戴瑤琴 [俄羅斯]娜佳
民間譯介是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的一條重要路徑,其初始形態(tài)常為“小說粉”自發(fā)組成的翻譯小組。他們不分國籍,只因偏愛某部作品,而采取自譯與接力傳譯相結(jié)合的方式,跟蹤式閱讀。隨著志同道合者日益集結(jié),獲取文本資源的渠道不斷拓寬,原先群組的規(guī)模持續(xù)擴大,創(chuàng)立者有意識地將其轉(zhuǎn)型為文學(xué)網(wǎng)站。“網(wǎng)文出?!毖芯恳殃P(guān)注英語世界的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介平臺,但其他語種亟待開發(fā)。俄羅斯Rulate①(漢譯為俄語集體翻譯系統(tǒng))依循與英語網(wǎng)站相似的發(fā)展路徑,它從個體譯介/共享的平臺進階為亞洲網(wǎng)絡(luò)小說在俄羅斯接受與傳播的主流文學(xué)網(wǎng)站。
中國、日本和韓國的類型小說在Rulate被重點推介,其中以中國網(wǎng)絡(luò)小說占比最高,日本輕小說次之。21世紀(jì)20年,除Rulate外,俄羅斯另有13個亞洲網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介平臺,即ranobes.com、ранобэ.рф、ranobelib.ru、ranobe.me、ifreedom.su、ranobebook.com、streamarts.ru、ranobenovels.ru、ranobehub.org、ranobe-novels.ru、newlate.ru、ranobe-club.ru、ruvers.ru,同時,在俄羅斯流行的社交軟件Telegram與社交網(wǎng)站VKontakte①中,遍布大量熱愛中國網(wǎng)絡(luò)小說的匿名翻譯小組。
至今不愿意透露真名的Kent,原是一名漫畫愛好者,在追更漫畫的漫長等待中,意外發(fā)現(xiàn)了亞洲網(wǎng)絡(luò)小說,立刻被其吸引。為了分享自己喜愛的文本,他于2012年6月26日創(chuàng)建個人網(wǎng)站Rulate,為俄語讀者提供有趣的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。經(jīng)過Kent及其團隊對網(wǎng)站欄目、作品、功能模塊、營銷方式的更新優(yōu)化,Rulate現(xiàn)已成為俄羅斯讀者參與度最高的大型亞洲文學(xué)網(wǎng)站。截至2020年底,注冊用戶約30萬、譯員過萬,通過整理Rulate用戶訪問量數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),占據(jù)總訪問量前四位的分別是俄羅斯69%、烏克蘭5.7%、白俄羅斯4.2%和哈薩克斯坦2%。②
Rulate擁有穩(wěn)定譯者12205人,形成了781個翻譯團隊。Rulate Project資歷最深,它是由網(wǎng)站創(chuàng)建者、管理員及代理人組隊??紤]到網(wǎng)站應(yīng)對譯員保持一定監(jiān)管,Rulate創(chuàng)立了一個指標(biāo)——Karma③,并設(shè)置隱私保護,若譯員被發(fā)現(xiàn)私自破解karma,試圖獲取個人評價等級信息,則立即對其封戶,且直接降低其誠信度。需要指出的是,Rulate譯介機制和運營機制皆非其獨創(chuàng),而是脫胎于美國Wuxiaworld(武俠世界)網(wǎng)站。筆者通過采訪Rulate創(chuàng)立者與管理者,獲悉Rulate確實經(jīng)歷了從轉(zhuǎn)譯(漢譯英—英譯俄)到自譯(漢譯俄)的發(fā)展歷程。
Rulate起步期發(fā)布的中國網(wǎng)絡(luò)小說選自英文網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld和Gravity Tales。④受俄羅斯“漢語熱”催動,越來越多俄羅斯人主動學(xué)習(xí)漢語,翻譯喜歡的中國網(wǎng)文成為其漢語實踐的便捷路徑。Rulate從完全依賴英語轉(zhuǎn)譯轉(zhuǎn)向從漢語直譯,甚至某些小說譯介的更新速度超過了英文網(wǎng)站日更。它直譯和轉(zhuǎn)譯的中國網(wǎng)絡(luò)小說為3914部,其中直譯已達929部⑤。在Rulate譯者活躍度排行榜中居第一位的是網(wǎng)站創(chuàng)始人Kent,在2016-2020年間,他共翻譯網(wǎng)絡(luò)小說1 069 372 238個字符、提供49 213個譯文片段,并留下911條短評。排位第二的譯者,他的網(wǎng)名特別直白地提示其與中國的密契——China Translate,其實他2020年5月才成為Rulate譯者,卻已翻譯小說826 903 211個字符、提供62 028個譯文片段、留下4條短評。
