国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為評(píng)價(jià)模式角度淺析周領(lǐng)順自譯散文
——以《一輪舞陽(yáng)照賈湖》為例

2022-04-15 03:43:17
關(guān)鍵詞:賈湖求真譯者

梁 靜

(河南工業(yè)大學(xué) 漯河工學(xué)院,河南 漯河 462000)

一、“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為評(píng)價(jià)模式

隨著20世紀(jì)80年代“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),人們將翻譯研究的目光逐漸從規(guī)定轉(zhuǎn)向描寫(xiě),從文本轉(zhuǎn)向譯者。在這種大背景下,揚(yáng)州大學(xué)周領(lǐng)順教授基于對(duì)譯者屬性和翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),構(gòu)建了翻譯“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式?!扒笳妗笔侵缸g者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)于讀者或社會(huì)的目標(biāo)而在一定程度上求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為;“務(wù)實(shí)”則是譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載意義全部或者部分求真的基礎(chǔ)上為滿足其務(wù)實(shí)性需要而采取的態(tài)度和方法[1]。實(shí)際上,這一模式遵循了“以人為本”的理念,從譯者主體性出發(fā),將靜態(tài)的“文本”與動(dòng)態(tài)的“人本”相結(jié)合,將翻譯行為的內(nèi)部因素與外部社會(huì)環(huán)境相結(jié)合。對(duì)譯者而言,這一評(píng)價(jià)模式可作為一種自律準(zhǔn)則,對(duì)譯者翻譯行為進(jìn)行約束與指導(dǎo),使譯者在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間保持理想中的平衡;對(duì)譯評(píng)者而言,它又是一個(gè)相對(duì)客觀的描寫(xiě)系統(tǒng),幫助我們認(rèn)識(shí)翻譯的社會(huì)化過(guò)程。從語(yǔ)言內(nèi)來(lái)考察譯者的翻譯行為有多大程度的“求真”及“求了多少的真”;從語(yǔ)言外的社會(huì)因素來(lái)考察譯者有多大程度的“務(wù)實(shí)”和“務(wù)了什么實(shí)”,從而更好地分析其背后的社會(huì)動(dòng)因。因此,這一評(píng)價(jià)模式對(duì)譯者行為有了更全面的認(rèn)識(shí)與分析,對(duì)譯文的產(chǎn)生和質(zhì)量也具有較強(qiáng)的解釋力。

二、散文翻譯與自譯

散文屬于文學(xué)體裁形式,漢語(yǔ)散文具有“形散神不散”之美。從很大程度上講,散文的美與意境是借助語(yǔ)言這一載體來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,散文翻譯往往需要極深的功底,也最能考驗(yàn)譯者的水平。

譯學(xué)界默認(rèn)的自譯是如林語(yǔ)堂先生等所作的帶有創(chuàng)作性的譯文。譯評(píng)者往往認(rèn)為自譯者更自由,主體性更強(qiáng),比起他譯者而言更為張揚(yáng),因此這種自譯更宜稱為 author-translator[2]。就《散文自譯自評(píng)》這本書(shū)來(lái)說(shuō),周領(lǐng)順教授將自己創(chuàng)作的漢語(yǔ)散文進(jìn)行英譯,雖是自譯卻不是譯學(xué)界默認(rèn)的自譯類型。作者稱其自譯行為是“忠實(shí)于原文的‘譯者譯’,是依據(jù)自己的創(chuàng)作所進(jìn)行的翻譯?!保?]也就是說(shuō),作者首先將“求真”作為其散文自譯的前提和基礎(chǔ),在內(nèi)容上盡量忠實(shí)于原文,而后再以務(wù)實(shí)讀者為目標(biāo),以符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式譯出原文的語(yǔ)言風(fēng)格并再現(xiàn)原文的意義,所以self-translator更符合本文所探析的周領(lǐng)順的“自譯”。因此,看待翻譯行為不能局限于傳統(tǒng)的“以原文為中心”或“以譯文為中心”的二元對(duì)立觀,而是要辯證、客觀地理解。本文探討的自譯行為就很特別,自譯者既是作者也是譯者,還是譯評(píng)者;譯者嘗試客觀地翻譯自己的作品,從而能更好地體會(huì)自己所扮演的角色,這對(duì)于翻譯實(shí)踐和理論的相互結(jié)合、相互印證是十分有益的。

