorter()的譯本《老子詩選》()在約旦出版。在翻譯過程中,她參照了不同語言和地區(qū)的《道德經(jīng)》版本,吸納了許多中國友人的建議,歷經(jīng)15年的修改與調(diào)整,最終翻譯出這部作品。同年,中國外語教學(xué)與研究出版社推出了由薛慶國與費拉斯·薩瓦赫合作完成的《道德經(jīng)》阿拉伯語新譯本。此譯本以1998年出版的費拉斯·薩瓦赫譯本為藍本,經(jīng)過薛慶國的修改與費拉斯·薩瓦赫的潤色,向讀者展現(xiàn)了一個忠于原文原意、言語流暢典雅、譯文闡釋詳盡的理想譯本。這一中阿學(xué)者的聯(lián)袂之作,在《道德經(jīng)》阿拉伯文翻譯史上尚屬首次嘗試。

2017年,MusallamSakaAmini()以日語為源本的譯本《道德經(jīng):中國道家智慧的圣經(jīng)》()在敘利亞問世。他認為《道德經(jīng)》是中國非常重要的宗教經(jīng)典,并對老子思想進行了宗教性的思考。該譯本直接從日譯版轉(zhuǎn)譯而來,譯者說:“我的譯文依據(jù)了四個權(quán)威英譯本,有時還參考中文原文和日文譯本,同時還依據(jù)三個不同版本的英文注解,并參考數(shù)十部研究該書的書籍。”[21]

2020年12月,巴勒斯坦詩人和小說家穆罕默德·阿薩德(),基于美國羅蘭伯納德布萊克尼的英文譯本翻譯出《真理道路與指導(dǎo)的美德》()。除此之外,阿拉歐·迪布()《道路與美德》()、MohamedSafa()《直道》()以及IbrahimBinSaid()《無名的(老子與莊子)》()()均是這一時期的譯作。

《道德經(jīng)》在阿拉伯世界的傳播,使得“道”這個純屬中國古代哲學(xué)范疇的概念,開始頻繁出現(xiàn)在阿拉伯各國的書籍、報刊及學(xué)術(shù)論壇上,老子思想被越來越多的阿拉伯民眾所了解、接受。此時期,《道德經(jīng)》在阿拉伯世界的傳播主要集中在埃及、黎巴嫩、敘利亞、科威特等地區(qū)。

三老子著作與思想被接受與歡迎的原因及其對于阿拉伯文化的影響

(一)老子著作與思想在阿拉伯世界被接受與歡迎的原因

老子思想在阿拉伯世界被接納和受歡迎的原因主要有兩個方面:

首先是對讀者心理的積極影響,《道德經(jīng)》觸動了阿拉伯譯者和讀者的心靈,對他們來說老子思想是有心理撫慰性和“治愈性”的智慧。他們特別重視老子“道法自然”思想對現(xiàn)代人心靈世界建構(gòu)的價值。

《道德經(jīng)》的阿拉伯文譯者之一阿拉歐·迪布說:“本書(《道德經(jīng)》)更接近我的精神而不是我的大腦,也許這本書揭示的是人類的一個基本矛盾之一。‘道呼吁整合,而不是矛盾。在中東和歐洲盛行的哲學(xué)是一種文化的矛盾,善與惡,和平與反戰(zhàn),夜與晝。”[22]敘利亞著名文化學(xué)者費拉斯·薩瓦赫說明翻譯《道德經(jīng)》的動機:“我想讓盡可能多的人們也能享受到這樣的平和,于是把《道德經(jīng)》譯介給了阿拉伯讀者。譯作一經(jīng)問世就得到了廣泛回應(yīng),讀者告訴我:‘讀了《道德經(jīng)》,整個人都變了,‘《道德經(jīng)》改變了我的生活。我堅信,面臨諸多問題的現(xiàn)代文明,能夠從這位中國先賢的思想中得到諸多裨益?!闭苓~勒·黑托尼是當(dāng)代埃及最重要的作家之一,他也十分喜愛《道德經(jīng)》。他曾經(jīng)表示:“我讀完中國文化經(jīng)典《道德經(jīng)》之后發(fā)現(xiàn),這部作品很像阿拉伯蘇菲派哲學(xué)的諸多名著,其核心都是尋找真理。無論是中國文化經(jīng)典《道德經(jīng)》,還是蘇菲經(jīng)典,它們都是我的靈魂之家?!盵23]

