国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學翻譯中的可譯性限度探究

2022-03-24 12:02:32李琳琳李家坤
關鍵詞:限度文學作品譯者

李琳琳,徐 洋,李家坤

(沈陽建筑大學外國語學院,遼寧 沈陽 110168)

文學作品是人類的文化瑰寶,唐詩、宋詞、古典小說、散文、自傳等眾多文學體裁描寫的是朝代的更替、民族的興衰、人民的悲歡,同時,它也是跨文化交流必不可少的中介,形神兼?zhèn)涞淖g本可以使讀者了解不同民族的優(yōu)秀文化。文學翻譯不僅要求內(nèi)容的忠實和語言的流暢,對語言的結構、風格以及藝術上的美學價值也有更高的追求,因此,一些經(jīng)典的傳世之作出現(xiàn)了多個譯本。不同的譯者立場不同,出發(fā)的角度也不同,對詞句的把握、文風的理解以及表達方式都不盡相同。譯者在文學翻譯中占據(jù)著主體地位,他們從文化背景、藝術效果、作品風格、文章內(nèi)涵出發(fā),有的重“神”,有的重“形”,有的忠于“美”,各有千秋,但要做到完全對等卻很困難。因為文學翻譯中存在著不可譯性,如形近字、一詞多義、諧音、雙關等現(xiàn)象,由此產(chǎn)生了可譯性限度。降低可譯性限度可優(yōu)化譯本,拉近讀者與作者的距離,有利于弘揚中外優(yōu)秀文化。鑒于此,筆者從民族文化交流的角度出發(fā),以文學翻譯理論為支撐,通過對比分析許淵沖、楊憲益等文學翻譯大家的優(yōu)秀作品,總結出降低可譯性限度的可行性方法。

一、文學翻譯的多元化標準下譯者的主體性作用

1.文學翻譯的多元化標準

文學作品的翻譯標準是人們對文學作品的審美鑒賞標準?!皩徝馈币辉~來源于人類對世界的認識和理解,審美因人而異,因時而變,而審美標準則是大眾對審美普遍認同的一個相對標準。對于文學翻譯的審美亦是如此,文學翻譯強調(diào)譯者的重要作用,每個人對文章的理解各不相同,譯者的審美價值對于翻譯作品來說有著重要意義。

(1)神似說與化境論

眾多研究者提出了自己的翻譯標準。例如傅雷的“神似說”,他認為,翻譯效果應如書畫一般,不在于形似但求神似,文章重在傳神,應使文章中的神韻得以充分表達,而不必受詞匯或結構等束縛,以“神”為主,追求形神之兼?zhèn)洌罱K達到內(nèi)容、形式以及精神的統(tǒng)一。再如錢鐘書先生提出的“化境論”,他將文學作品的最高理想定義為一個“化”字,對“化”有兩點要求:一是不能打破語言習慣,要避免語言生硬、前言不搭后語;二是對原文的寫作風格要加以保留。傅雷對“神似”的追求源于美術背景,他提出的翻譯標準是建立在美感的基礎之上的,而“形”與“神”之間存在矛盾時,他會擺脫原文而出現(xiàn)“神離”的情況。錢鐘書對“化”的要求更偏向于理想化,由于文化背景和語言風格的差異,文章隱含的深刻的文化內(nèi)涵與獨具一格的寫作風格,是很難復刻或不可復刻的,所謂的“化境”往往難以達成。

(2)三美論

在文學翻譯上造詣深厚的翻譯家許淵沖[1]先生提出了“三美論”,他不偏重于某一個方向,與其“優(yōu)化論”一致,追求的是“最好”。他稱自己翻譯的作品為“不忠實的美人”,在他看來,只有約一半的中英文詞匯是對應的,而他要做的則是把藝術作品的意韻傳達出來,極致展現(xiàn)譯文的音律和美感。

2.多元化文學翻譯標準下譯者的主體性體現(xiàn)

