国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中外醫(yī)學(xué)期刊論文英文摘要語(yǔ)言特征多維對(duì)比分析

2022-05-06 08:53:32王淑娟
蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年3期
關(guān)鍵詞:本族語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文時(shí)態(tài)

曹 靜,王淑娟

(蚌埠醫(yī)學(xué)院 公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)

期刊學(xué)術(shù)論文是人類知識(shí)生產(chǎn)和傳播的重要途徑[1],是在專業(yè)學(xué)術(shù)圈交流及互動(dòng)的主要媒介,論文的核心價(jià)值在于展示作者新的研究成果。摘要作為論文的縮影,作者需用精煉的文字真實(shí)、完整地體現(xiàn)論文的完整內(nèi)容。摘要重要性毋庸置疑,撰寫(xiě)質(zhì)量的高低往往能直接影響讀者是否繼續(xù)閱讀全文[2],更是直接影響論文是否被收錄于一流期刊甚至國(guó)際頂尖期刊。但是當(dāng)前許多研究表明,中國(guó)學(xué)者學(xué)術(shù)論文的英文摘要仍需提高質(zhì)量。在國(guó)內(nèi),英文摘要成了中文摘要的附屬品,作者多采用逐字逐句的翻譯形式,導(dǎo)致許多英文摘要不符合國(guó)際通用的寫(xiě)作規(guī)范。因此如何用符合國(guó)際圈認(rèn)可的寫(xiě)作范式來(lái)進(jìn)行英文論文寫(xiě)作及英文摘要寫(xiě)作,是學(xué)術(shù)論文撰寫(xiě)者亟需思考的問(wèn)題。

大量研究探究了非本族語(yǔ)學(xué)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者在英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用上的差異,發(fā)現(xiàn)了兩者之間在單詞、句子和篇章層面都存在著明顯的差異。微觀角度的研究聚焦兩類作者在詞匯、語(yǔ)步、詞塊等方面的差異[3-5]。宏觀角度的研究多采用Biber多維分析法,考察不同層次和不同學(xué)科的本族語(yǔ)學(xué)者和非本族語(yǔ)學(xué)者的語(yǔ)用差異,如謝群[6]、潘璠[7]、張一寧[8]。但是對(duì)醫(yī)學(xué)論文期刊摘要的多維度分析為數(shù)不多,僅有潘璠[7]從IMRD四個(gè)部分的語(yǔ)體差異對(duì)中外醫(yī)學(xué)論文進(jìn)行多維度分析。

本文依托Biber的多維分析法,從5個(gè)維度對(duì)比中外醫(yī)學(xué)期刊論文英文摘要的語(yǔ)言特征,包括各維度中外英文摘要的緯度值及維度中的顯著微觀語(yǔ)言差異,以期全面揭示醫(yī)學(xué)類期刊論文摘要的多維語(yǔ)言特征,進(jìn)而幫助國(guó)內(nèi)學(xué)者更好地了解醫(yī)學(xué)類期刊論文寫(xiě)作特點(diǎn),特別是英文摘要的寫(xiě)作特點(diǎn),為醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作教學(xué)提供參考。

1 Biber多維分析法

多維分析法[9](multi-feature/dimensional analysis,MF/MD)是Biber1988年提出的,基于LLC英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和LOB英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),Biber分析了時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、從句、代詞、副詞等67個(gè)語(yǔ)言特征,計(jì)算出67個(gè)語(yǔ)言特征在語(yǔ)料庫(kù)中每千詞的標(biāo)準(zhǔn)化頻;利用因子分析挖掘67個(gè)語(yǔ)言特征在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中的共現(xiàn),最終計(jì)算7個(gè)維度的緯度值。

這7個(gè)維度包括:維度 1“交互性/信息性表達(dá)”,維度2“敘述性/非敘述性關(guān)切”,維度3“清晰型與情境依賴型指稱”,維度4“顯性勸說(shuō)型表述”,維度5“信息抽象/非抽象語(yǔ)體”,維度6“即席信息組織精細(xì)度”, 維度7“學(xué)術(shù)性模糊表達(dá)”。這7個(gè)維度正值表示為維度中前者的語(yǔ)篇特征,負(fù)值則體現(xiàn)維度中后者的語(yǔ)篇特征。例如維度1,該維度正值表明語(yǔ)篇為交互型,負(fù)值則表明語(yǔ)篇信息性強(qiáng)。