Rulate成長離不開創(chuàng)立者、管理者、營銷者這一共同體的維護。為全面了解Rulate特色,筆者嘗試尋找這三個群體代表人物,網(wǎng)站創(chuàng)立者Kent、當(dāng)前管理者Ospanov Raimbek和網(wǎng)站專職營銷的Giorgi Kvernadze接受了我們的采訪。Kent不愿意透露真名;Ospanov Raimbek自我介紹出生于1994年9月18日,為哈薩克與韃靼混血,學(xué)生物學(xué)專業(yè)。Giorgi Kvernadze出生于1998年7月11日,格魯吉亞人,畢業(yè)于銷售學(xué)專業(yè)。三位受訪者回答了Rulate獨特性、讀者閱讀接受、Rulate對亞洲網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的看法等相關(guān)問題①。
從知識層面,我們提出三組有關(guān)Rulate特色的論題:“何時有了創(chuàng)建網(wǎng)站的想法?為什么選擇亞洲網(wǎng)絡(luò)文學(xué)?”“Rulate經(jīng)歷了怎樣的發(fā)展歷程?您現(xiàn)在的職責(zé)是什么?”“網(wǎng)站現(xiàn)在每天/每月/每年多少人訪問?”Kent首先詳細闡釋創(chuàng)建、發(fā)展和現(xiàn)狀:“在2014年,我開始閱讀漫畫,但漫畫很少出版,章節(jié)也很少。我發(fā)現(xiàn)了亞洲網(wǎng)絡(luò)文學(xué),這就給了我更多閱讀機會,而不必等待漫畫出版。但在俄語中,可閱讀章節(jié)數(shù)量是有限的,我想閱讀更多,于是先自己翻譯,再聘請他人翻譯。我創(chuàng)立Rulate網(wǎng)站,免費發(fā)布翻譯作品。任何感興趣的人都可以免費閱讀?!彼麖娬{(diào)“該網(wǎng)站已經(jīng)有8年歷史了。此外,我們正在嘗試開展其他項目。我每天晚上都花時間在項目上。例如,我會引進和測試新功能。到目前為止,我們每天有140萬的閱讀次數(shù),每天有5.5萬~6.5萬人次訪問”。Raimbek坦陳選擇推介亞洲網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是源于興趣:“啟動該項目的想法不是我的,而是我朋友的。我們首先在VK開設(shè)翻譯小組,隨后創(chuàng)建了一個小型網(wǎng)站。免費譯介網(wǎng)絡(luò)小說,只為自己工作,保持翻譯—閱讀互動狀態(tài)?!弊鳛榫W(wǎng)站實際管理者,他目睹網(wǎng)站發(fā)生了很多變化?!罢军c在不斷改進,因為我們著眼于各種問題,并積極加以解決,由此增添了許多新功能。工作是網(wǎng)站管理、新功能模塊的審批及開發(fā)。每天工作4~6個小時?!彼赋龈鶕?jù)訪問的公開信息,Rulate吸引不同年齡、性別、國籍的用戶,平均每天約6萬人。Kvernadze并非Rulate創(chuàng)始團隊成員,而是2019年7月21日加入了項目管理。“該網(wǎng)站確實經(jīng)歷了許多變化。我的職責(zé)就是網(wǎng)站營銷者。具體而言,我從事網(wǎng)站推廣,涉及從VK定位到Y(jié)ouTube集成。訪問總數(shù)很難說,但每天至少有6萬用戶?!?/p>
從個體接受視角,我們與三位受訪者交流Rulate閱讀體驗:“您經(jīng)常閱讀Rulate譯介的小說嗎?最喜歡哪部作品?”他們非常果斷地表示每天都在Rulate追讀小說。Kent最喜歡的網(wǎng)絡(luò)小說是《仙逆》和《真武世界》,他認(rèn)為主要角色都寫得很好;Raimbek偏愛《星戰(zhàn)風(fēng)暴》和《怪物樂園》,但他特別提及韓國小說The Book Eating Magician,令他想反復(fù)閱讀;Kvernadze中意中國網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》和《妖神記》。