三、基于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為評(píng)價(jià)模式角度的譯文分析

信息全球化背景下,我國(guó)大力推行文化“走出去”戰(zhàn)略,傳承與傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有重要意義?!兑惠單桕?yáng)照賈湖》的自譯散文恰逢其時(shí),與習(xí)近平主席所倡導(dǎo)的“講好中國(guó)故事”“闡釋好中國(guó)特色”的理念并行不悖[3]。該文被收錄在《散文自譯自評(píng)》一書(shū)的第二章“散文英譯實(shí)踐”當(dāng)中。文章文學(xué)性很強(qiáng),出現(xiàn)了大量的歷史文化信息,涉及地域文化的傳播。因此,翻譯質(zhì)量的高低直接影響著我國(guó)優(yōu)秀歷史文化能否順暢地被廣大讀者特別是外國(guó)讀者所接受。因此,選取這篇譯文作為分析對(duì)象,對(duì)研究自創(chuàng)、自譯散文和評(píng)析譯文所產(chǎn)生的效果都是一次有意義的嘗試。

從“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為評(píng)價(jià)模式看,兼顧多重身份的譯者努力跳出主觀世界,遵循“求真為本,務(wù)實(shí)為用”的原則進(jìn)行翻譯。翻譯準(zhǔn)則要求譯者譯出原文內(nèi)容,準(zhǔn)確傳遞語(yǔ)義,包括表達(dá)出原文的主題、思想、文化信息等,這是翻譯的重要方面,所以必須做到準(zhǔn)確充分,否則譯者就沒(méi)有盡到全責(zé)[3]。也就是說(shuō),只有求真和務(wù)實(shí)相互關(guān)照,才能準(zhǔn)確而充分地傳遞原文的信息。本文從原文標(biāo)題、語(yǔ)言風(fēng)格與形式以及文化信息的翻譯來(lái)分析自譯者對(duì)求真度與務(wù)實(shí)性的把握。

(一)標(biāo)題的翻譯

標(biāo)題對(duì)于文章來(lái)說(shuō)如點(diǎn)睛之筆,至關(guān)重要。原文題目“舞陽(yáng)”一語(yǔ)雙關(guān)、構(gòu)思巧妙,既指“跳舞的太陽(yáng)”,也暗指賈湖文化的發(fā)掘地“舞陽(yáng)縣”—作者的故鄉(xiāng),作者流露出對(duì)故鄉(xiāng)的熱愛(ài)和自豪之情,但作為廣大讀者特別是英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),很可能缺乏這一文化背景知識(shí)。假若直譯,就無(wú)法體現(xiàn)作者的別出心裁,也無(wú)法體現(xiàn)別解的“舞陽(yáng)”和正解的地名之間的意義關(guān)聯(lián)。因此,具有多重身份的譯者舍棄原文的形式,將題目意譯為“Jiahu:Site of Shining Glory”。從語(yǔ)言形式上來(lái)說(shuō)求真度似乎小于務(wù)實(shí)性。仔細(xì)觀之,發(fā)現(xiàn)譯者實(shí)際上做了充分的思考,如語(yǔ)言層面英漢語(yǔ)言的差異、漢語(yǔ)的特殊修辭,社會(huì)層面地域文化的傳播及讀者的需求等。從“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)角度看,譯者更加注重原文所蘊(yùn)含的意義,一方面點(diǎn)明了賈湖的遺址性;另一方面兼顧了文學(xué)修辭性,在翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上兼顧美學(xué)因素,可謂一石二鳥(niǎo)。

(二)語(yǔ)言風(fēng)格與形式

散文屬于較為典型的文學(xué)語(yǔ)言,而文學(xué)語(yǔ)言的翻譯屬于翻譯審美的綜合層次,不僅要傳情達(dá)意,還要有藝術(shù)再現(xiàn)的功力,以求達(dá)到原語(yǔ)審美傳感的最佳效果[4]。通篇來(lái)看,原文的語(yǔ)言主要以表達(dá)思想、傳播文化為主,端莊而古雅,簡(jiǎn)約而有力,把賈湖文化準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。語(yǔ)言層面,譯者在翻譯過(guò)程中一方面注重保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)又關(guān)照英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,盡可能做到在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間保持平衡。

從詞語(yǔ)選擇上,譯者盡可能用符合原文文風(fēng)的端莊古樸詞匯,如a cultural opulence、retreat place、turned down their brilliance、a remote culture in its entirety。從句式上看,譯者充分關(guān)照了讀者的接受程度和英漢結(jié)構(gòu)差異,力圖用最簡(jiǎn)潔的方式表達(dá)漢語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化及歷史信息。

翻譯講求度的平衡,是譯文為本,原文為用的平衡之學(xué)[5]。因此,在自譯時(shí),作者在尊重原文語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了大量務(wù)實(shí)性調(diào)整。

原文:“賈湖”在“舞陽(yáng)”、“舞陽(yáng)”在“河南”、“河南”在“中國(guó)”,這一連串富含詩(shī)意的地名,如今都被第8次試掘的“賈湖”文化遺址緊密地串在一起。

譯文:Jiahu,Wuyang,Henan and China,a poetic array of place names,are now again showing up together in the limelight,along with the eighth archaeological excavation of the Jiahu site,a settlement occupied by ancient Jiahu people in the early Neolithic Period.