第二個方面的原因,就是在阿拉伯文化中有與“道”相似甚至相通的理念。道家思想在阿拉伯世界受到接納和歡迎,其實并非偶然。正如哲邁勒·黑托尼所言,道家思想與阿拉伯伊斯蘭文化中的精神奇葩——蘇菲思想,確有不少相似和相通之處。兩者均強調(diào)通過非理性的直接體悟方式去把握世界,均主張擺脫繁文縟節(jié)、回歸自然、追求自由,都推崇含蓄神秘的審美情趣。伊拉克思想家哈迪·阿萊維(

)是一位在阿拉伯世界有影響力的思想家,曾于20世紀80年代和90年代兩度來到中國,并于在華期間學(xué)習(xí)過漢語。他在1994年出版的《中國拾珍》一書的序言里寫道:“中國哲學(xué)以辯證法見長,這尤其體現(xiàn)在道家思想中?!彼倪@種觀點在阿拉伯世界的學(xué)者中具有一定的代表性。他還談到中國哲學(xué)對人的關(guān)注勝過對自然的關(guān)注,這與伊斯蘭世界的蘇菲思想有異曲同工之處。

可以說,中國文化和阿拉伯文化既相似又互補的獨特魅力,是兩個古老文明彼此吸引、彼此接近的根本原因。

(二)老子著作與思想對于阿拉伯文化的影響

20世紀初,早于《道德經(jīng)》阿文譯本的出版,阿拉伯學(xué)者通過其他語種的譯本認識和傳播老子思想。據(jù)敘利亞學(xué)者費拉斯·薩瓦赫()考證,最早撰文向阿拉伯讀者介紹《道德經(jīng)》的是黎巴嫩著名作家米哈伊勒·努埃曼()。20世紀30年代,米哈伊勒·努埃曼在美國接觸到了《道德經(jīng)》。1932年,他在散文集《階段》中發(fā)表了一篇題為《老子的面孔》()的文章,其中引述了《道德經(jīng)》中許多章節(jié),闡釋了老子的哲學(xué)思想,并表達了對老子的敬仰與喜愛。他認為老子是“和平的天使,安詳?shù)氖拐?,美德的圣徒,知足的典范,是萬靈之靈‘道的傳播者”。他將老子的“道”稱為母親,并贊頌它“擁有一切卻不以君王自居,恩澤普惠卻不以美德自詡,蓄養(yǎng)萬物卻不加以主宰?!盵24]他充分肯定了老子的無為思想對于當(dāng)今世界的現(xiàn)實意義:“啊,老子!但愿人間的立法者、教法學(xué)家也能像你一樣,認識到永恒的‘道的秩序與人為的一時秩序之間的巨大不同。”[25]在其另一部長篇小說《米爾達德》()中,米哈伊勒·努埃曼以《圣經(jīng)》中大洪水的故事作為背景,記述了一位自告奮勇到挪亞方舟上當(dāng)仆人的人物米爾達德的言行,這些言行具有濃厚的啟示特征,與中國的道家思想頗多契合之處。有學(xué)者指出:“《米爾達德》主人公的故事,在很大程度上就像這位中國的師尊、哲學(xué)家的故事?!盵26]

阿拉伯詩人紀伯倫()受老子思想影響至深。他將孔子、老子置于世界哲人智士之前列,并在《你們有你們的思想,我有我的思想》()的散文里大加贊賞:“你們的思想認為各民族的光榮是靠他們征討的英雄,像尼祿、尼布甲尼撒、拉美西斯、亞歷山大、愷撒、漢尼拔、拿破侖等,而我的思想認定的英雄則是孔子、老子、蘇格拉底、柏拉圖?!盵27]