從影響視角,我們列出兩組問題:“您認(rèn)為網(wǎng)站對讀者產(chǎn)生什么影響?您認(rèn)為該網(wǎng)站是否有助于用戶了解亞洲(特別是中國)?”“您對亞洲網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有什么看法?”Kent重申“我希望我們的工作可以幫助人們消磨時光,從所有現(xiàn)實憂慮中獲得放松”。他比較中俄網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的最大優(yōu)點是章數(shù)。俄羅斯作品篇章太短小,平均250~350頁。中國作品通常包含1000多個章節(jié)、每章大約6頁,這可使人們更長時間地享受自己喜歡的作品,并使閱讀時間延長數(shù)月”。Kent沒有具體回答是否可以透過網(wǎng)絡(luò)小說了解中國文化。Raimbek認(rèn)為“通常讀者是自行尋找到Rulate,因為我們網(wǎng)站是擁有最豐富亞洲文學(xué)的俄語網(wǎng)站。每部小說都展示了亞洲的傳統(tǒng)和習(xí)俗,但并非所有小說都以同樣方式展示”。他從個人偏好出發(fā),對比中韓網(wǎng)絡(luò)小說?!拔艺J(rèn)為中國網(wǎng)絡(luò)小說相似度很高,導(dǎo)致讀者很快會失去興趣,而切換為其他國家作品。韓國小說脫穎而出,幾乎所有作品都有原創(chuàng)情節(jié)。但是它的作品量太少了”。他堅信“無論是亞洲,歐洲還是獨聯(lián)體的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),它總是有未來的。每個寫作者都有自己的讀者。例如,我總是發(fā)現(xiàn)一些有趣的小說,有時韓國的,有時中國的,有時俄羅斯的。當(dāng)我發(fā)現(xiàn)一本能完全吸引我的小說時,我可以用手機到處走走、邊吃邊讀、在公交車上讀書、在睡覺前讀等。我期待越來越多的優(yōu)秀作者和高質(zhì)量的譯文出現(xiàn)”。Kvernadze對前景充滿信心,“我認(rèn)為Rulate已成為通向文學(xué)以及亞洲文化的大門。亞洲網(wǎng)絡(luò)文學(xué)變得越來越流行,我認(rèn)為未來屬于它”。
通過訪問,我們基本明確Rulate日訪問量約6萬,日閱讀次數(shù)達140萬。我們提取四個有價值的信息點。第一,俄羅斯民間對亞洲網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介呈現(xiàn)自發(fā)性與階段性。與美國Wuxiaworld等網(wǎng)站相似,Rulate開始翻譯活動的動因也是普通讀者對亞洲網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的濃厚興趣,于是他們從建立翻譯小組到創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)平臺,聚引俄語世界的亞洲網(wǎng)絡(luò)小說愛好者。第二,網(wǎng)絡(luò)小說是歐洲讀者了解亞洲文化(包括中國文化)的重要途徑之一。第三,Rulate創(chuàng)立者、管理者和營銷者都認(rèn)為亞洲網(wǎng)絡(luò)文學(xué)富有文學(xué)魅力和發(fā)展?jié)撃?。第四,中國網(wǎng)絡(luò)小說在俄羅斯的后續(xù)傳播急需高質(zhì)量譯本。
為給讀者/譯者提供更直接的交流與更舒適的服務(wù),Rulate細化和優(yōu)化各項措施。開放評論區(qū)的出現(xiàn),實現(xiàn)了讀者/譯者實時溝通,他們可以及時交流對文本/譯本的意見。作品與譯者的歡迎度排行榜也被網(wǎng)站運用,同時建立管理員協(xié)調(diào)制度,控制誤譯率。一旦某部譯作的讀者評分持續(xù)下滑,管理員即時暫停該譯員工作,將其負(fù)責(zé)的小說轉(zhuǎn)交其他譯者。2019年,Rulate推出一項重要舉措,即開通用戶等級排名系統(tǒng)。該系統(tǒng)建立目的是紀(jì)念小說《仙逆》,其引發(fā)了俄羅斯讀者對中國“仙俠”類網(wǎng)文的跟譯熱潮,使得大批讀者和譯者關(guān)注到Rulate,進而引爆網(wǎng)站影響力。