從傅雷對神韻的追求,到錢鐘書對語境的還原,再到許淵沖對美的執(zhí)著,可以看出文學作品的翻譯標準是多維度的,文章的可譯性受到翻譯標準的制約,多元化的翻譯標準為可譯性提供了更多思路。翻譯標準和文章的可譯性并非一以貫之,而是隨著時代的進步不斷發(fā)展。在文學作品翻譯標準多元化的條件下,應強調(diào)譯者的主體作用,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,從文學的批判性、藝術性以及現(xiàn)實意義等多個方面對譯文進行豐富和完善[2]。而如何在多元化翻譯標準的要求下合理發(fā)揮譯者的作用,則取決于文學作品的可譯性限度,所以文學作品的可譯性限度關乎著翻譯方法和翻譯質(zhì)量,降低文學作品的可譯性限度是譯者孜孜不倦的追求。

二、文學作品的可譯性限度

1.可譯性限度產(chǎn)生的原因

物質(zhì)的形式轉(zhuǎn)換過程中會產(chǎn)生能量的損耗。同理,文學作品在翻譯的過程中不可避免地會造成一定的損失,原因有三:其一,讀者在閱讀的過程中本身就會對原文的理解產(chǎn)生偏差;其二,受語言環(huán)境、政治、宗教信仰、歷史背景等主觀因素的影響,一種文化在另一種文化中的映射不可能完全相同;其三,譯者在翻譯過程中占有創(chuàng)作地位,譯者的水平對譯文的質(zhì)量也有很大影響,有的時候譯文不如原文,有的時候譯者把目的語語言文化表達到了極致,譯文甚至超越了原文。

2.可譯性限度的界定

對于文學作品來說,存在著可譯性與不可譯性,在可譯性和不可譯性之間存在著一個“度”,這個“度”決定著譯者能否將原文的內(nèi)涵和語境進行還原,也就是說,這個“度”決定著應采用何種翻譯策略進行翻譯。卡特福德曾說過,原語文本或單位沒有絕對的可譯或者不可譯,它總是或多或少地可譯或者不可譯[3]。譯文不可能完全復制原文,也并非與原文毫無關系,盡管在不可譯的情況下,譯文也總是能滿足一個或者多個翻譯標準的條件。所以這個“度”不應只停留在“信”的層面,尤其是對文學作品來說,僅滿足傳遞信息這個條件是不能達到文學作品的翻譯要求的。喬曾銳認為,可譯性問題的實質(zhì)在于人文的思想內(nèi)容和精神風貌能否得到確切的再現(xiàn),所謂確切乃是依照原文義旨,且保持原作寫作風格,盡量與原作近似而非完全對等。在文學翻譯中寫作風格的再現(xiàn)尤為重要,譯文應富有表現(xiàn)力,使文化傳遞功能得到充分體現(xiàn)[4]。綜上所述,這個“度”應是能夠以原文的語言風格展現(xiàn)出作者想要表達的內(nèi)涵,當這個“度”無法被滿足的時候,則可以認為其是不可譯的,而譯者所能做的就是盡量使譯文滿足翻譯條件,從而更貼近原文。

3.語言的特性與不可譯性

每個民族都有其自身的語言特色,這與當?shù)氐娘L土人情、歷史傳統(tǒng)、氣候地貌、宗教信仰等有著緊密的關系。漢語應用靈活,一個詞可以表達多種意思,也可以發(fā)出不同的音調(diào),而且它可以自我發(fā)展,其意義在不斷更新。這是漢語的特性,這也導致漢語的重復利用率很高,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義的情況。相較于漢語,英語對語法的要求更為嚴格,注重客觀理性,常用被動形式。兩種語言的文化基礎也不盡相同,而在文化轉(zhuǎn)換的過程中語境的營造在文學翻譯中是必不可少的。

