作者簡(jiǎn)介:王子涵(1998-),女,漢族,內(nèi)蒙古包頭人,西安工程大學(xué)人文學(xué)院碩士在讀,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
摘 要:本文以中外碩士論文英文摘要為素材建立語(yǔ)料庫(kù),從連接的四種類型對(duì)比分析了中國(guó)學(xué)生和英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生在碩士學(xué)位論文英文摘要中連接詞的使用情況。研究發(fā)現(xiàn):中外學(xué)生在表達(dá)增補(bǔ)和時(shí)間類語(yǔ)義連接詞的使用上存在顯著差異。同時(shí),中國(guó)學(xué)生存在用詞缺乏多樣性和仍受刻板寫作模板影響的問(wèn)題,但在最常用的連接詞的使用上已與英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生大體一致。本文希望對(duì)中國(guó)學(xué)生學(xué)術(shù)論文英文摘要的撰寫具有一定的借鑒和改善意義。
關(guān)鍵詞:英文摘要;連接詞;學(xué)位論文;語(yǔ)料庫(kù)分析
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.12.081
0 引言
論文摘要作為學(xué)術(shù)論文中必需的要素,是論文中重要信息的濃縮,傳達(dá)作者研究的問(wèn)題與內(nèi)容,同時(shí)也是讀者閱讀文獻(xiàn),快速獲取信息的重要渠道。摘要作為獨(dú)立、完整的語(yǔ)篇,在語(yǔ)篇方式的銜接手段上有它自身的特點(diǎn)。論文英文摘要作為論文的核心,需要達(dá)到篇章的簡(jiǎn)潔連貫。Halliday和Hasan于1976年在Cohesion in English一書中提出,銜接手段是體現(xiàn)語(yǔ)篇連貫性的重要方式。語(yǔ)篇的銜接中的語(yǔ)法銜接分為指代(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)。其中,連接(conjunction)是實(shí)現(xiàn)篇章句法和邏輯語(yǔ)義一致性的重要方式之一。連接體現(xiàn)了語(yǔ)篇不同成分間具有何種邏輯關(guān)系。通過(guò)連接詞的運(yùn)用,構(gòu)建句子、段落以及整個(gè)語(yǔ)篇的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,減少理解上的歧義。Halliday把連接按語(yǔ)義分為四種:增補(bǔ)(additive)、轉(zhuǎn)折(adversative)、因果(causal)和時(shí)間(temporal)。增補(bǔ)(additive)是指根據(jù)前面提到的句子或段落,又補(bǔ)充新的內(nèi)容;轉(zhuǎn)折(adversative)是指后一句的意義與前一句的意義不同;因果(causal)則是代表語(yǔ)篇所體現(xiàn)的原因和結(jié)果之間的關(guān)系;時(shí)間(temporal)說(shuō)明了事件發(fā)生的先后順序。
近些年我國(guó)一些學(xué)者已對(duì)連接詞的使用進(jìn)行了對(duì)比研究。羅一研究了英語(yǔ)專業(yè)碩士研究生在英語(yǔ)論文中連接詞的使用情況,發(fā)現(xiàn)我國(guó)學(xué)生比母語(yǔ)學(xué)習(xí)者更多使用連接副詞,同時(shí)在語(yǔ)義關(guān)系分類上大致相同。潘璠和馮躍進(jìn)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法分析了非英語(yǔ)專業(yè)研究生作文語(yǔ)料和本族語(yǔ)使用者的書面語(yǔ)料中連接詞的使用差別,研究發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生在大多數(shù)連接詞在使用上呈現(xiàn)出了過(guò)少和過(guò)多使用的極端現(xiàn)象。本研究則聚焦于語(yǔ)法銜接中的連接(conjunction),對(duì)連接的四種類型的使用情況進(jìn)行對(duì)比分析。
1 研究設(shè)計(jì)
1.1 研究問(wèn)題
運(yùn)用Halliday銜接理論中的連接(conjunction)對(duì)中外碩士學(xué)位論文的英文摘要進(jìn)行對(duì)比研究,主要分析中國(guó)學(xué)生和英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生關(guān)于連接的使用和選擇。本研究所探討的問(wèn)題為:(1)中外碩士學(xué)位論文英文摘要中四類連接詞的使用情況是否存在顯著差異?(2)中外碩士學(xué)位論文英文摘要中最高頻連接詞的使用情況上有何不同?