2 研究設(shè)計(jì)

2.1 語(yǔ)料收集

本研究自建含有400篇醫(yī)學(xué)論文英文摘要的小型語(yǔ)料庫(kù),中國(guó)學(xué)者和本族語(yǔ)學(xué)者摘要各200篇。摘要均為實(shí)證性論文,并滿足背景、方法、結(jié)果、討論/結(jié)論(IMRD或IMRC)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。中國(guó)學(xué)者英文摘要均從中國(guó)知網(wǎng)下載,來(lái)源于國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)論文出版方面具有一定權(quán)威性的《中華醫(yī)學(xué)雜志》《第二軍醫(yī)大學(xué)學(xué)報(bào)》《復(fù)旦學(xué)報(bào)(醫(yī)學(xué)版)》《華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(醫(yī)學(xué)版)》等期刊雜志,庫(kù)容為39870詞。本族語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文選自高影響因子醫(yī)學(xué)期刊的實(shí)證性論文,選取語(yǔ)料來(lái)源于國(guó)際頂尖期刊Lancet、美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)雜志、英國(guó)醫(yī)學(xué)期刊、新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志等,庫(kù)容為37742詞。這些摘要涵蓋多醫(yī)學(xué)學(xué)科,如內(nèi)科、內(nèi)分泌學(xué)、神經(jīng)病學(xué)、老年病學(xué)、血液學(xué)、兒科學(xué)等。為確保數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和權(quán)威性,本研究中的語(yǔ)料還需滿足以下要求:本族語(yǔ)學(xué)者均來(lái)自以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的國(guó)家,如美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞和新西蘭等,其姓名均有英語(yǔ)為本族語(yǔ)國(guó)家的姓名特征,且所在單位為英語(yǔ)為本族語(yǔ)的國(guó)家;中國(guó)學(xué)者姓名均具有中國(guó)人的姓名特征,單位均為國(guó)內(nèi)內(nèi)地高?;蚩蒲性核?;選取文獻(xiàn)均來(lái)源于2014-2021年間,以獲得最新期刊論文摘要特征。

2.2 研究設(shè)計(jì)

本文基于Biber的多維分析法采用宏觀和微觀分析相結(jié)合,宏觀分析對(duì)比分析前5個(gè)維度中外醫(yī)學(xué)學(xué)者論文摘要部分的宏觀差異,微觀分析側(cè)重分析比較中外摘要的前5個(gè)維度中的微語(yǔ)言特征。之所以選擇前5個(gè)維度來(lái)進(jìn)行分析,是因?yàn)樵谡Z(yǔ)料研究中,維度6為即席信息組織精細(xì)度,該維度多用于演講、訪談、即興演講等口語(yǔ)預(yù)料,發(fā)表于期刊的學(xué)術(shù)論文摘要寫(xiě)作多經(jīng)過(guò)作者的仔細(xì)推敲,與口語(yǔ)語(yǔ)料的風(fēng)格迥然不同,其信息組織精密度一般較高。再者Biber發(fā)現(xiàn)第7個(gè)維度的數(shù)據(jù)單薄,因此在研究中常常棄用[8]。因此對(duì)比中國(guó)學(xué)者和本族語(yǔ)學(xué)者醫(yī)學(xué)論文英文摘要的語(yǔ)言特征時(shí),維度6和維度7不做分析。具體研究設(shè)計(jì)如下:

利用Nini開(kāi)發(fā)的多維標(biāo)注與分析工具 Multi-dimensiona Analysis Tagger1.3 (MAT) ,首先以千詞為單位對(duì)賦碼語(yǔ)言特征的出現(xiàn)頻率進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),并自動(dòng)計(jì)算出各語(yǔ)言特征在語(yǔ)篇中的因子分值以及在各維度上的平均維度分值。使用SPSS數(shù)據(jù)分析軟件對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的維度分進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),最后對(duì)各個(gè)維度的語(yǔ)言特征進(jìn)行分析闡釋,特別是差異顯著的語(yǔ)言特征。本研究擬回答下列問(wèn)題:中外醫(yī)學(xué)論文摘要在信息性、敘述性、清晰性、勸說(shuō)性和抽象性上是否有差異?在同一語(yǔ)言特征上,中外醫(yī)學(xué)論文摘要是否有共性和差異性?若存在顯著差異,又表現(xiàn)為哪些方面?