4.譯者主體性對可譯性限度的影響

譯者在文學翻譯的過程中占據(jù)著主體地位,文學作品翻譯的可譯性限度也受到譯者的翻譯水平的影響,譯者可以依照文學翻譯標準,通過采用一些翻譯手段和翻譯技巧來降低文章的可譯性限度。針對不同的情況,發(fā)揮譯者的主觀能動性,對絕對不可譯的內(nèi)容采取文內(nèi)注釋的方法,以便于讀者充分理解,對于相對不可譯的情況進行分類討論。

三、語言結構、文化與語境的可譯性限度

1.語言結構的可譯性限度

由于原語存在多個詞匯或語言單位共用一種語言形式及一詞多義等情況,所以在翻譯的過程中,時常會遇到翻譯難度較大或不可譯的情況。對語言結構的可譯性限度可以從語音、字形和修辭3個方面進行分析[5]。

(1)音律的可譯性限度

漢語有4個聲調(diào),有許多字不同而音同的同音字,在文學作品中有時會被用作飛白的修辭手法,有時用疊詞、擬聲詞也能達到特殊的表達效果。英文講究重音位置,尤其在詩歌中,音韻起到了重要的作用。中國古典詩歌可譯性受到限制往往是由于既要保留原詩歌的韻律形式,克服語言差異,又要表達出其背后深刻而豐富的意象和內(nèi)涵[6]。

例1

原文:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

譯文:I look for what I miss;I know not what it is;I feel so sad,so drear;so lonely,without cheer.

例1取自李清照的《聲聲慢》,李清照是宋代婉約派詞人,《聲聲慢》是她的后期作品。在經(jīng)歷靖康之變后,李清照面對丈夫病逝、國破家亡的慘狀,她的詞風也變得凄婉蒼涼,正如詞中所說“怎一個愁字了得”,所以例1的感情基調(diào)是哀婉的,她把這種哀婉隱藏在詩歌的節(jié)奏里。在第一句“尋尋覓覓”中李清照沒有言及孤獨凄涼,但是讀者能夠感受到這種哀傷,許淵沖正是把注意力集中于這種孤寂與愁苦的情緒而采用了意譯的手法,他沒有把重點放在動作的翻譯上,而是增譯“what I miss”;為了襯托這種孤寂感,第二句他也沒有直接翻譯“冷冷清清”,而是譯為“know not what it is”,以第一人稱的視角通過對心理活動的描述來突出這種被拋下的無助與孤獨感,如果他只翻譯“尋找”和“冷清”,讀者就會非常迷惑甚至會產(chǎn)生誤解;第三句他又以第一人稱的自述方式直接表達“sad、drear、lonely”,與“凄慘戚”相對應,為了押韻也為了強調(diào)他加了一句“without cheer”。許淵沖譯文在傳意上非常貼切,卻舍棄了詩歌原有的形式,這種形式也是中文中非常常見的寫法——疊詞。不同漢字的排列組合往往能產(chǎn)生不同的表達效果,這是中文獨有的魅力。宋詞多用于傳唱,所以在音律上非常講究押韻。李清照選用了疊詞,這樣做的第一點好處是可以增加語言的韻律感,增添節(jié)奏美;第二點是簡潔,它可以自成一句,不需要其他的句子成分就可以讓人理解;第三點它可以烘托氣氛,起強調(diào)作用,如“冷冷清清”就比單獨的“冷清”的氛圍更加濃烈。這樣的形式所表達的感情很難譯出,所以許淵沖選擇舍形而取義。為了體現(xiàn)譯文的節(jié)奏感,他在選詞上注意押韻,增強了詩歌的韻律感。

例2

原文:嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。

譯文:Wailing and whispering interweave like pearls large and small cascading on a plate of jade.