1.2 語(yǔ)料收集
本研究建立了兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),分別為30篇中國(guó)碩士學(xué)位論文的英文摘要組成的中國(guó)學(xué)生語(yǔ)料庫(kù)(Chinese Student Corpus,以下簡(jiǎn)稱CSC)和35篇英語(yǔ)本族語(yǔ)者碩士學(xué)位論文的英文摘要組成的英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生語(yǔ)料庫(kù)(Native English Student Corpus,以下簡(jiǎn)稱為NSC)。這使得兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的總形符量相近,分別為12,085和12,425。其中,中國(guó)碩士學(xué)位論文的英文摘要源自西北某高校研究生學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫(kù),英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生碩士學(xué)位論文的英文摘要源自“國(guó)外學(xué)位論文中國(guó)集團(tuán)全文檢索平臺(tái)”。
1.3 研究工具
筆者首先對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的連接詞進(jìn)行人工檢索,篩選出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的所有連接詞。按照增補(bǔ)(additive)、轉(zhuǎn)折(adversative)、因果(causal)和時(shí)間(temporal)四類連接詞建立詞表。然后運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)專業(yè)檢索工具AntConc3.2.1對(duì)所確定的連接詞在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行檢索,同時(shí)對(duì)于可以表達(dá)多種語(yǔ)義關(guān)系的連接詞再進(jìn)行人工核驗(yàn)區(qū)分。然后統(tǒng)計(jì)出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中四種類別的連接詞的出現(xiàn)次數(shù)以及兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中使用頻率最高的前10個(gè)連接詞。此外,對(duì)所得的數(shù)據(jù)運(yùn)用統(tǒng)計(jì)軟件SPSS中的卡方來(lái)檢驗(yàn)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)是否存在顯著差異。
2 結(jié)果與分析
2.1 連接詞的總體使用情況
首先,從整體上分析因果、增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折、時(shí)間這四大類連接詞在兩個(gè)不同語(yǔ)料庫(kù)中的使用情況。
從表1可以看出,我國(guó)學(xué)生與英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生連接詞數(shù)量的使用情況上有顯著性差異(χ2=20.25,P<0.05)。其中,在增補(bǔ)和時(shí)間這兩類語(yǔ)義連接詞的使用上我國(guó)學(xué)生與英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生有明顯差異,特別是表達(dá)增補(bǔ)語(yǔ)義的連接詞的使用情況的巨大差異造成了總體的差異。
2.2 轉(zhuǎn)折類連接詞的使用情況
在CSC和NSC兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,轉(zhuǎn)折類銜接詞總數(shù)量大體相同,分別為40次和43次,但選擇上存在差異。中國(guó)學(xué)生在英文摘要中使用的轉(zhuǎn)折連接詞比較單一,如“but,however”出現(xiàn)次數(shù)都多達(dá)16次,此外,“rather”和“although”出現(xiàn)3次,“in fact”出現(xiàn)2次,而“only”只出現(xiàn)了1次。而英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生使用的連接詞比較多樣,除常見(jiàn)的“however”外,還偏向使用如“only,though,yet,at least,instead”等連接詞。
2.3 增補(bǔ)類連接詞的使用情況
通過(guò)統(tǒng)計(jì)增補(bǔ)類連接詞的使用情況,英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生在英語(yǔ)摘要中使用的增補(bǔ)類連接詞更加多樣化,包括“furthermore,not only…but also,in addition,that is,additionally”等詞。而中國(guó)學(xué)生則集中使用“and”,甚至存在濫用現(xiàn)象,使用次數(shù)多達(dá)503次。其余用詞集中在“also”,“not only…but also”,和“in addition”上,次數(shù)均在10次左右,體現(xiàn)出了用詞缺乏多樣性的問(wèn)題。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生使用次數(shù)多的連接詞大多是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中較早時(shí)期就出現(xiàn)的簡(jiǎn)單的、易掌握的連接詞。少用或者沒(méi)有使用的連接詞可能出現(xiàn)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段的后期,相對(duì)偏難或有用法的限制。學(xué)生在寫作中,對(duì)于那些不熟悉或者沒(méi)有把握的連接詞使用次數(shù)就會(huì)偏少,因此造成了用詞缺乏多樣性。
2.4 因果類連接詞的使用情況