3 結(jié)果與討論

Biber和Conrad指出,作者在寫(xiě)作過(guò)程中需要根據(jù)不同語(yǔ)域而進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~匯、語(yǔ)法選擇。本研究首先對(duì)兩者英文摘要的5個(gè)維度分值進(jìn)行對(duì)比,以期獲得中國(guó)學(xué)者和本族語(yǔ)學(xué)者在撰寫(xiě)醫(yī)學(xué)論文英文摘要時(shí)宏觀語(yǔ)言特征的異同,結(jié)果如表1所示。MAT軟件結(jié)果顯示,兩者摘要均屬于說(shuō)明性學(xué)術(shù)語(yǔ)篇,在信息性、非敘述性、非顯性勸說(shuō)、抽象性和指稱清晰維度上平均值均突出。

表1 中國(guó)學(xué)者和本族語(yǔ)學(xué)者醫(yī)學(xué)論文英文摘要在5個(gè)維度上的差異

如表1所示,中國(guó)學(xué)者和本族語(yǔ)學(xué)者醫(yī)學(xué)論文摘要在各維度分上均值差異不顯著。但是通過(guò)獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比,發(fā)現(xiàn)維度1和維度3有顯著差異。因此本文將從整體上分析各個(gè)維度,特別從維度中呈現(xiàn)顯著差異的語(yǔ)言特征入手,對(duì)中國(guó)學(xué)者和本族語(yǔ)學(xué)者的醫(yī)學(xué)論文英文摘要進(jìn)行具體分析。

3.1 維度1:交互性與信息性表達(dá)

維度1“交互性對(duì)比信息性”代表人際交流功能與信息傳達(dá)功能的對(duì)比,由因子符合為正、負(fù)值的兩組共現(xiàn)語(yǔ)言特征組成[7]。正負(fù)值分別表示語(yǔ)篇交互性強(qiáng)或信息含量高。如表2所示,整體而言,本族語(yǔ)學(xué)者和中國(guó)學(xué)者摘要的緯度值均為負(fù)值,說(shuō)明兩者的信息性很高。這正是期刊論文一大特點(diǎn),旨在向讀者傳遞信息和展示論文成果。其中中國(guó)學(xué)者摘要在指示代詞、第一人稱代詞、非限定性定語(yǔ)從句這三項(xiàng)上的語(yǔ)言特征值小于本族語(yǔ)學(xué)者,但是在It主語(yǔ)、現(xiàn)在時(shí)態(tài)及強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)上均高于本族語(yǔ)學(xué)者。中國(guó)學(xué)者在具有交互特征的第一人稱代詞、用于隱藏作者身份的第三人稱主語(yǔ)It及現(xiàn)在時(shí)態(tài)上存在顯著差異;獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)有明顯差異,其P值均小于0.05。

表2 維度1上的語(yǔ)言特征

首先是人稱代詞,本族語(yǔ)學(xué)者更傾向使用第一人稱代詞(We,Our)來(lái)闡述自己的研究,而國(guó)內(nèi)學(xué)者高頻使用第三人稱主語(yǔ)It,這種差異反映了學(xué)者們對(duì)論文所傳遞信息的個(gè)人所有權(quán)見(jiàn)解不同[9]。第一人稱代詞旨在突出作者在研究中的地位和作用,亦是提高自我學(xué)術(shù)身份和讓讀者接受自己想法的重要方式。而中國(guó)學(xué)者對(duì)第三人稱主語(yǔ)It的高頻使用,特別是對(duì)句型It+Be的使用(例如It is important to,It is accepted that等),說(shuō)明中國(guó)學(xué)者更傾向于在論文摘要中隱藏自己的主觀身份,弱化自己在研究中的作用和地位。例如:

(1) It was suggested that more attention should be paid to the elder and the low-income patients with hypertesion.It may be helpful to improve heart function and to cure cardiovascular comorbodities for QOL[10].