原文首句是典型的頂針句式,在漢語(yǔ)中較為常見(jiàn),也是增加文學(xué)色彩的修辭手段,英語(yǔ)則很少采用類似的表達(dá)方式,因此要把這種修辭格譯為英語(yǔ)則非常有難度。若直譯為Jiahu is in Wuyang,Wuyang is in Henan and Henan is in China,就不那么符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,且會(huì)給人累贅之感,失去了原文修辭之美。因此,作者做了變通處理,采用句法淡化的策略,按照英語(yǔ)中表述地名的習(xí)慣方式翻譯,簡(jiǎn)潔地將幾個(gè)地名并列排布,盡可能保持了原文的內(nèi)容[5]。同時(shí),最后一句也做了信息增補(bǔ),將“‘賈湖’文化遺址”譯為“the Jiahu site”,并添加了同位語(yǔ)作為信息補(bǔ)充。該散文涉及大量歷史文化信息而讀者未必了解這些地名和背景,所以譯者務(wù)實(shí)性地添加了表示類別的屬名以取得更好的翻譯效果。

原文:解讀遠(yuǎn)古文明,最好親臨現(xiàn)場(chǎng),好將厚重的歷史一頁(yè)頁(yè)翻起。

譯文:For a better appreciation of a remote culture in its entirety,it would be advisable for one to be physically present at its excavation site so that he could dip into the richness of its tradition.

漢語(yǔ)多為意合語(yǔ)言,注重語(yǔ)意的連貫,句子連接主要依靠上下文連接的關(guān)系,連接詞也通常省略,所以漢語(yǔ)相比英語(yǔ)形式上簡(jiǎn)單很多。相比較而言,英語(yǔ)形式規(guī)范而工整。如漢語(yǔ)中有大量無(wú)主句,要表達(dá)同樣的語(yǔ)義,必須要在結(jié)構(gòu)句式上進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。在漢語(yǔ)中修飾語(yǔ)常置于中心詞前,而在英文中則位置相對(duì)靈活。然而,英漢之間的形式上的差異并不能阻擋其內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。翻譯本質(zhì)上是源語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇之間銜接連貫的映現(xiàn)[6]。“解讀遠(yuǎn)古文明”顯然與后面兩個(gè)分句內(nèi)部存在連貫的語(yǔ)義關(guān)系,譯者在翻譯時(shí)充分考慮到英漢差異,遵循了英語(yǔ)語(yǔ)言使用規(guī)則,將原文做了結(jié)構(gòu)的補(bǔ)充和調(diào)整,如原文中的主謂結(jié)構(gòu)變?yōu)榻橘e短語(yǔ),使用 it would be advisable、so that等英語(yǔ)慣用表達(dá)形式,把隱性的語(yǔ)義顯性地傳達(dá)給讀者。從讀者角度看,譯者不僅力求“語(yǔ)言表達(dá)”之真而且務(wù)“原文意義”之實(shí)。

從上述例子可以看出,譯文中確有譯者的創(chuàng)造性翻譯的痕跡,主要體現(xiàn)在語(yǔ)言層面,但從“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”這一評(píng)價(jià)模式看,譯者的自由度仍然是有限的,雖有創(chuàng)造性成分但并未改變?cè)牡膶?shí)際意義。

(三)文化信息的處理

傳播文化,可以說(shuō)是譯者從事翻譯的主要目的之一。這篇散文主要向讀者介紹賈湖文化,整篇都涵蓋了豐富的文化信息。既然要對(duì)外傳播中國(guó)文化,講好中國(guó)故事,如何把握文化信息的處理至關(guān)重要。不同國(guó)家、不同語(yǔ)言之間,文化差異是必然存在的,若原文涉及譯文讀者比較陌生的文化信息時(shí),譯文中還須適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)必要的背景信息[7]。

原文:安陽(yáng)之殷墟(甲骨文發(fā)現(xiàn)地)、洛陽(yáng)之白馬寺(唐玄奘白馬馱經(jīng)處)、開(kāi)封之開(kāi)封府(宋代開(kāi)封府尹“青天”包拯府衙)、焦作之云臺(tái)山(“竹林七賢”隱居地)……

譯文:the ruins in Anyang City of the last capital of the Shang Dynasty(1600-1046 BC),where Chinese Oracle Bone and Tortoise Shell Inscriptions were unearthed,the White Horse Temple in Luoyang City that was constructed in the year of 68 in memory of the white horse of the Tang Dynasty(618-907)monk Xuanzang(602-664)after it carried the Buddhist Sutras to ancient Luoyang City,the remains in Kaifeng City of the ancient Kaifeng City Hall,once the Yamen where the uprightjudge Baozheng(999-1062)of the Song Dynasty(960-1279)heard cases,Mount Yuntai in Jiaozuo City,a retreat place for the“seven sages of the bamboo groove”living in the Three Kingdoms Period(220-280),i.e.the seven ancient Chinese scholars and poets who withdrew from the then political officialdom to a life of wine and literature in a secluded bamboo groove in Mount Yuntai.