當(dāng)代埃及小說家哲邁勒·黑托尼()自稱為“十分欽佩中國的眾多人之一”。他十分推崇老子的哲學(xué)思想。在其擔(dān)任《文學(xué)消息報》()主編期間,該報發(fā)表了《道德經(jīng)》《孫子兵法》《詩經(jīng)》等多部中國文化經(jīng)典的全譯本、節(jié)譯本。此外,突尼斯小說家馬哈茂德·麥斯阿迪()在短篇小說《旅行者》()中,也塑造了一個與中國文化中道家形象很類似的東方哲人形象。

四結(jié)語

《道德經(jīng)》在阿拉伯世界的譯介,起步較晚,也產(chǎn)生了一定的影響。通過審視老子著作與思想在阿拉伯世界傳播的歷史軌跡,探尋其被接受和歡迎的原因,可以發(fā)現(xiàn)其傳播活動呈現(xiàn)出以下兩個特點:

首先,立足于中阿兩千余載的友好交往歷史?;赝邪⑽拿鹘涣魇罚推接焉?、兼容并包、互學(xué)互鑒、互利共贏始終占據(jù)著核心地位。二十世紀下半葉至今,兩種古老文明更多相知相交、平等對話、和合共生,推動了老子思想在阿拉伯世界的傳播進程。

其次,英、法等強勢語種的譯介,開啟并助力阿拉伯世界老子著作與思想的傳播。縱觀《道德經(jīng)》在阿拉伯世界的譯介歷史,可以發(fā)現(xiàn)其譯本大多由英語、法語、德語、日語等譯本轉(zhuǎn)譯而來。英、法、德、日等語種版本的《道德經(jīng)》,對于老子著作與思想的翻譯與研究,為老子思想在阿拉伯世界的傳布起到了重要的橋梁作用。

值得關(guān)注的是,《道德經(jīng)》的傳播范圍較為集中,埃及、黎巴嫩、敘利亞、科威特是主要的傳入國家。而且,阿拉伯學(xué)界關(guān)于老子思想的梳理與專題性研究起步較晚,在數(shù)量與質(zhì)量上均有進一步提升的空間。

當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局。作為超越國界和民族的力量,經(jīng)濟全球化已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。伴隨全球經(jīng)濟一體化的拓寬與深入,世界各國文明間的交往、互鑒也在逐步增強。秉持“尊重文明的多樣性”“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富”的理念,中阿開展了更為頻繁、深入的文化交流與交融。近年來,“漢語熱”在阿拉伯國家持續(xù)升溫,艾因夏姆斯大學(xué)、開羅大學(xué)、愛茲哈爾大學(xué)、蘇伊士運河大學(xué)等各大院校競相開辦或計劃開辦中文系,將漢語納入其教育階段的課程體系之中。中阿文明對話研討會、中阿藝術(shù)節(jié)、中阿新聞合作論壇、中阿廣播電視合作論壇以及中阿典籍互譯出版工程的成功舉辦和順利啟動,均是兩族人民為應(yīng)對全球化趨勢之下的文化發(fā)展潮流作出的具體回應(yīng)。薩義德在《文化與帝國主義》中認為:“在我們這個時代,……我們將會看到帝國主義像過去一樣,在具體的政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟和社會活動中,也在一般的文化領(lǐng)域中繼續(xù)存在。”[28]在全球化的文化交往中,西方文化一定程度上與全球化的文化表達呈現(xiàn)出一致性態(tài)勢,并逐漸在全球化時代的文化交流和融合中占據(jù)主導(dǎo)地位[29]29。面對西方文化的強勢姿態(tài),如何保持自身文化的獨立性和完整性、有效避免西方國家的文化殖民與霸權(quán),成為中阿當(dāng)下共同面臨的艱巨任務(wù)與文化發(fā)展要求。中阿雙方應(yīng)繼續(xù)秉持文明交流互鑒的傳統(tǒng)精神,著力于兩大民族偉大文明的互相學(xué)習(xí)與借鑒,培育出造?,F(xiàn)代世界的文明成果。

[參考文獻]

[1]馬麗蓉.中阿文明交往面臨的挑戰(zhàn)及對策思考[J].阿拉伯世界研究,2011(2):10-19.