但是值得注意的是,本族語(yǔ)學(xué)者更多地使用We,Our來(lái)體現(xiàn)學(xué)者們?cè)谘芯恐械闹黧w性。已有研究表明在一些領(lǐng)域第一人稱代詞有不斷上升的趨勢(shì)[11],越來(lái)越多的國(guó)際頂尖期刊英文摘要撰寫(xiě)越來(lái)越傾向使用We、I等第一人稱而非第三人稱。在國(guó)內(nèi)期刊上亦如此,例如:

(2)We report the clinical efficacy against COVID-19 infection of BBV152,a whole virion inactivated SARS-CoV-2 vaccine formulated with a toll-like receptor 7/8 agonist molecule adsorbed to alum (Algel-IMDG) in Indian adults[12].

(3) In this paper,we summarized the current status and trends of the combination of TCM diagnosis and treatment and artificial intelligence technology[13].

其次,現(xiàn)在時(shí)態(tài)在維度1上出現(xiàn)了顯著差異(P=0.00<0.05)。檢索發(fā)現(xiàn)較本族語(yǔ)學(xué)者而言,中國(guó)學(xué)者更依賴現(xiàn)在時(shí)態(tài),未能像本族語(yǔ)學(xué)者靈活地使用如現(xiàn)在完成時(shí)、過(guò)去時(shí)等其他時(shí)態(tài)。這其中原因可能是中國(guó)學(xué)者雖然已習(xí)得英語(yǔ)時(shí)態(tài),但是對(duì)具體的時(shí)態(tài)意義的感知依然不能像本族語(yǔ)學(xué)者一樣[7]。在中國(guó)學(xué)者看來(lái),與其在英文摘要中變換時(shí)態(tài),不如選擇現(xiàn)在時(shí)更為保險(xiǎn)。例如:

(4)Although various treatments have been developed,the therapeutic side effects are far from desirable[14].

(5)We report the clinical efficacy against COVID-19 infection of BBV152,a whole virion inactivated SARS-CoV-2 vaccine formulated with a toll-like receptor 7/8 agonist molecule adsorbed to alum (Algel-IMDG) in Indian adults.We did a randomised,double-blind,placebo-controlled,multicentre,phase 3 clinical trial in 25 Indian hospitals or medical clinics to evaluate the efficacy,safety,and immunological lot consistency of BBV152[12].

綜上所述,中國(guó)學(xué)者在學(xué)術(shù)論文英文摘要中的作者身份自我構(gòu)建及時(shí)態(tài)仍與本族語(yǔ)學(xué)者存在一定差異。因此,中國(guó)學(xué)者在描述客觀信息與主觀評(píng)價(jià)時(shí),應(yīng)該思考如何力求平衡,在論文寫(xiě)作中更能展示和推銷自己的成果。同時(shí)在作者身份自我構(gòu)建方面,中國(guó)學(xué)者仍需學(xué)習(xí)本族語(yǔ)學(xué)者的寫(xiě)作風(fēng)格,采用更為明確表達(dá)自己身份的代詞。其次與中文不同,英語(yǔ)是一種時(shí)態(tài)語(yǔ)言,需要通過(guò)時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá)不同時(shí)間概念。因此中國(guó)學(xué)者需要深入了解英語(yǔ)時(shí)態(tài)的語(yǔ)用意義。