2017年7月16日,Rulate施行訂閱制①,用戶可一次或分次訂購小說全本或部分預(yù)讀。Rulate由譯介者確定章數(shù)及其相應(yīng)標(biāo)價,例如40章需350RC②。網(wǎng)站及時告知用戶“您的訂閱中有N個章節(jié)”,一旦閱覽開啟,訂閱計數(shù)器隨之同步工作。2020年,Rulate增加兩項新服務(wù)用以吸引新老用戶訂閱。一是自1月17日始,定期推廣促銷代碼,訪問者可使用此代碼獲取章節(jié)的訂閱折扣;一是12月18日正式上線付費式機翻功能,在網(wǎng)站設(shè)置“訂單翻譯”按鈕,基礎(chǔ)服務(wù)費為13000字符/1RC。
Rulate出現(xiàn)過一則“丑聞”,2018年4月發(fā)生了一次重大的評分舞弊事件。管理團隊立即著手補救以挽回聲譽,它設(shè)立新規(guī)定,即用戶必須先以100盧布購買章節(jié)閱讀,才可獲得對作品的評分資格,這一限定迅速降低了造假率。用戶評分在2020年9月被完全公開,并被視為判斷譯員譯介水準(zhǔn)的重要指標(biāo)。伴隨著讀者評分制的完善,Rulate更新了譯者激勵制,它會規(guī)定一些具體獎勵標(biāo)準(zhǔn):某部小說章節(jié)翻譯量位列當(dāng)月前50、用戶針對某部小說發(fā)表100條小評論、用戶對某部小說發(fā)表10條書評、用戶在網(wǎng)站注冊時長分別超過365天和1000天,若滿足其中之一則可給予譯者相應(yīng)獎勵。
需要注意的是,早在2018年5月,Rulate就預(yù)見性地設(shè)計出針對性職業(yè)推薦模塊。面對大部分學(xué)生用戶,Rulate提供五類網(wǎng)站職業(yè)需求,分別為:藝術(shù)家,為小說繪制插圖和封面;譯介者,翻譯客戶訂購作品;校訂者,編輯文字;校對員,檢查拼寫及印刷錯誤;配音演員,為客戶訂閱的小說配音。
早期的Rulate是俄語讀者了解亞洲網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的唯一渠道。網(wǎng)站創(chuàng)建者及其朋友選擇譯介個人感興趣的中國網(wǎng)絡(luò)小說,當(dāng)時主要是武俠(仙俠類)網(wǎng)文,但隨著讀者群體拓寬,言情類作品成為被批量譯介的對象。
Wuxiaworld創(chuàng)始人賴靜平在接受邵燕君采訪時透露了一個重要信息:“小白文翻譯起來簡單,因為它寫起來就簡單。再說句老實話,翻譯,除非你自己有語言天賦,別人寫得越好,你會越有壓力,因為你會想把那種語言的美感翻譯出來,但絕不是說你會這種語言就一定能翻譯出這種美感,這對譯者的要求太高了。”①故而,Wuxiaworld譯介及傳播,青睞戲劇性強、趣味性強的中國網(wǎng)絡(luò)小說,它不執(zhí)著于翻譯精準(zhǔn),只力求保證情感邏輯清晰。Rulate采用同樣的“易理解—易翻譯”策略,因俄羅斯讀者的意愿是輕松暢讀,了解中國人的日常生活方式與中國遠古的神話傳說。譯者會在每一章末尾都留下批注,集中闡釋文本的“成語”或俄語讀者難以理解的其他名詞。中國網(wǎng)絡(luò)小說里的道教術(shù)語和佛教術(shù)語,才是俄羅斯譯者最發(fā)怵的部分,他們正面臨兩大難題:第一,完全不懂;第二,漢語和俄語對同一個詞的釋義完全不同。
筆者對Rulate中國網(wǎng)絡(luò)小說的題材進行統(tǒng)計,基于類別的出現(xiàn)頻次排列,最受歡迎的前十位是言情(1732)②、驚險(1147)、奇幻(1091)、喜劇(1022)、武術(shù)(866)、戲劇性(769)、動作(746)、純愛(555)、超自然(485)、仙俠(440)。由此可推斷,當(dāng)前大多數(shù)俄羅斯讀者更青睞故事性和情感性較為突出的小說。
Rulate也會對中國網(wǎng)絡(luò)小說做標(biāo)簽,目前高頻前五位是魔法(1575)、言情(983)、穿越(774)、驚險(629)、從弱到強(622)。俄羅斯讀者也追捧中國讀者偏愛的一些網(wǎng)絡(luò)小說熱門選題,如轉(zhuǎn)世重生(580)、怪物(349)、修真(345)、從窮到富(344)、世界末日(248)、煉丹術(shù)(206)、進化(202)、虛擬現(xiàn)實(196)。標(biāo)簽透露用戶的選擇傾向,反映中俄讀者相通的閱讀喜好與相似的關(guān)注點。