例2取自白居易的《琵琶行》,意在形容琵琶女琴技高超,此句對聲音的描寫堪稱經(jīng)典。先是用了疊詞,“嘈嘈”二字形容琴的大弦發(fā)出的沉重渾厚的聲音,就像暴風驟雨一般;“切切”形容急促、輕微的聲音,如人低聲細語。這些疊詞除了在韻律和氣氛的營造上具有一定的表達效果外,還有一個作用就是擬聲,讀者之所以可以如此直觀地感受到琴聲的抑揚,通過文字“看”到琴聲的“亂”,正是因為漢語擬聲詞強大的作用,使人身臨其境,仿佛能聽到琴聲。詩人為使描述更加形象,采用了比喻的修辭,這兩種聲音渾然交錯,就像大小不一的珠子落入盤中。珠子這個比喻很確切,它形容聲音密而雜,卻互不相同。楊憲益夫婦直接把“嘈嘈”和“切切”進行了形象化處理,為了押韻也為了對比,將二者形容成慟哭“wailing”和耳語“whispering”,他們選擇了舍形取義,傳意的目的達到了,但擬聲詞在翻譯的過程中功能弱化,無法達到中文的表達效果。

(2)字形的可譯性限度

漢字起源于抽象的契刻符號,所以漢字的表意功能明顯,不同的偏旁部首具有不同的含義,同形異義、同音異形的漢字很多,這也是翻譯的難點。而英語是拼音文字,由字母構成,字母順序的改變會對詞義造成影響,一個單詞在不同的語境下也會產(chǎn)生不同的含義。文字是能夠發(fā)展的,隨著時間的推移,文字在不斷地豐富其內(nèi)涵,不同民族的文字也在不斷地相互交流。一些拆字游戲和謎語恰是利用文字的這些特點設計出來的。

例3

原文:What starts with a T,ends with a T,and is full of T?(什么東西開頭也是T,結尾也是T,全都是T?)

謎底:teapot(茶壺)

例4

原文:Which letter is a part of your face?(哪個字母長在你的臉上?)

謎底:I(eye)(我)

例5

原文:先拆了再說(打一字)。(Pull it down first.)

謎底:訴(tell)

這些謎語有一個共同特點,那就是讀過漢譯和英譯版本之后,讀者都一頭霧水,但是當讀者看到原文的時候,又有恍然大悟之感。它們大多采用諧音雙關和同音異形的表達方式。由例3~例5可見,字形不可譯,且對翻譯效果的影響是非常致命的,但并非不可解。《阿Q正傳》中提到“阿Q 頗為介意頭上的癩瘡疤,所以賴字都聽不得”,此處有同音異形的字,而且二者又為形近字,這是利用了漢字的特點,而英文中沒有筆畫,所以此處為翻譯的難點,萊爾的譯文“he shunned the word ‘scabies’ and any other word sounding even remotely like it”把重點放在了癩瘡上,回避了“賴”字,意譯為與之相近的同音字,這種簡單解釋的方法也可以讓讀者理解阿Q的心理活動,雖然程度上不及中文的感受這么強,但是實現(xiàn)了傳譯功能。

(3)修辭的可譯性限度

修辭在文學翻譯中十分常見,尤其是比喻和擬人,其中,比喻又分為明喻和暗喻,這些修辭使文章內(nèi)容生動活潑、不顯單調(diào)。修辭能夠起到強調(diào)的作用,通過修辭可以凸顯文章主旨,有的修辭還有諷刺的意味。在文學作品中,修辭的使用帶有審美性,語言本身的形式也具有審美意義和審美價值[7],也就是說,可以通過修辭和語言形式共同體現(xiàn)審美價值。中文和英文的修辭有相通之處,但也有差異,這就需要譯者反復研讀原文,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,以達到“對等”的目的。

例6

原文:月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。

譯文:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.