[2]丁克家.唐宋時期我國與阿拉伯帝國的貿(mào)易往來及文化交流[J].阿拉伯世界,1990(4):28-31,55.

[3]王廣大,古萍.文化共性視角下的中阿文明交往[J].阿拉伯世界研究,2013(4):58-68.

[4]王鐵錚.歷史上的中阿文明交往[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(3):115-119.

[5]李榮建.古代中國和阿拉伯的經(jīng)濟往來與文化交流[J].江漢論壇,2004(1):107-111.

[6]楊福昌.中阿關(guān)系的回顧和展望[J].阿拉伯世界研究,2006(2):3-10.

[7]郭應(yīng)德.中古時期中國和阿拉伯之間的文化聯(lián)系[J].阿拉伯世界,1982(1):17-23.

[8]曹明德.文化的共通性和差異性[J].廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1996(4):57-62.

[9]薛慶國.中國古典思想在阿拉伯世界的傳播和接受[J].翻譯界,2017(2):25-29.

[10]宗笑飛.回眸東方——1949年后阿拉伯世界對中國文學(xué)的關(guān)注[J].回族研究,2009,19(3):137-142.

[11]金宜久.蘇非主義在中國[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2013.

[12]馬通.中國伊斯蘭教派與門宦制度史略[M].銀川:寧夏人民出版社,1983.

[13]愛德華·W.薩義德.文化與帝國主義[M].李琨,譯.北京:三聯(lián)書店出版社,2003.

[14]穆罕默德.古蘭經(jīng)[M].馬堅,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1981.

[15]中國外交部亞非司.中國—阿拉伯國家合作論壇”文件匯編[M].北京:世界知識出版社,2010.

[16]麥斯歐迪.黃金草原第一卷[M].西寧:青海人民出版社,1998.

[17]見江淳,郭應(yīng)德.中阿關(guān)系史[M].北京:經(jīng)濟日報出版社,2001.

[18]白壽彝.中國回回民族史(上)[M].北京:中華書局,2003.

[19]何芳川,仲躋昆.中外文化交流史:中國阿拉伯世界文化交流史[M].北京:國際文化出版公司,2020.

[20]菲利浦·希提.阿拉伯通史(下冊)[M].馬堅,譯.北京:新世界出版社,2008.

[21]楊懷中,余振貴.伊斯蘭與中國文化[M].銀川:寧夏人民出版社,1995.

[22]阿拉歐·迪布.通往道德之路[M].科威特:蘇阿德·薩巴赫出版社,1992.

[23]胡思遠.嘎迪林耶:一個西域蘇菲教團的在華傳播與變異[D].廣州:暨南大學(xué),2016.

[24]劉磊.論阿拉伯伊斯蘭文化的開放性和保守性[D].上海:上海外國語大學(xué),2004.

[25]孫輝.全球化時代意識形態(tài)沖突的現(xiàn)代性根源研究[D].新鄉(xiāng):河南師范大學(xué),2017.

[26]潘暐.中國文化走向阿拉伯世界研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.

[27]哈賽寧.現(xiàn)代中國文學(xué)在埃及[D].北京:北京語言大學(xué),2008.

[28]薛慶國.中國文化經(jīng)典在阿拉伯的傳播[N].中國社會科學(xué)報,2013-08-23(A06).

[29]費拉斯·薩瓦赫.通往道德之路[M].蘇利亞:DarElmada出版社,1998.

猜你喜歡
跨文化傳播道德經(jīng)
What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
康瑞功作品選
《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
跨文化傳播背景下商標品牌命名及其譯詞研究
澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點
中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
都市電影中正面形象所帶來的跨文化傳播
《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”