回歸文本,Rulate接受度最高的武俠(仙俠)小說是《仙逆》《三寸人間》,讀者愿意陪伴小說主人公從普通人成長為英雄,見證他們堅持自我修煉和匡扶正義;分別作為東方玄幻標(biāo)志的《真武世界》和西方玄幻標(biāo)桿的《巫界術(shù)士》是熱門玄幻小說;科幻類作品中,《星戰(zhàn)風(fēng)暴》《末世之全能大師》《影視世界當(dāng)神探》頗受歡迎;奇幻類最火的小說是《國王萬歲》;言情類暢銷作品最多,有《囂張鬼醫(yī)妃,邪王請乖乖》《夫人,你馬甲又掉了!》《蜜愛1V1:首席寵上天》《備胎不干了》《全宇宙最后一只貓》《神龍廢婿》《逆天廢婿》《仙帝重生當(dāng)廢婿》《?;ǖ馁N身高手》《無敵廢婿》《橙紅年代》《豪門女配不想擁有愛情》。但俄羅斯讀者并非只專注爽文和虐文的感情沖擊,他們期待網(wǎng)絡(luò)小說也能有一些現(xiàn)實“抓地力”,性別不平等和權(quán)利不平等是其十分在意的“硬核知識”。
由于譯介人員只是網(wǎng)絡(luò)小說愛好者,沒有接受過專業(yè)翻譯訓(xùn)練,因此Rulate對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介質(zhì)量并不高。應(yīng)特別指出,與英語網(wǎng)站情形有所不同,Rulate非華裔創(chuàng)立,運營團隊也不是由華裔加盟,它實際是俄語單語種平臺,絕大多數(shù)譯者不會說漢語,所以Rulate人工譯介特點是依賴機翻,網(wǎng)站對此采取的補救措施只是針對誤譯,譯者一旦被證實譯介錯誤過多,就永久性封戶。Rulate后續(xù)發(fā)展更需吸納精通中俄雙語的譯者。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)敏感的版權(quán)議題,自然也是Rulate正在面對的問題。Rulate一再強調(diào)任何用戶都可以成為譯者,任何譯者都可以自主選擇譯介任何小說。但我認(rèn)為,實現(xiàn)前提是網(wǎng)站必須首先解決版權(quán)問題。2019年 11月27日,Rulate開始使用Copytrust服務(wù),譯者可獲得當(dāng)前可譯小說的著作權(quán)證書,版權(quán)困擾獲得了一定程度解決,正因為如此,Google、Yandex、Mail、VK也更愿意與Rulate合作??膳c此同時,Rulate需更加規(guī)范中文小說的外譯版權(quán)使用,確保其譯介的合法性。另外,面對海外線上網(wǎng)文外譯形態(tài)的悄然轉(zhuǎn)變,Rulate應(yīng)清楚自己的地域優(yōu)勢和翻譯劣勢,以及面臨的新挑戰(zhàn):一方面起點國際、掌閱等平臺上線了多語種閱讀服務(wù);另一方面AI逐步鋪開網(wǎng)絡(luò)小說實時譯介。事實上基于機翻的Rulate,又該如何在競爭中開辟新路?
責(zé)任編輯 杜小燁
①Rulate.ru:“ru”指“俄語/俄羅斯的”,“l(fā)ate”指“集體翻譯系統(tǒng)”。
①vkontakte是俄羅斯及獨聯(lián)體國家最大的社交網(wǎng)站。
②本文研究21世紀(jì)20年Rulate階段性發(fā)展情況,因此文中顯示的調(diào)查數(shù)據(jù)均截至2020年12月。
③該數(shù)字可用來評判譯員譯介水平高低及其受歡迎度。
④需要指出的是,該時期海外線上平臺譯介的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),未能獲得中文授權(quán),是民間自發(fā)的群組式與網(wǎng)站式翻譯。
⑤《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播“枝葉長青”》(吉云飛:《人民日報》2022年1月16日,第07版)一文提到俄羅斯Rulate,“這一始建于2012年的網(wǎng)站是俄羅斯網(wǎng)友自發(fā)翻譯并發(fā)布海外流行文學(xué)作品的網(wǎng)絡(luò)平臺。截至2020年底,Rulate上原創(chuàng)語言為中文的小說數(shù)量超過3600部,其中最受歡迎的《全職法師》瀏覽量近2000萬?!苯?jīng)筆者統(tǒng)計,截至2020年12月,中國網(wǎng)絡(luò)小說為3914部。
①采訪都是俄語完成,筆者依據(jù)俄語翻譯成漢語,忠實于訪談原文。
①Rulate訂閱制結(jié)合了Wuxiaworld的預(yù)讀付費和起點國際的按章付費。
②RC即虛擬幣Rulate Coin,1RC約等于1盧布,小說一章約8~12盧布。
①邵燕君、吉云飛、RWX:《美國網(wǎng)絡(luò)小說“翻譯組”與中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”——專訪 Wuxiaworld 創(chuàng)始人RWX》,《文藝?yán)碚撆u》2016年第6期,第110頁。
②括號內(nèi)數(shù)字為頻次。