例6是《荷塘月色》中非常經(jīng)典的一句景物描寫。原文中既有比喻又有擬人的修辭,把月光比作流水,傾瀉而下,映在葉子和花上。最為重要的是,月光是安靜的,而流水是運動的,因為景物會隨風搖動,葉子與花就富有生機,朱自清描寫的是靜態(tài)的景象,而字里行間流露出來的卻是動態(tài)的景色,這就限制了文章的可譯性。在譯文中可以看到,譯者巧妙地運用了“shed”一詞與“over”搭配,將本是比喻的句子成分以擬人的形式繪聲繪色地表現(xiàn)出來,這樣做有3點好處:第一,將介詞成分翻譯成動詞,還原出原文月光浮動的意味;第二,譯者將兩個短句合為一個句子,簡單明晰;第三,將原本的名詞“流水”譯為形容詞,與動詞交相輝映,一靜一動,最大化地還原出月光給人帶來的閑適愉悅的心境。譯者最大限度地還原了原文意境,雖然“動”“靜”之間的呼應還是無法完整地表現(xiàn)出來,但是讀者能夠通過譯文感悟到荷塘月色之美。

2.文化的可譯性限度

每個民族都有其獨特的文化,這些文化信息通過語言進行傳達,語言是民族文化的載體。文化的可譯性限度分為4類,分別為物質(zhì)文化、地域文化、習俗文化以及觀念文化[8]。一些民族文化負載詞在文學翻譯中可作為重點進行研究。

例7

原文:我若為王,我的姓名就會改作“萬歲”。

譯文:If I were king,my name would be changed to “Your Majesty”.

例8

原文:“萬歲,萬歲,萬萬歲!”

譯文:“A long life,a long life and a long long life.”

例7與例8都出自同一篇文章《我若為王》。可以看到“萬歲”這個詞出現(xiàn)過兩次,譯法卻不相同,意義也毫不相關。這篇文章的譯者是中國人,所以相對而言,他對于本民族的語言文化理解得更為透徹。一些原語詞匯因其文化特性在譯入語文化中沒有對應的詞,由此導致文化負載詞翻譯的多樣性[9]。對于這種飽含中國傳統(tǒng)觀念的文化負載詞的翻譯,譯者選擇了內(nèi)涵而舍棄了形式。“萬歲”為漢語傳統(tǒng)詞匯,且一詞多義,例7中用了其衍生含義,即指皇上,譯者選擇了歸化處理。而在例8中,譯者選擇用直譯的方式進行表達,且音韻和節(jié)奏上也做到了與原文一致。由此可見,對于文化負載詞的處理,需要譯者對兩種語言文化有充分的理解和熟練的應用,才能將不可譯轉(zhuǎn)化為可譯。

3.語境的可譯性限度

語境是決定翻譯效果的一個要素。它包括兩個方面:一為語氣,二為意境。

(1)語氣的可譯性限度

清晰地轉(zhuǎn)述一個人的話并不難,卻很難準確地表達一個人的語氣。成語“陰陽怪氣”,就是形容說話拐彎抹角,叫人摸不透真實意圖。在人物對話中很難把焦急、憤怒、委屈等情緒表達出來,譯者可以通過一些可行性的翻譯策略及翻譯方法來提高語氣的可譯性。翻譯并非一味地復制原文,譯者應有創(chuàng)作意識,根據(jù)語境需要,再現(xiàn)原文的語氣,以達到傳神的效果[10]。

例9

原文:“快去,快去!要緊,要緊!”

譯文:“Quickly! Quickly! Go and tell.GO AND TELL.”