3.2 維度2: 敘述性與非敘述性

維度2主要區(qū)分動(dòng)態(tài)的敘述性語(yǔ)篇和靜態(tài)的說(shuō)明性語(yǔ)篇,其中4大語(yǔ)言特征包括過(guò)去時(shí)、公共動(dòng)詞、完成時(shí)和第三人稱代詞。就整體而言,中外學(xué)者在維度2上無(wú)顯著差異,維度2的各語(yǔ)言特征緯度值分布較為集中,均在-2到1之間,這說(shuō)明本族語(yǔ)學(xué)者和中國(guó)學(xué)者的英文摘要的敘述性低,均為非敘述性篇章(見(jiàn)表3)。但是在具體語(yǔ)言特征上,中國(guó)學(xué)者在所有四項(xiàng)特征上緯度值均低于本族語(yǔ)學(xué)者,這也反映了中國(guó)學(xué)者在醫(yī)學(xué)論文英文摘要中較少使用四項(xiàng)語(yǔ)言特征。特別是過(guò)去時(shí)這一項(xiàng)語(yǔ)言特征(P=0.00<0.05),這與維度1的結(jié)果一致,中國(guó)學(xué)者偏好使用現(xiàn)在時(shí)。過(guò)去時(shí)強(qiáng)調(diào)[8]遠(yuǎn)語(yǔ)境特征,強(qiáng)調(diào)對(duì)過(guò)去發(fā)生事件的描述,在學(xué)術(shù)論文中一般認(rèn)為用過(guò)去時(shí)來(lái)表述已有的相關(guān)研究,如使用過(guò)去時(shí)用來(lái)描述研究者采用的方法步驟,以及尚未被接受為真理的研究發(fā)現(xiàn)[15]。但是本族語(yǔ)學(xué)者的語(yǔ)料庫(kù)檢索發(fā)現(xiàn)本族語(yǔ)學(xué)者對(duì)時(shí)態(tài)的使用更為靈活,如例5。

表3 維度2上的語(yǔ)言特征

在維度2中,出現(xiàn)的另一個(gè)顯著差異是公共動(dòng)詞(P=0.000<0.005),本族語(yǔ)學(xué)者使用頻率更高。語(yǔ)料庫(kù)檢索發(fā)現(xiàn),本族語(yǔ)學(xué)者常使用I+公共動(dòng)詞(assert、admit、declare、document等)+that從句這類結(jié)構(gòu),如例3。公共動(dòng)詞的作用多用于表達(dá)作者觀點(diǎn),與讀者形成互動(dòng)促進(jìn)理解[13],達(dá)到推銷論文的目的。在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,本族語(yǔ)學(xué)者使用該類動(dòng)詞的頻率明顯高于中國(guó)學(xué)者,每千詞為5.43個(gè),而中國(guó)學(xué)者每千詞僅為不到1個(gè)。這種公共動(dòng)詞的高頻使用與本族語(yǔ)學(xué)者的寫(xiě)作風(fēng)格有關(guān)。本族語(yǔ)學(xué)者更傾向于在論文摘要中展示自己,如It is important, It is obvious等表達(dá)。例如:

(6)It is suggested that more attention should be paid to the elder and the low-income patients with hypertesion.It may be helpful to improve heart function and to cure cardiovascular comorbidities for QOL[14].

3.3 維度3:清晰型與情境依賴型指稱

維度3用來(lái)區(qū)分清晰型、不依賴語(yǔ)境的語(yǔ)篇和依賴特定語(yǔ)境的語(yǔ)篇(見(jiàn)表4)。維度3主要由表積極特征的賓位、主位及介賓Wh關(guān)系從句,名詞化和表消極特征的時(shí)間副詞及地點(diǎn)副詞構(gòu)成。獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果中國(guó)學(xué)者和本族語(yǔ)學(xué)者醫(yī)學(xué)論文英文摘要在維度3上存在顯著差異(P=0.00<0.05)。表現(xiàn)尤為突出的是中國(guó)學(xué)者在三種Wh關(guān)系的使用上均與本族語(yǔ)學(xué)者有非常突出的差異。其中本族語(yǔ)學(xué)者無(wú)論是賓位Wh關(guān)系從句還是主位或介賓Wh關(guān)系從句h其使用頻率均值遠(yuǎn)高于中國(guó)學(xué)者(5.20每千詞對(duì)比2.21每千詞)。但是Wh關(guān)系從句能以更為清晰精確的方式限定篇章內(nèi)所指,因此更高頻率地出現(xiàn)在本族語(yǔ)學(xué)者的英文摘要中,說(shuō)明本族語(yǔ)學(xué)者構(gòu)建了指代更為明確的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇。