在因果類連接詞中,中國(guó)學(xué)生使用“so”的次數(shù)最多,緊跟其后的是“because”和“therefore”?!皊o”一詞多出現(xiàn)在口語(yǔ)中,而我國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中使用“so”的次數(shù)為18次,是英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生的6倍。如“since,hence,thereby,as a result,due to”等正式語(yǔ)體的連接詞則是我國(guó)學(xué)生少用的詞,這反映出中國(guó)學(xué)生在正式文體中存在口語(yǔ)化傾向。
2.5 時(shí)間類連接詞的使用情況
英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生的摘要中表達(dá)時(shí)間語(yǔ)義的連接詞多為“meanwhile,finally,to sum up”。而中國(guó)學(xué)生在英文摘要中出現(xiàn)的時(shí)間類連接詞的次數(shù)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生,其中“finally”和“then”使用次數(shù)最多,如“firstly,at the same time,meanwhile,at last”等詞均有出現(xiàn)。原因可能是學(xué)生在過(guò)往學(xué)習(xí)中套用寫作模板。寫作模板由不同的連接詞組成,學(xué)生所要做的是根據(jù)寫作要求來(lái)進(jìn)行內(nèi)容補(bǔ)充。在應(yīng)試考試中使用模板,可以減少寫作時(shí)間并且能夠達(dá)到銜接和連貫的作用,同時(shí)在考試中還能取得高分。但是事實(shí)是,學(xué)生過(guò)多地依賴連接詞可能會(huì)把過(guò)多顯性邏輯運(yùn)用到一篇文章中,而忽略了隱形邏輯的存在。
2.6 最高頻連接詞的使用情況
在十個(gè)最高頻連接詞中,其中包含七個(gè)相同的最高頻連接詞。中外學(xué)生在選擇表示因果語(yǔ)義的連接詞時(shí)均傾向于“therefore”;在表達(dá)增補(bǔ)語(yǔ)義時(shí)均偏向于選用“and,or,also”;在選擇轉(zhuǎn)折類連接詞時(shí)均傾向用“but,however”;在表示時(shí)間語(yǔ)義時(shí)均選擇了“then”。這表明我國(guó)學(xué)生在用英語(yǔ)寫作中使用最常用的連接詞已基本接近英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生,也說(shuō)明隨著我國(guó)學(xué)習(xí)者外語(yǔ)水平的逐步提高,其輸出質(zhì)量也逐漸接近本族語(yǔ)者。
3 討論
本研究以中外碩士學(xué)位論文中的英文摘要為研究語(yǔ)料,運(yùn)用連接理論,對(duì)中國(guó)學(xué)生和英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生在碩士論文英文摘要中連接詞的使用情況進(jìn)行分析。通過(guò)兩組語(yǔ)料對(duì)比研究表明:中國(guó)學(xué)生與英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生碩士學(xué)位論文英文摘要中使用連接詞的總體情況存在明顯差異,特別是在增補(bǔ)類連接詞和時(shí)間類連接詞的使用上。中國(guó)學(xué)生在英文摘要寫作中,個(gè)別銜接詞的使用量過(guò)多,存在濫用現(xiàn)象,用詞缺乏多樣性。同時(shí),還存在高級(jí)學(xué)習(xí)階段,仍受過(guò)往刻板寫作模板的影響。在正式語(yǔ)體中過(guò)多使用口語(yǔ)化連接詞也是我國(guó)學(xué)生英語(yǔ)摘要寫作上的不足。但在最高頻的十個(gè)連接詞中有七個(gè)是相同的,表明我國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中使用最常用的連接詞已于英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生基本相同。本研究希望對(duì)從事論文寫作的中國(guó)學(xué)生有一定的實(shí)際意義。學(xué)生在摘要寫作時(shí)應(yīng)避免使用過(guò)多口語(yǔ)化連接詞,適當(dāng)增加連接詞多樣性,靈活變通,從而增強(qiáng)英文摘要的語(yǔ)篇銜接和連貫特征,以提高英文摘要的寫作水平。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday M.A.K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman Group Limited,1976.
[2]陳建生,孫芳.中國(guó)學(xué)者英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中的語(yǔ)篇銜接手段——基于可比語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,30(09):93-96.
[3]魯玉梅,任培紅.基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢期刊論文英文摘要的語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,25(07):147-149.
[4]羅一.研究生英語(yǔ)論文中連接副詞使用情況調(diào)查[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,26(01):59-62+98.
[5]潘璠,馮躍進(jìn).非英語(yǔ)專業(yè)研究生寫作中連接詞用法的語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2004,27(02):157-162+217-218.
[6]田建國(guó),郭正琦.國(guó)際會(huì)議科技論文摘要中連接副詞使用特點(diǎn)的語(yǔ)料庫(kù)分析[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,31(06):83-85.