例9取自《紅樓夢》中賈政欲打賈寶玉,寶玉向婆子求救的片段。讀者能從寶玉的話中察覺他語氣非常焦急?;艨怂瓜仁亲裾赵倪x擇將話語進行重復翻譯,為了增強語氣他又將字母進行了大寫,字母大寫可以更加醒目,起到了強調(diào)的作用,這為譯者提供了一種降低可譯性限度的方法。除此之外,還可以增加一些語氣詞,漢譯英時常??梢钥吹健癕y god,Oops,Ahh,Hmmm,Shoot”等語氣詞,英譯漢的時候,譯者會增加“了、啊、呢、吧”這類語氣助詞,這些語氣詞有助于將猶豫、震驚、懷疑、開心、憤怒的情緒突出表現(xiàn)出來,使譯文更加準確和傳神。

(2)意境的可譯性限度

一個能熟練掌握原語的譯者可以充分地理解作者,但若想把讀者帶到作者所描述的意境中則實屬不易,因為二者成長的語言環(huán)境不同。營造意境之美是譯者所追求的一種文學翻譯的高級境界。例如,中國詩意審美是基于中國人的哲學思維及悠久深厚的文化傳統(tǒng)之上的[11],要想將原文翻譯得準確而生動,就要對原語所代表的傳統(tǒng)文化有足夠深刻的認識。

例10

原文:枯藤老樹昏鴉

譯文:Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows.

中文的語言特點之一就是簡潔,不需要一個完整的句子結構,只需要一個詞、一個意象就可以勾勒出一幅場景。詩歌少不了意象和意境,意象是作者所描繪的景物,意境則是作者的感受與景物之間交相融合所形成的藝術境界[12]。例10就是一個很好的范例,取自馬致遠的《天凈沙·秋思》,小令伊始只有3個詞6個字,就為讀者刻畫出秋天蕭瑟的景象。林語堂說過,詩是最不可譯的東西,民族語言存在異質(zhì)性,在轉(zhuǎn)換的過程中,原語的部分語言特征在目的語中找不到與之相對應的形式[13]。原詩中通過音律與格式傳遞出來的感情很難被表達出來,但是譯者可以對意象所代表的場景進行復刻,由此來傳情達意。許淵沖通過增加動詞的方法將幾個意象相連,生動形象地將日暮枯樹、寒鴉嘶鳴的場景描繪出來,雖達不到完全的對等,卻也頗有意趣。

四、結 語

文學翻譯是一種獨特的翻譯類型,其對語言風格的還原和藝術效果的要求更高,可以更好地推動中西方文化的交流和發(fā)展,也可以展現(xiàn)各國文化獨有的魅力。其中,文學翻譯的可譯性限度研究具有重要意義。筆者通過對文學翻譯中語言結構、文化和語境的可譯性分析,提出了關于降低音律、字形、修辭、文化、語氣、意境的可譯性限度的具體方法。

一個句子可譯,即譯文能夠以原文的語言風格來展現(xiàn)作者想要表達的內(nèi)涵。音韻和語言形式的可譯性是有限的,但是可以通過各種方法來進行傳意,舍形而取義是提高文學翻譯可譯性常用的方法,還要注意不能完全脫離原文形式,要盡量做到還原。文學翻譯的審美因人而異,審美標準也在不斷發(fā)展,而作為譯者,有義務不斷提高文章的可譯性,降低可譯性限度,促進各國優(yōu)秀文化更好地交流與發(fā)展。

猜你喜歡
限度文學作品譯者
當文學作品扎堆影視化
為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
指責也該有限度
“化學反應的速率與限度”知識與能力提升
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
論正當防衛(wèi)制度中的“必要限度”
咳停合劑微生物限度檢查法的建立與驗證
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
文學作品中不可忽略的“圍觀者”
語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
庆安县| 佛坪县| 琼海市| 泸溪县| 永修县| 岐山县| 上犹县| 蒲江县| 安徽省| 乌苏市| 东明县| 新兴县| 富民县| 密云县| 青浦区| 锡林郭勒盟| 卫辉市| 成都市| 资阳市| 阳山县| 长海县| 府谷县| 桃江县| 宝山区| 尼勒克县| 金阳县| 图们市| 子长县| 浮梁县| 晋宁县| 来凤县| 青河县| 建昌县| 钟山县| 定日县| 凌源市| 定陶县| 剑阁县| 浦北县| 连州市| 古蔺县|