表4 維度3上的語(yǔ)言特征

3.4 維度4:顯性勸說(shuō)型表述

顯性勸說(shuō)型表述亦稱“公開(kāi)說(shuō)服性對(duì)比非公開(kāi)說(shuō)服性”,反映篇章的勸說(shuō)程度,是作者表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)、態(tài)度和評(píng)價(jià)的強(qiáng)度和說(shuō)服讀者的明顯程度或力度。數(shù)據(jù)顯示在維度4上(見(jiàn)表5),中國(guó)學(xué)者和本族語(yǔ)學(xué)者無(wú)明顯差異(P=0.06>0.05)。中國(guó)學(xué)者和本族語(yǔ)學(xué)者在該維度上的負(fù)值區(qū)間高度集中,均處于1-2之間,這說(shuō)明兩者醫(yī)學(xué)論文英文摘要的說(shuō)服性均低,都為非勸說(shuō)性語(yǔ)篇。但是經(jīng)過(guò)檢索中國(guó)學(xué)者在除義務(wù)情態(tài)動(dòng)詞外,其他如不定式、預(yù)測(cè)情態(tài)動(dòng)詞、說(shuō)服動(dòng)詞、條件從句和分裂助動(dòng)詞,每千詞的使用頻率都低于本族語(yǔ)學(xué)者(每千詞頻率分別為:不定式),這也正解釋了為什么中國(guó)學(xué)者在顯性勸說(shuō)型表述該維度上的均值低于本族語(yǔ)學(xué)者。該研究結(jié)果也表明,中國(guó)學(xué)者在如何表達(dá)自己觀點(diǎn),尤其是說(shuō)服讀者方面仍需加強(qiáng),其中表現(xiàn)最為突出的是中國(guó)學(xué)者和本族語(yǔ)學(xué)者對(duì)說(shuō)服性動(dòng)詞的使用方面(P=0.00<0.05)。說(shuō)服性動(dòng)詞主要用于表達(dá)自己的意愿,特別是對(duì)未來(lái)發(fā)生事件的意愿。

表5 維度4上的語(yǔ)言特征

在語(yǔ)料庫(kù)檢索中發(fā)現(xiàn),本族語(yǔ)學(xué)者常使用說(shuō)服動(dòng)詞,如suggest,propose等引用別人的觀點(diǎn)或支持自己的觀點(diǎn),從而達(dá)到說(shuō)服讀者接受自己觀點(diǎn)的目的。這也說(shuō)明本族語(yǔ)學(xué)者更擅長(zhǎng)用隱性說(shuō)服手段對(duì)讀者進(jìn)行委婉含蓄地說(shuō)服。例如:

(7)Here,we estimate vaccine effectiveness over time since the second dose of Comirnaty,Vaxzevria and Spikevax in England.

3.5 維度5:抽象性對(duì)比非抽象語(yǔ)體

維度5“抽象性對(duì)比非抽象性”用于標(biāo)記語(yǔ)篇的客觀性與非客觀性,用以區(qū)分抽象和正式的信息性語(yǔ)篇。不難看出,維度5的重點(diǎn)標(biāo)志是被動(dòng)結(jié)構(gòu),抽象性相關(guān)的語(yǔ)言特征包括被動(dòng)by結(jié)構(gòu)、過(guò)去分詞動(dòng)詞作后置定語(yǔ)及無(wú)主被動(dòng)形式。本研究發(fā)現(xiàn)在維度5上,獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果顯示二者無(wú)明顯差異(見(jiàn)表6),這表明中國(guó)學(xué)者和本族語(yǔ)學(xué)者的摘要均為抽象性很高的學(xué)術(shù)文本。其維度值均處于區(qū)間-3到-9之間,兩種醫(yī)學(xué)英文摘要在該維度上無(wú)明顯差異。但是無(wú)主被動(dòng)的使用卻差異明顯,較本族語(yǔ)學(xué)者,中國(guó)學(xué)者使用無(wú)主被動(dòng)式的頻率更高,獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果顯示為P=0.00<0.05。中國(guó)學(xué)者之所以選擇無(wú)主被動(dòng)式省略了執(zhí)行主體,說(shuō)明他們更注重對(duì)客觀事實(shí)的描述,而不注重強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的實(shí)施者,這與前四個(gè)維度的結(jié)果一致。