從形式上看,這段譯文好像“求真度”較低,譯者并未“忠實(shí)”于原文按部就班地翻譯,而是在每一處歷史文化遺址都增補(bǔ)了充分的背景信息以彌補(bǔ)文化缺失,所以譯文要比原文長(zhǎng)得多。仔細(xì)推敲就會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者雖做了大量的增補(bǔ),但增詞不增意,并未自由地增添原文以外的意義。從這個(gè)角度來(lái)看,自譯者依舊秉持了“求真為本,務(wù)實(shí)為用”原則,體現(xiàn)出翻譯的“求真”與“務(wù)實(shí)”的內(nèi)在平衡。自譯并非自譯者掌握絕對(duì)的自由裁量權(quán),可以隨心所欲翻譯自己的作品;相反,作者正是站在客觀立場(chǎng),以一位虔誠(chéng)的譯者身份對(duì)其原創(chuàng)作品翻譯,在“求真”的基礎(chǔ)上,力求最大限度地服務(wù)讀者。再如:

原文:君可見(jiàn)“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”的鴻門宴和西漢劉邦大將樊噲的生性猛烈嗎?

譯文:Did you ever hear of Fan Kuai(242-189 BC),a valiant military general who served Liu Bang(256-195 BC),first emperor of the Han Dynasty(206 BC-AD 220),and saved his life at the Hongmen banquet where Xiang Zhuang performed his sword art as the cover for his attempt on Liu Bang’s life?

對(duì)比原文和譯文,譯文的信息量明顯要比原文大得多。一方面,譯者對(duì)歷史人物“劉邦”做了必要的信息補(bǔ)充;另一方面,對(duì)“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”這則典故進(jìn)行適度地闡釋,為讀者補(bǔ)充了必要的背景知識(shí)。譯文雖然增補(bǔ)了一些文化信息,但譯者并未對(duì)歷史人物或故事進(jìn)行過(guò)分渲染,只做簡(jiǎn)單釋義,以達(dá)到傳遞原文的意義。這種翻譯的平衡性,正是來(lái)自譯者對(duì)“求真”與“務(wù)實(shí)”之間平衡性的把握,不僅顯示出譯者深厚的翻譯功底,也體現(xiàn)出譯者為“傳播中國(guó)文化,講好中國(guó)故事”所做的努力。

從“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的視角可以看出,即便是自譯者,在翻譯原創(chuàng)作品的社會(huì)實(shí)踐中也可以實(shí)現(xiàn)“求真”與“務(wù)實(shí)”的和諧共生。譯者在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”的連續(xù)統(tǒng)滑動(dòng)的過(guò)程中,努力在“求真”和“務(wù)實(shí)”間保持一種理想的平衡。譯者綜合考慮了原文要表達(dá)的意圖、中國(guó)文化傳播的社會(huì)意義及讀者的需求,做出了基于原文意義的大量務(wù)實(shí)性的調(diào)整。這一模式一方面有助于譯評(píng)者更全面地認(rèn)識(shí)譯者行為特別是自譯者行為與譯文的社會(huì)化過(guò)程,可以作為譯者翻譯的行為準(zhǔn)則,也可作為評(píng)價(jià)翻譯行為的有效工具,因而具有較強(qiáng)的解釋力和適用性;另一方面,也可幫助譯者拓寬散文英譯研究的視野,并通過(guò)翻譯實(shí)踐進(jìn)一步提升對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),為散文英譯貢獻(xiàn)更多的力量。

猜你喜歡
賈湖求真譯者
《賈湖骨笛的“七聲”研究與東亞兩河的音樂(lè)文明》(插圖)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
張錦繡
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
賈湖骨笛
知識(shí)窗(2018年6期)2018-06-26 07:11:58
大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
走出教材窠臼,走向求真求是
賈湖低處
河南賈湖遺址再現(xiàn)八千年前骨笛
小演奏家(2014年8期)2014-11-03 10:21:36
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
含山县| 连云港市| 彭州市| 林周县| 马尔康县| 杭州市| 绥阳县| 长汀县| 平山县| 兴化市| 福安市| 安乡县| 托克逊县| 望谟县| 新巴尔虎右旗| 东丽区| 万宁市| 清镇市| 库尔勒市| 陕西省| 莎车县| 吉木乃县| 罗定市| 临沭县| 中方县| 汕头市| 左权县| 古浪县| 慈利县| 兴海县| 平舆县| 星座| 汝州市| 阿荣旗| 怀化市| 金秀| 山西省| 五指山市| 孝感市| 垦利县| 定陶县|