表6 維度5上的語(yǔ)言特征

4 結(jié)論

本文對(duì)比分析了本族語(yǔ)學(xué)者和中國(guó)學(xué)者在Biber的多維分析法框架上的各維度的維度值和各維度上語(yǔ)言特征的差異。研究發(fā)現(xiàn):中外醫(yī)學(xué)論文摘要均屬于信息性、非敘述性、非顯性勸說(shuō)、抽象的說(shuō)明文,旨在向讀者傳遞信息,符合學(xué)術(shù)論文傳遞信息和知識(shí)的基本特征。但是在各維度的具體語(yǔ)言特征上,維度1的第一人稱代詞,It及現(xiàn)在時(shí)態(tài),維度2的過(guò)去時(shí)和公共動(dòng)詞,維度3的賓位、主位及介賓Wh關(guān)系從句,維度4的說(shuō)服性動(dòng)詞及維度5的無(wú)主動(dòng)詞均表現(xiàn)出顯著差異。本研究還發(fā)現(xiàn),較本族語(yǔ)學(xué)者而言,中國(guó)學(xué)者在作者身份自我構(gòu)建,特別是如何在論文中展示自己的研究主題,積極推銷自己的研究成果及如何說(shuō)服讀者認(rèn)同自己的研究成果方面仍有欠缺。造成這種狀況的原因可與為國(guó)內(nèi)期刊對(duì)英文摘要的相關(guān)寫(xiě)作規(guī)范的規(guī)定有關(guān),國(guó)內(nèi)期刊應(yīng)積極思考如何與國(guó)際接軌;其次在國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)詞匯語(yǔ)法的語(yǔ)體適用性教學(xué)應(yīng)需加強(qiáng),特別是語(yǔ)言形式與功能的關(guān)聯(lián)。在未來(lái)英語(yǔ)教學(xué)特別是學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)中,需要更注重功能和語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)手段之間的聯(lián)系,以及語(yǔ)言特征的使用與信息傳遞效果的關(guān)系,培養(yǎng)學(xué)生如何用英語(yǔ)寫(xiě)出符合國(guó)際學(xué)術(shù)規(guī)范且表達(dá)準(zhǔn)確、地道的學(xué)術(shù)論文。

猜你喜歡
本族語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文時(shí)態(tài)
醫(yī)學(xué)論文中引言的寫(xiě)法
醫(yī)學(xué)論文中引言的寫(xiě)法
醫(yī)學(xué)論文中引言的寫(xiě)法
超高清的完成時(shí)態(tài)即將到來(lái) 探討8K超高清系統(tǒng)構(gòu)建難點(diǎn)
醫(yī)學(xué)論文中引言的寫(xiě)法
過(guò)去完成時(shí)態(tài)的判定依據(jù)
《本族語(yǔ)和非本族語(yǔ)科技寫(xiě)作中的詞塊:語(yǔ)料庫(kù)方法在語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用》述評(píng)
Non—Native Educators inEnglish Language Teaching述評(píng)
亞太教育(2015年23期)2015-08-12 02:30:07
英漢本族語(yǔ)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的口音感知及言語(yǔ)理解度的對(duì)比研究
現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
尼勒克县| 馆陶县| 鱼台县| 历史| 察雅县| 筠连县| 南郑县| 新津县| 江阴市| 仪征市| 五台县| 新化县| 花莲县| 万源市| 宁化县| 佛山市| 余庆县| 凤台县| 肇庆市| 龙门县| 成武县| 岑巩县| 凯里市| 安阳县| 衢州市| 寿光市| 襄城县| 宝应县| 临夏县| 筠连县| 奉贤区| 尉犁县| 台州市| 酒泉市| 枣庄市| 荃湾区| 时尚| 喀喇沁旗| 阿坝县| 深水埗区| 内丘县|